Off topic: Azt a kallós lappangóját! Avagy, a minisztérium élen jár a nyelvújításban.
Thread poster: juvera

juvera  Identity Verified
Local time: 15:41
English to Hungarian
+ ...
May 22, 2005

A magyar szöveg baloldali hasábját ajánlom, és vidám hétvégét.

http://blog.csefi.net/content/200505/HUNGARY_PiL_Training_Trucks.pdf

De ha valaki megmagyarázná, hogy a legújabb káromkodásom (lásd fent) mit jelent, hálás lennék. icon_smile.gif

Ja igen, az apró betűs szöveg is a lap alján!

[Edited at 2005-05-22 14:15]

[Edited at 2005-05-22 14:16]


 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 16:41
Member (2002)
English to German
Zseniális May 22, 2005

...köszi!

Műszaki fordító létemre eddig nem tudtam, hogy a Microsoft magyar neve "Mikroszkóp Testület", más néven "Mikroszkóp Ideiglenes Tákolmány" -- de ha ôk így nevezik magukat, csak igazuk lehet.

Komolyra fordítva a szót: nekem eddig csak németül és angolul volt eddig alkalmam ilyen aranyos fordításokon vidulni -- ti ismertek olyan cégeket, amelyek magyar MT-vel foglalkoznak (és netán már forgalmaznak is ilyen "megoldásokat" -- bár nem tudom, egy ilyen fordítás mit old meg)?

Endre


 

Dr. Janos Annus  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:41
English to Hungarian
+ ...
Zseniálisan katasztrófális... May 22, 2005

A computer fordítás csinál ilyen vicceket... Nekem a "the red fox jumped over the bridge"-et - csak próbaként tettem fel - úgy fordította, hogy a "a rókavörös hídon átugrottak"

A káromkodásról... hiszitek vagy sem, hallotam olyat, hogy valaki egy "bombázó" láttán imígyen kiáltott fel: de beverném neki a *(ide a kérdéses szó behelyettesítendő, 1. szám 1. személy birtokos személyraggal tárgyesetben)*. Nomármost csak a kallós-ra kellene valamit kitalálni. Mondjuk ha az orvosi nyelvbből veszünk hasonló hangzásút, mondjuk a kallózus-t, akkor már igen közel járunk.


 

juvera  Identity Verified
Local time: 15:41
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
A két szó együtt... May 22, 2005

Akkor ez hihetetlenül goromba.

 

M Krasnitskaya
Local time: 16:41
Member (2007)
Hungarian to Russian
+ ...
Én már semmin nem lepődöm meg... May 23, 2005

... és az ilyesmit egy kategóriába sorolom az olyan - egyébként abszolúte elfogadott és igen sokak által helyesnek vélt nyelvi szüleményekkel, mint például a ká end há, az atipusos vagy akár a médiák..

 

T. Czibulyás
Local time: 16:41
German to Hungarian
+ ...
Hallo Juvera! May 23, 2005

Akár hiszed, akár nem, szerintem összeraktam. Mivel engem évtizedek óta foglalkoztatnak az elfelejtett magyar szavak, kifelyezések, tartok kéznél 1800-as évek beli szótárakat (pl. Ballagi Mór: Magyar-német). Nos az eredmény: tekergő csavargó, rejtődző/bújkáló csavargó. Ergo maira áttéve: "Azt a sötétben bújkáló csavargóját!"

 

T. Czibulyás
Local time: 16:41
German to Hungarian
+ ...
A helyzet May 23, 2005

Pongrac wrote:

... és az ilyesmit egy kategóriába sorolom az olyan - egyébként abszolúte elfogadott és igen sokak által helyesnek vélt nyelvi szüleményekkel, mint például a ká end há, az atipusos vagy akár a médiák..


A helyzet szerintem ott fokozódik igazán, amikor egyes "médiák" ebből még "A" tipusút is formálnak!


 

M Krasnitskaya
Local time: 16:41
Member (2007)
Hungarian to Russian
+ ...
:-( May 23, 2005

Igen. Ráadásul az atipusos (amellett, hogy nem túl helyes) még megtévesztő is, mert - és ezt személyes tapasztalatból mondom - van, aki eleve "A" típusunak fogja fel (atipusos, bétipusos). Nekem speciel egy magyar nyelv- és irodalomtanár próbálta annak idején bizonygatni, hogy igenis "A" típusuról van szó, mert ez így logikus. Az atipikus pedig hülyeség, mert hogy is lehetne egy vírus atipikus..

Elszomorítóicon_frown.gif


 

juvera  Identity Verified
Local time: 15:41
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Azt a sötétben bújkáló csavargóját! May 23, 2005

T. Czibulyás wrote:

Akár hiszed, akár nem, szerintem összeraktam. Mivel engem évtizedek óta foglalkoztatnak az elfelejtett magyar szavak, kifelyezések, tartok kéznél 1800-as évek beli szótárakat (pl. Ballagi Mór: Magyar-német). Nos az eredmény: tekergő csavargó, rejtődző/bújkáló csavargó. Ergo maira áttéve: "Azt a sötétben bújkáló csavargóját!"


Ez viszont nagyon szépen hangzik, és hálásan köszönöm. Most már tudom, mit mondjak a fiaimnak, ha hajnalban jönnek haza. Bár teljesen mindegy, mit mondok nekik, csak nevetnek.

Milyen régi szótárad van még?
Mit használt Vörösmarty és Arany angol fordításra?
Azt hiszem, az első angol-magyar 1837 körül jelent meg, de nem vagyok benne biztos. Abban viszont igen, hogy mindkét nagy költőnk elképesztően jó munkát végzett. Nemrég a King Learon kellett részletesen végig mennem, feliratozáshoz, és nemigen volt benne félreértés, ami nagyon tiszteletre méltó.

Üdvözöl
Judit


 

T. Czibulyás
Local time: 16:41
German to Hungarian
+ ...
Pongrácnak! May 24, 2005

De akkor miért nem nyomtál a kezébe egy latin szótárt,vagy miért nem kérdezted meg, hogy hol szerezte a latinos humán végzettségét

[Edited at 2005-05-24 12:57]


 

T. Czibulyás
Local time: 16:41
German to Hungarian
+ ...
A fő gond May 24, 2005

A fő gond szerintem az,hogy ezt és a hasonlókat is valaki közülünk való (ún. fordító) adta ki a kezéből!

 

T. Czibulyás
Local time: 16:41
German to Hungarian
+ ...
Juditnak! May 24, 2005

Sajnos nem igazán tudok Neked szótárilag segíteni, mivel én németben utazom.

 

M Krasnitskaya
Local time: 16:41
Member (2007)
Hungarian to Russian
+ ...
Én ilyenkor inkább csak legyintek May 24, 2005

és ráhagyom. IMHO, puszta idő és energia veszteség győzködni valakit, aki az ilyesmit eleve nem értiicon_smile.gif

 

juvera  Identity Verified
Local time: 15:41
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Érthetelen... May 24, 2005

T. Czibulyás wrote:

A fő gond szerintem az,hogy ezt és a hasonlókat is valaki közülünk való (ún. fordító) adta ki a kezéből!


Érthetetlen, mert nyilván MT, de ha a hivatal angol lenne, akkor azt mondanám, jó, milyen naívak, hogy azt hiszik, a számítógép kielégítő fordítást ad.

De magyarok, vagy mi a csuda! Nem tudnak olvasni sem?

Németben utazol... akkor azért nem találkoztunk a Kudozon.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Azt a kallós lappangóját! Avagy, a minisztérium élen jár a nyelvújításban.

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search