fordítói vizsga
Thread poster: Palko Agi

Palko Agi  Identity Verified
Local time: 08:41
English to Hungarian
+ ...
May 23, 2002

Gondolkozom azon, hogy leteszem az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Intézetében a fordítói vizsgát. Tudja valaki, milyen nehézségű szövegeket adnak? És mit jelent náluk az \"általános szöveg\" és a \"szakszöveg\" a társadalomtudományi szakterületen? Előre is köszönöm. Ági

 

Andras Szivak
Local time: 08:41
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Válasz kis késéssel May 30, 2002

Olyan nehéz szöveget adnak, ami a gyakorlatban szinte soha nem fordul elő. Én letettem ezeket a vizsgákat, de soha sehol nem kérték a fordítói igazolványomat.

 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:41
English to Hungarian
+ ...
Válasz nagy késéssel Aug 28, 2002

Igen, igy \"kivülről\" csak az ELTÉ-n lehet szakforditói vizsgát tenni, a Műegyetemen csak hároméves esti tagozat van (ahol két nyelv kötelező), viszont az elvégzése után kiváltható a forditói és tolmácsigazolvány.


Én próbáltam már keresgélni mintaszövegeket a weben, illetve a translation.coop fórumban is feltettem ezt a kérdést, de a legjobb tipp eddig az volt, hogy kérjük el a korábbi vizsgák szövegeit. (Angliában egyébként ez teljesen természetes, ott az előző évek vizsgakérdéseit mindig be is épitik a tankönyvek új kiadásaiba.)



 

Malna
Local time: 08:41
Russian to Hungarian
+ ...
EU fordító- és tolmácstanfolyam és vizsga Aug 28, 2002

www.traduc-inter.bme.hu


Elég nehezen találtam meg ezt a honlapot, talán ti is hasznát veszitek.


 

HLS Ltd.
United Kingdom
Local time: 07:41
Member (2007)
English to Hungarian
+ ...
Szakfordítói vizsga Jan 23, 2009

Sziasztok!

Én is szeretném letenni a szakfordítóit, de nem egészen világos, hogy mégis hogyan lehet erre felkészülni. Elsősorban azok véleménye, tapasztalata érdekelne, akik már letették. Mennyire lehet erre felkészülni? Hozzá lehet férni a korábbi vizsgák anyagaihoz?

Előre is köszönöm az esetleges válaszokat!
Cs.


 

Judit Darnyik  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:41
German to Hungarian
+ ...
(nem túl friss) ELTE-s tapasztalat Jan 23, 2009

Szia, Csaba!

Én viszonylag régen (2000-ben) tettem le a gazdasági szakfordítói vizsgát az ELTE Fordító- és Tolmácsképzőjében (a képzésre nem jártam), és egyáltalán nem adtak nehéz szövegeket. Mondjuk előző évben végeztem német szakon a Debreceni Egyetemen, ahol nagyon nagy hangsúlyt helyeznek a fordításra: iszonyú sokat fordítottunk, éveken át jártam fordításelmélet és -gyakorlat órákra és még szigorlatunk is volt fordításból, ahol filozófiai műveket kaptunk. (Ezt mindenkinek csak javasolni tudom, aki tovább (vagy túl) akarja képezni magát - jó erőpróba filozófusokat fordítani...)

Viszont ha magas szinten tudod a nyelvet, otthonosan mozogsz a választott szakterületen, és évek óta fordítasz (ahogy látom), akkor szerintem nincs mitől félned. A szövegekre visszatérve: a magyar forrásszöveg egy HVG-cikk volt, de a könnyed hangvételű fajtából (nem tőzsdeelemzésicon_wink.gif ), az idegen nyelvű pedig ha jól emlékszem valami egészségügyi témáról szólt, de inkább általános, mint gazdasági jellegűnek mondanám. A munkám során azóta ezeknél csak nehezebb szövegekkel találkoztam. Az idő is elegendő volt, amit kaptunk, lehetett szótárt is használni. Szóval abszolút nem az volt a tapasztalatom, mint Andrásnak, hogy olyan nehéz szöveget adnak, ami a gyakorlatban szinte soha nem fordul elő. (Gondolom, ő máshol, máskor és másból vizsgázotticon_smile.gif ).

Persze gondolom, többet segít, ha olyan számol be az élményeiről, aki az utóbbi 1-2 évben vizsgázott. Meglátjuk, jelentkezik-e ilyesvalaki.

További szép napot, sok sikert a felkészüléshez:

Judit


 

HLS Ltd.
United Kingdom
Local time: 07:41
Member (2007)
English to Hungarian
+ ...
Köszönöm!:) Jan 23, 2009

Szia Judit!

Köszönöm szépen a választ, már ez is sokat segített!
Az elbeszélésedből úgy látom, hogy ezek szerint nem olyan vészesen nehéz, legalábbis megfelelő felkészültség és tudás birtokában vehető az akadály. Igaz, Te olyan alappal mentél vizsgázni, ami már szinte garantálta a sikert.
Szóval ettől még természetesen félek tőle és valószínűleg nem is lesz egyszerű letenni, de legalább tudom, hogy körülbelül mire számíthatok:)

Neked is szép napot és kellemes hétvégét!
Csaba


 

Vitta8
Hungary
English to Hungarian
+ ...
Előző vizsgafeladatok - nem sikerült elkérni Jan 24, 2009

Sziasztok!
Én is szeretném letenni a vizsgát (angol, műszaki), és én se nagyon tudom, hogyan készüljek. A hvg-t nézegetem (IT/Tudomány), illetve ezt : http://www.hvg.eu/.
Fölhívtam a honlapon megadott titkársági számot, bepróbálkoztam a régi vizsgafeladatok elkérésével, de visszapattantam. A hölgy annyit mondott, hogy az általános valószínűleg hvg cikk lesz, a másik meg valamilyen szakcikk. (Ez utóbbi valószínűleg számítástechnikával kapcs.-os, de ezt már csak én teszem hozzá.)
Ráadásul nincs is új M-A műszaki szótár (ha valaki mégis tud ilyet, kérem, tegye közzé!).
Szóval... ahogy hajdani csoporttársam mondta (amikor nem tanult egy vizsgára) : ezt IQ-ból fogjuk megoldani!icon_smile.gif))
Üdv:
Viki


 

Slyka
Hungary
Local time: 08:41
English to Hungarian
+ ...
Vizsgafeladatok Jan 26, 2009

Sziasztok,

Én angol gazdasági szakfordító másodszakon végeztem, ha valakit érdekel tudok mintafeladatokat adni levélben. Általánosságban azt mondanám, hogy angolról magyarra viszonylatban Economistot, magyarról angolra viszonylatban HVG-t kell nézegetni.
(Hangsúlyoznám, hogy ez nem az ELTE által szervezett vizsgára vonatkozik.)


 

Gabor Kun  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:41
Member (2006)
English to Hungarian
Re: Előző vizsgafeladatok - nem sikerült elkérni Feb 5, 2010

Vitta8 wrote:

Ráadásul nincs is új M-A műszaki szótár (ha valaki mégis tud ilyet, kérem, tegye közzé!).


Nálam van egy '90-es kiadású, sikeres vizsgát követően.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

fordítói vizsga

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search