A nyíltság jegyében
Thread poster: Dopelmeyer
Dopelmeyer
Local time: 20:05
German to Hungarian
Apr 19, 2005

Javaslom, hogy a prozos fordítók tegyék közzé az éves munkamennyiséget. Szeretném ui. tudni, hogy munkabírásban hol állok a nagymenőkhöz képes. Én tavaly 720145 szót teljesítettem, ami kábé 2000 szó egy napra vetítve.

Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:05
English to Hungarian
+ ...
Szegény az, ki kincseit számlálni tudja... Apr 19, 2005

Remélem, nem dühítettelek mindjárt fel, nem azért jövök ezzel az idézettel (azt hiszem, Shakespeare), hanem azért, mert szerintem ez a világon semmit nem mond, nem utolsósorban azért, mert épeszű fordító csak akkor fordít, amikor megrendelik tőle, az pedig, akitől nem nagyon rendelnek munkát, nem biztos, hogy rosszabb fordító. Sőt.

Bevallom egyébként, hogy nekem fogalmam sincs, hány szó lehet akár a havi "kibocsátásom" is - leütésben, karakterben, illetve oldalszámban is számlázok): azt tudom, hogy a napi csúcsteljesítményem eddig 10 ezer szó volt (eddig 3 alkalommal volt rá szükség, azokat megjegyeztem), de utána kb. egy napra átmentem zombiba, úgyhogy nem ajánlom senkinek, még fordítószoftverrel sem (ebből az egyik anélkül volt).

Én úgy látom, hogy a havi 60 ezer szó nagyon szép teljesítmény és irígylésreméltó "work flow" (na, ezt vajon hogy mondják magyarul, úgy, hogy a kifejezés minden zamata benne legyen?), szóval, joggal lehetsz rá büszke. De a nagymenő nem biztos - vagy biztos nem - a mennyiség miatt nagymenő.


Direct link Reply with quote
 

Orsolya Mance  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:05
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Ki a nagymenő? Apr 20, 2005

Egyetértek Évával: nem hiszem, hogy erre a kérdésre a naponta "kitermelt" szószám adná meg a választ. De még a szó szoros értelmében vett teljesítményt, vagy munkabírást sem lehet csak a szószám alapján összehasonlítani, mert nem mindegy, hogy egy kellemes turisztikai újságcikket fordít az ember, vagy mondjuk olyan technikai/szakmai szöveget, amelyiknél minden második szó pontos fordításának utána kell nézni.
Szintén nem mindegy, hogy az ember használ-e fordító szoftvert/memóriát, vagy sem.

De napi 2000 szó tiszteletreméltó teljesítménynek tűnik.
Sőt, más fórumokon olvastam már olyat is, hogy aki rendszeresen ennél többet fordít, nem is végezhet "minőségi" munkát - persze pont az előbbi okok miatt szerintem ezt sem lehet így kijelenteni.


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 20:05
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Nem mindegy Apr 22, 2005

Nem mindegy, hogy a havi 60000 szót németről vagy angolról fordítottad. Németről ui. 40%-al több. De mindenképpen le a kalappal.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

A nyíltság jegyében

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search