Címek, intézménynevek fordítása
Thread poster: Stormheit

Stormheit
Hungary
Jun 12, 2017

Az lenne a kérdésem, hogy a gyakorlatban hogyan kell eljárnia a fordítónak a fordítás során akkor, ha a forrásnyelvi szövegben címet (mű címe, kutatócsoport/intézmény neve) vagy idézetet találunk? Ha van hivatalos, elfogadott magyar fordítása, akkor értelemszerűen célszerű azt megadni, viszont ilyenkor zárójelben érdemes feltűntetni mögötte az eredeti megnevezést avagy sem? Amennyiben nincs hivatalos fordítása, akkor egy saját verzió és zárójelben az angol, ennek a fordítottja, vagy más megoldás a támogatandó? Ezzel kapcsolatban várnék véleményeket, köszönöm.

 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 09:28
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
jó úton vagy... Jun 12, 2017

Ha van hivatalos, elfogadott magyar fordítása, akkor értelemszerűen célszerű azt megadni.
Én zárójelben (csak az első előfordulásnál) megadom az angolt/oroszt/stb., hiteles fordításban.
Egyéb esetben inkább lábjegyzetben.
Amennyiben nincs hivatalos fordítása, akkor utánaások, amennyire csak lehet és zárójelben az eredeti mögötte).
Évek óta gyűjtöm az intézményneveket 3 nyelven, egy csomó alapító okiratot is elkunyeráltam, hogy meglegyen a hivatalos verzió. ha a honlapon nem találod a nevét, érdemes megnézni (főleg állami intézmény esetén) az alapító okiratot, abban általában magyarul, angolul, németül és franciául is benne van.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Címek, intézménynevek fordítása

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search