Off topic: Új fordítóprogram
Thread poster: Krisztina Lelik

Krisztina Lelik  Identity Verified
Greece
Local time: 08:39
Greek to Hungarian
+ ...
Feb 23, 2005

Egy mai cikk "Olvasással tanul a fordítóprogram" címen az indexen.
www.index.hu/tech/szoftver/ferdito/
Nem t√ļl b√≠ztat√≥...


 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:39
English to Hungarian
+ ...
√Črdekes, de aggodalomra semmi ok Feb 23, 2005

mint m√°r hangoztattam, a g√©p csak j√≥l meg√≠rt sz√∂vegeket tud ford√≠tani (nem J√ďL leford√≠tani, hanem egy√°ltal√°n: √©rtelmezhetŇĎen leford√≠tani).
H√°t, ha v√©giggondolj√°tok, h√°ny j√≥l meg√≠rt sz√∂veget kap az ember egy √©vben... azt a sok munk√°t mind elv√©gezhetik a ford√≠t√≥g√©pek, nem fog hi√°nyozni az √°rbev√©tel√ľnkbŇĎlicon_smile.gif

A pontos link egyébként:
http://index.hu/tech/szoftver/ferdito0223/

A cég honlapja pedig, eredetiben:
http://www.languageweaver.com/

Úgy nézem, lehetett viszont egy kis géphiba a fordításnál, mert a cég saját maga aszongya, hogy
Language Weavers SMTS offers a significant departure from traditional rule-based machine translation systems by producing fluent, natural sounding translations. ***By learning automatically from existing translated documents, this advanced technology reviews previously unseen text and translates it from language to language using statistical algorithms to produce the highest probability output.*** Language Weavers SMTS technology can save customers money and time through automation of the translation process, with the ability to translate in less than five minutes the quantity of material that could take a human translator more than a day to produce.
(http://www.languageweaver.com/article_77.php) - ez az elŇĎzŇĎ v√°ltozatr√≥l sz√≥l. (Ennek √≠gy legal√°bb van √©rtelme.)



[Edited at 2005-02-23 20:12]

[Edited at 2005-02-23 20:15]


 

Katalin Horv√°th McClure  Identity Verified
United States
Local time: 01:39
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
URL helyesbítés Feb 23, 2005

Krisztina Lelik wrote:

Egy mai cikk "Olvasással tanul a fordítóprogram" címen az indexen.
www.index.hu/tech/szoftver/ferdito/
Nem t√ļl b√≠ztat√≥...


A helyes URL:
http://index.hu/tech/szoftver/ferdito0223/


 

Krisztina Lelik  Identity Verified
Greece
Local time: 08:39
Greek to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
lemaradt... Feb 23, 2005

Katalin Horvath McClure wrote:

Krisztina Lelik wrote:

Egy mai cikk "Olvasással tanul a fordítóprogram" címen az indexen.
www.index.hu/tech/szoftver/ferdito/
Nem t√ļl b√≠ztat√≥...


A helyes URL:
http://index.hu/tech/szoftver/ferdito0223/



Bocsánat, lemaradt az URL vége... a helyes cím valóban ez.


 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:39
English to Hungarian
+ ...
A fej√ľnkben l√©vŇĎ ford√≠t√≥programhoz :) May 26, 2005

Egy n√©met csatorn√°n a megh√≠vott vend√©g George Lucas volt, a harmadik r√©sz kapcs√°n. Egy szinkrontolm√°cs ford√≠totta a besz√©lget√©st a musorvezeto √©s Lucas k√∂zt. Az interj√ļ v√©g√©n megk√©rt√©k Lucast, mondjon valamit, ami mind a hat Star Wars r√©szre jellemzo; mire frapp√°nsan azt
mondta:

"May the Force be with you."

A tolmácsnak sem kellett több, azonnal fordított:

"Május negyedikén találkozunk."


 

Krisztina Lelik  Identity Verified
Greece
Local time: 08:39
Greek to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
leiterjakab May 26, 2005

√Čva,
K√∂sz a t√∂rt√©netet - az egyik legjobb leiterjakab amit az ut√≥bbi idŇĎben hallottam!
A t√∂rt√©net igazi nyilv√°nval√≥) tanuls√°ga, hogy nem kell mindig mindent elv√°llalni, pl√°ne olyat nem, amihez nem √©rt√ľnk. Persze nyilv√°n √©pp egy ilyen interj√ļr√≥l mindenki azt gondolja, hogy ezt meg lehet csin√°lni, de az√©rt nem √°rtott volna minim√°lis t√°j√©koz√≥d√°s a Csillagok h√°bor√ļja ter√©n, fŇĎleg ha ekkora nyilv√°noss√°g elŇĎtt kellett tolm√°csolni.


 

Dr. Janos Annus  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:39
English to Hungarian
+ ...
Megl√°tjuk... May 29, 2005

M√°r kor√°bban egy m√°sik forumon le√≠rtam az egyik magyar c√©g ford√≠t√≥programj√°val kapcsolatban (most az √ļj verzi√≥t hirdetik, √©n m√©g a r√©givel pr√≥b√°ltam). A leford√≠tand√≥ ez volt: The red fox jumped over the bridge (az ŇĎsi telex teszt sz√∂veg). A k√∂vetkezŇĎ j√∂tt vissza: A r√≥kav√∂r√∂s h√≠don √°taugrottak. Rem√©lhetŇĎleg ez jobb lesz.

 

toth235a (X)
Local time: 07:39
French to Hungarian
+ ...
angol-magyar gépi fordítás May 31, 2005

janosa wrote:

M√°r kor√°bban egy m√°sik forumon le√≠rtam az egyik magyar c√©g ford√≠t√≥programj√°val kapcsolatban (most az √ļj verzi√≥t hirdetik, √©n m√©g a r√©givel pr√≥b√°ltam). A leford√≠tand√≥ ez volt: The red fox jumped over the bridge (az ŇĎsi telex teszt sz√∂veg). A k√∂vetkezŇĎ j√∂tt vissza: A r√≥kav√∂r√∂s h√≠don √°taugrottak. Rem√©lhetŇĎleg ez jobb lesz.


A metamorpho.hu a k√∂vetkezŇĎt adja:

A vörös róka ugrott a híd fölött.


 

Attila Pir√≥th  Identity Verified
France
Local time: 07:39
Member
English to Hungarian
+ ...
metamorpho.hu Jun 1, 2005

Adam TOTH wrote:

A metamorpho.hu a k√∂vetkezŇĎt adja:

A vörös róka ugrott a híd fölött.


Ezzel m√°r lehetne kezdeni valamit, de a bonyolultabb mondatokra m√©g gyakorlatilag haszn√°lhatatlan az eredm√©ny. Be√≠rtam a cnn egyik aktu√°lis h√≠r√©nek elsŇĎ mondat√°t:

The legendary source "Deep Throat" in the Watergate scandal that brought down a president has been identified by Vanity Fair magazine and The Washington Post as ex-FBI second-in-charge W. Mark Felt.

A g√©pi ford√≠t√°s a k√∂vetkezŇĎt adta:

A legendás forrás Deep Throat a Watergate-ben botrányt, ami elkeserített egy elnököt, azonosítottak Vanity Fair magazin és The Washington Post ex-FBI másodperc--vád W Mark Felt.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Új fordítóprogram

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search