Anyanyelvre fordĂ­tani vagy sem
Thread poster: Zsanett Rozendaal-Pandur

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:16
Dutch to Hungarian
+ ...
May 18, 2005

KĂ©t hete fordĂ­tottam egy holland irodĂĄnak, magyarrĂłl hollandra. UtĂĄna nĂ©ztem a weboldalukat infoĂ©rt, lĂĄtom ĂĄm, hogy ott ĂĄll, hogy Ƒk bizony csak anyanyelvƱekkel (cĂ©lnyelv) fordĂ­ttatnak. RĂłlam tudniuk kellett a profilombĂłl, hogy nem vagyok holland, bĂĄr meg nem kĂ©rdezte senki.

Ehhez kĂ©pest ma megkerestek BelgiumbĂłl, hogy tegyek ajĂĄnlatot egy fordĂ­tĂĄsra magyarrĂłl hollandra. MegnĂ©ztem a szöveget - APEH hosszadalmas levele, kacskaringĂłs körmondatokkal. Megtettem az ajĂĄnlatot, hamar jött a vĂĄlasz, hogy mĂ©gis mĂĄst vĂĄlasztottak. Meg szoktam ilyenkor kĂ©rdezni, hogy az ĂĄron kĂ­vĂŒl volt-e valami konkrĂ©t problĂ©ma velem. Azt vĂĄlaszoltĂĄk, hogy semmi gond nem volt, hanem vĂ©gĂŒl egy irodĂĄt vĂĄlasztottak, aki mĂ©g többet is kĂ©rt, mint Ă©n, viszont garantĂĄlni tudja, hogy holland anyanyelvƱ fordĂ­tĂł fogja fordĂ­tani a szöveget. (ISO minƑsĂ©gi meggondolĂĄsok.)

Ennek kapcsĂĄn immĂĄron sokadszor eltƱnƑdtem, hogy vajon hĂĄny kĂŒlföldi van, aki annyira megtanul magyarul, hogy megĂ©rtse az APEH többsoros mondatait? (LeszĂĄmĂ­tva persze a kĂ©tnyelvƱeket.) Illetve azon, hogy miĂ©rt is van az anyanyelvi beszĂ©lƑnek ekkora mĂ­tosza, fƑleg az Ă­rott nyelvben, ahol az embernek aztĂĄn elĂ©g ideje van minden kis kĂ©tsĂ©gĂ©nek utĂĄnajĂĄrni? Ha nem lennĂ©k ilyen jĂłlnevelt mĂĄr többször odahazudtam volna a hollandot is anyanyelvemnek. Meglepne, ha feltƱnt volna valakinek valami a vĂ©geredmĂ©nyt illetƑen.

Vannak egyĂĄltalĂĄn nem magyar szĂĄrmazĂĄsĂș fordĂ­tĂłk akik magyarrĂłl fordĂ­tanak?


 

Dr. Janos Annus  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:16
English to Hungarian
+ ...
Igen vannak... May 19, 2005

Igen, vannak nem magyar anyanyelvƱ fordĂ­tĂłk, akik magyarrĂłl fordĂ­tanak. Én nem rĂ©gen korrigĂĄltam (több volt, mint lektorĂĄlĂĄs)egy angol szöveget, amit nem magyar fordĂ­tott angolra, nĂ©hĂĄny szĂł teljesen fĂ©lrefordĂ­tva, a rövidĂ­tĂ©seket pedig vĂĄltozatlanul hagyta az illetƑ, nyilvĂĄnvalĂłan halvĂĄny fogalma sem volt, hogy mit jelent. Ha az ember figyelmesen olvassa a magyar-angol KudoZ kĂ©rdĂ©seket, akkor is könnyen ki lehet szĂșrni, hogy azĂ©rt kĂ©rdezĂ­, mert nem Ă©rti a nyelvet, a szĂłtĂĄrban nincs meg, Ă­gy nem tudja fordĂ­tani.

 

Andras Szivak
Local time: 16:16
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
RĂ©gi nĂłta May 19, 2005

Az elv talĂĄn helyes, hogy csak anyanyelvre kellene fordĂ­tani, de pl. 1985 Ă©s 1990 között csak magyarrĂłl Ă©s nĂ©metrƑl oroszra fordĂ­tottam, mivel kĂ©tszer annyit fizettek Ă©rte Ă©s nagyon sok munka volt. BĂŒszkĂ©n mondhatom, hogy amit elvĂĄllaltam, annak alapjĂĄn mĂ©g Putyin elnök se tudnĂĄ megmondani, hogy nem orosz Ă­rta. (Mondjuk a beszĂ©dem alapjĂĄn sem jönne rĂĄ, hogy nem orosz vagyok, de ez mĂĄs tĂ©szta). A tĂ©mĂĄtĂłl fĂŒgg az egĂ©sz. Egy angolul tudĂł magyar atomfizikus jobban lefordĂ­t angolra egy atomfizikai szakszöveget, mint egy Londonban Ă©lƑ magyarul tudĂł angol nem szakmabeli fordĂ­tĂł. Itt a Proz-on ĂĄltalĂĄban megadjĂĄk azt is, hogy hol Ă©ljen a fordĂ­tĂł. Ma, az Internet korĂĄban ezt is elavult dolognak tartom. Ha tĂ©nyleg olyan jĂłl megy a holland, akkor talĂĄn Ă©rdemes lenne a jĂłlneveltsĂ©get sutba dobni?

