A TU első betűje folyton lemarad (WordFast)
Thread poster: Eva Blanar

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:42
English to Hungarian
+ ...
Apr 27, 2005

Emlékszem, ez valamelyik angol nyelvű fórumon már téma volt, de sehogy nem találom (pedig nagyon jó a kereső, de irdatlan mennyiségű téma van fenn - most én is növelem a számukat).
Szóval, a gondom az, hogy időnként a célnyelvi dobozban az első betűt kétszer kell beütnöm azért, hogy megjelenjen. Biztos valamilyen beállítás miatt van, de pl. most nem szívesen használnám a nyomtatási nézetet, mert nagyon nagy fájllal dolgozom, a nyomtatási nézet meg folyton újratördeli az anyagot, ezért reménykedem, hogy valami más lehet. Találkoztatok ilyen problémával? Mit nem csinálok jól? Mert azt nem mondhatnám, hogy minden CAT-es fordításnál ez van, még csak a géptől sem függ, sőt, néha ugyanabban a fájlban időnként előjön, időnként nem. Hálás lennék a tippekért, előre is köszönöm!


Direct link Reply with quote
 

Dr. Janos Annus  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:42
English to Hungarian
+ ...
gépelési problémák Apr 29, 2005

Nem ismerem a WordFast-ot, de hasonló problémáim, főleg a laptopomon, nekem is vannak. Időnként többször kell leütni, maskor meg megjelenik nehány betü vagy szó, 3-4 pont, majd kitörlődik, pl. emailben, anélkül hogy egy billentyőt is leütnék. Azt mondták, hogy valószínőleg Windows XP probléma, valahol egy fájlban megmarad egy két begépelt szó. Persze nem biztos, hogy nálad ez a probléma. Sajnos Windows XP a desktopomat is rendszeresen átrendezi... ikonokat töröl a taskbarról, stb. Valami beállítás probléma lehet, de nem tudom mi.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

A TU első betűje folyton lemarad (WordFast)

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search