Megbokrosodott fájl - tanácsra van szükségem
Thread poster: Eva Blanar

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 02:41
English to Hungarian
+ ...
Mar 1, 2005

Csináltam egy fordítást, WordFasttal, jó kis ráérősen, erre - mikor már a formázással foglalatoskodtam - kiderült, hogy 1-2 helyen mondatok, bekezdések angolul maradtak. (Munka közben a WF néha elakadt, nem akart a következő mondatra ugrani, de ilyen volt már azért.)

Röviden: egyre több ilyen részt találtam, sőt, volt egy 4-5 oldalas rész, amit addig nem is láttam: a WF nyilván ott "ugrott".

A kellemetlen dolog az, hogy az anyag tartalmaz egy csomó szövegdobozt, amiket viszont sehogy nem tudok előbűvölni. Egyszer már volt egy hasonló élményem, valami objektumokkal, akkor is Ti segítettetek...

Szóval: hogyan lehet a szövegdobozokhoz eljutni?

Alkérdés: lehetséges, hogy a fordítói szoftverek megbokrosodnak attól, ha olyan fájllal dolgoznak, amiben sok a (korábbi) korrektúra? (A megjelenítésben persze kiiktattam ezeket, de újra nem mentettem el a fájlt.) Mert mintha főleg olyan helyeken ugrott volna - Nektek is van hasonló tapasztalatotok?


 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 20:41
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Szövegdoboz Mar 1, 2005

Eva Blanar wrote:
Szóval: hogyan lehet a szövegdobozokhoz eljutni?


Lehet, hogy totál mellétrafa (nem ismerem a Wordfast-ot), de Tradossal már volt ilyenem, akkor egyszerűen a Word-ben a nézetet át kellett állítani "Print Layout"-ra (felülről második a View menüben, de nem tudom mi a magyar Word-ben), és akkor azok a szövegdobozok, amik a normál nézetben nem látszottak, előjöttek...


 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 20:41
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Korrektúra Mar 1, 2005


Alkérdés: lehetséges, hogy a fordítói szoftverek megbokrosodnak attól, ha olyan fájllal dolgoznak, amiben sok a (korábbi) korrektúra? (A megjelenítésben persze kiiktattam ezeket, de újra nem mentettem el a fájlt.) Mert mintha főleg olyan helyeken ugrott volna - Nektek is van hasonló tapasztalatotok?


Arra gondolsz, hogy a Word-ben be van kapcsolva a "Track Changes", és a változtatások még nincsenek jóváhagyva?
Ha igen, akkor a válaszom egyértelműen igen, a Trados-t is rendesen megbolondítja az olyan fájl. Mielőtt megeteti az ember a Trados-t az ilyen fájllal, el kell fogadni az összes változtatást, kimenteni a fájlt, és úgy dolgozni vele.
Különben a Trados analízis funkciója szorgalmasan beszámítja a függőben lévő korrektúrákat, tehát olyan fájl esetén, ahol ezek még élesben benne vannak, több lesz a szómennyiség.


 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 02:41
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
A View már ki van próbálva Mar 1, 2005

Sajnos, nem a layout, nem is a Mezőkód meg ilyenek (én már nagyjából mindent ki- és beikszeltem a Beállításokban és a Testreszabásban: egy csomó minden változott: ez nem).

Attól félek, hogy valami ott magában a fájlban nagyon elromlott és alighanem tényleg az a baj, hogy én csak a Korrektúrát iktattam ki, meg a Megjelenítést változtattam: eszembe nem jutott volna, hogy lehetnek még nem jóváhagyott változtatások is. Na, bravó.

Az a bosszantó, hogy végre egy rendes határidőt kaptam, erre most a finisre gyakorlatilag az egész napom elment, mert egyre újabb lefordítatlan részeket találtam: volt egy pont, amikor már azt mondtam, hogy ez itt magától szaporodik, mintha titkos rekeszek nyíltak volna meg! Tudom, na... nem vagyok hülye, csak kétségbeesett.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Megbokrosodott fájl - tanácsra van szükségem

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search