 

Rita Banati  Identity Verified
Austria
Local time: 16:16
Member (2005)
German to Hungarian
+ ...
Črdekes tĂ©ma.... May 19, 2005

Čn is többször elgondolkoztam ezen. Szerintem egy fordĂ­tĂłnak mindkĂ©t nyelvet nagyon jĂłl kell tudnia ahhoz, hogy igazĂĄn jĂł munkĂĄt tudjon nyĂșjtani...
Lehet anyanyelvem a cĂ©lnyelv, de ha az alapszöveget Ă©s annak nyelvezetĂ©t nem tudom helyesen Ă©rtelmezni, akkor nem is tudom azt igazĂĄn jĂłl lefordĂ­tani. Többször volt alkalmam fordĂ­tĂĄsokat korrigĂĄlni, ahol a cĂ©lnyelv Ă©s a fordĂ­tĂł anynyelve is magyar volt, de Ă©rzĂ©kelhetöen nem Ă©rtelmezte helyesen az alapszöveget, Ă­gy a fordĂ­tĂĄs sem lett jĂł. Több esetben korrigĂĄltam szövegeket is, amelyeket magyar anyanyelvĂŒek nĂ©metre fordĂ­tottak Ă©s olyan dolgokat Ă­rtak össze, hogy elgondolkoztam rajta, ö Ă©rti-e egyĂĄltalĂĄn az ĂĄltala elkĂ©szĂ­tett fordĂ­tĂĄst. Ez azonban nem zĂĄrja ki azt, hogy pl. egy magyar anyanyelvĂŒ szuper fordĂ­tĂĄst kĂ©szĂ­tsen el egy mĂĄsik nyelvre.
Čn pl. angolrĂłl magyarra csak könnyebb szövegek fordĂ­tĂĄsĂĄt vĂĄllalom el, mert egy kemĂ©ny mĂŒszaki stb. szöveget valĂłszĂ­nĂŒleg nem tudnĂĄk Ășgy Ă©rtelmezni, hogy egy jĂł fordĂ­tĂĄs jöjjön ki belöle.

Egy szĂł mint szĂĄz, egy fordĂ­tĂłnak garantĂĄlnia kell azt
( fĂŒggetlenĂŒl az anyanyelvĂ©töl ), hogy a felajĂĄnlott nyelvpĂĄrban nagyon jĂł minösĂ©get tud nyĂșjtani...

Üdv
Rita


 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 10:16
English to French
+ ...
Éppen az anyanyelvemre nem megy! May 19, 2005

Sziasztok!

Nagyon tetszik a duma, kƕr hogy nem lehet szemtîl szembe.icon_wink.gif

Magyar danƕt danolt a dajka felettem, de mĂ©gsem forditok magyarra, csak akkor, ha nagyon egyszerƱ szĂŽvegrĂŽl van szo. Szerintem a magyar mĂ©g magyarnak is tul komplikƕlt nyelv ahhoz, hogy arra forditson. Persze van aki nagyon Ʊgyes Ă©s megy neki, de Ă©n nem ezek kĂŽzĂ© tartozom.

Azota olyan jol megtanultam angolul Ă©s franciƕul hogy azok is anyanyelvek lettek. EskƱszĂŽm hogy mindhƕrom nyelven ƕlmodom!

De mĂ©gis inkƕbb magyarbol forditok egyĂ©bre mint forditva, mert tudom hogy azt szƕz szƕzalĂ©k Ă©rtem, de azt is tudom, hogy kifejezni magam magyarul sokkal nehezebb mint mondjuk angolul, mert a magyar egy nagyon kacifƕntos nyelv.

Egyetértek a felettiekkel, miszerint az a legjobb ha mindkét nyelvben erÎs a fordito. Mindenesetre ez sokszor nem elég: van, amikor nagyon kƱlÎnleges a szÎveg, sÎt, az is megesik (sajnos) hogy nagyon rossz az eredeti szÎveg - mely esetben menekƱlj!

Csak az én nézetem...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Anyanyelvre fordĂ­tani vagy sem

Advanced search






DĂ©jĂ  Vu X3
Try it, Love it

Find out why DĂ©jĂ  Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search