Off topic: Azt a kallós lappangóját! Avagy, a minisztérium élen jár a nyelvújításban.
Thread poster: juvera
juvera  Identity Verified
Local time: 00:09
English to Hungarian
+ ...
May 22, 2005

A magyar szöveg baloldali hasábját ajánlom, és vidám hétvégét.

http://blog.csefi.net/content/200505/HUNGARY_PiL_Training_Trucks.pdf

De ha valaki megmagyarázná, hogy a legújabb káromkodásom (lásd fent) mit jelent, hálás lennék.

Ja igen, az apró betűs szöveg is a lap alján!

[Edited at 2005-05-22 14:15]

[Edited at 2005-05-22 14:16]


Direct link Reply with quote
 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 01:09
Member (2002)
English to German
Zseniális May 22, 2005

...köszi!

Műszaki fordító létemre eddig nem tudtam, hogy a Microsoft magyar neve "Mikroszkóp Testület", más néven "Mikroszkóp Ideiglenes Tákolmány" -- de ha ôk így nevezik magukat, csak igazuk lehet.

Komolyra fordítva a szót: nekem eddig csak németül és angolul volt eddig alkalmam ilyen aranyos fordításokon vidulni -- ti ismertek olyan cégeket, amelyek magyar MT-vel foglalkoznak (és netán már forgalmaznak is ilyen "megoldásokat" -- bár nem tudom, egy ilyen fordítás mit old meg)?

Endre


Direct link Reply with quote
 

Dr. Janos Annus  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:09
Member (2005)
English to Hungarian
+ ...
Zseniálisan katasztrófális... May 22, 2005

A computer fordítás csinál ilyen vicceket... Nekem a "the red fox jumped over the bridge"-et - csak próbaként tettem fel - úgy fordította, hogy a "a rókavörös hídon átugrottak"

A káromkodásról... hiszitek vagy sem, hallotam olyat, hogy valaki egy "bombázó" láttán imígyen kiáltott fel: de beverném neki a *(ide a kérdéses szó behelyettesítendő, 1. szám 1. személy birtokos személyraggal tárgyesetben)*. Nomármost csak a kallós-ra kellene valamit kitalálni. Mondjuk ha az orvosi nyelvbből veszünk hasonló hangzásút, mondjuk a kallózus-t, akkor már igen közel járunk.


Direct link Reply with quote
 
juvera  Identity Verified
Local time: 00:09
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
A két szó együtt... May 22, 2005

Akkor ez hihetetlenül goromba.

Direct link Reply with quote
 
M Krasnitskaya
Local time: 01:09
Member (2007)
Hungarian to Russian
+ ...
Én már semmin nem lepődöm meg... May 23, 2005

... és az ilyesmit egy kategóriába sorolom az olyan - egyébként abszolúte elfogadott és igen sokak által helyesnek vélt nyelvi szüleményekkel, mint például a ká end há, az atipusos vagy akár a médiák..

Direct link Reply with quote
 
T. Czibulyás
Local time: 01:09
German to Hungarian
+ ...
Hallo Juvera! May 23, 2005

Akár hiszed, akár nem, szerintem összeraktam. Mivel engem évtizedek óta foglalkoztatnak az elfelejtett magyar szavak, kifelyezések, tartok kéznél 1800-as évek beli szótárakat (pl. Ballagi Mór: Magyar-német). Nos az eredmény: tekergő csavargó, rejtődző/bújkáló csavargó. Ergo maira áttéve: "Azt a sötétben bújkáló csavargóját!"

Direct link Reply with quote
 
T. Czibulyás
Local time: 01:09
German to Hungarian
+ ...
A helyzet May 23, 2005

Pongrac wrote:

... és az ilyesmit egy kategóriába sorolom az olyan - egyébként abszolúte elfogadott és igen sokak által helyesnek vélt nyelvi szüleményekkel, mint például a ká end há, az atipusos vagy akár a médiák..


A helyzet szerintem ott fokozódik igazán, amikor egyes "médiák" ebből még "A" tipusút is formálnak!


Direct link Reply with quote
 
M Krasnitskaya
Local time: 01:09
Member (2007)
Hungarian to Russian
+ ...
:-( May 23, 2005

Igen. Ráadásul az atipusos (amellett, hogy nem túl helyes) még megtévesztő is, mert - és ezt személyes tapasztalatból mondom - van, aki eleve "A" típusunak fogja fel (atipusos, bétipusos). Nekem speciel egy magyar nyelv- és irodalomtanár próbálta annak idején bizonygatni, hogy igenis "A" típusuról van szó, mert ez így logikus. Az atipikus pedig hülyeség, mert hogy is lehetne egy vírus atipikus..

Elszomorító


Direct link Reply with quote
 
juvera  Identity Verified
Local time: 00:09
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Azt a sötétben bújkáló csavargóját! May 23, 2005

T. Czibulyás wrote:

Akár hiszed, akár nem, szerintem összeraktam. Mivel engem évtizedek óta foglalkoztatnak az elfelejtett magyar szavak, kifelyezések, tartok kéznél 1800-as évek beli szótárakat (pl. Ballagi Mór: Magyar-német). Nos az eredmény: tekergő csavargó, rejtődző/bújkáló csavargó. Ergo maira áttéve: "Azt a sötétben bújkáló csavargóját!"


Ez viszont nagyon szépen hangzik, és hálásan köszönöm. Most már tudom, mit mondjak a fiaimnak, ha hajnalban jönnek haza. Bár teljesen mindegy, mit mondok nekik, csak nevetnek.

Milyen régi szótárad van még?
Mit használt Vörösmarty és Arany angol fordításra?
Azt hiszem, az első angol-magyar 1837 körül jelent meg, de nem vagyok benne biztos. Abban viszont igen, hogy mindkét nagy költőnk elképesztően jó munkát végzett. Nemrég a King Learon kellett részletesen végig mennem, feliratozáshoz, és nemigen volt benne félreértés, ami nagyon tiszteletre méltó.

Üdvözöl
Judit


Direct link Reply with quote
 
T. Czibulyás
Local time: 01:09
German to Hungarian
+ ...
Pongrácnak! May 24, 2005

De akkor miért nem nyomtál a kezébe egy latin szótárt,vagy miért nem kérdezted meg, hogy hol szerezte a latinos humán végzettségét

[Edited at 2005-05-24 12:57]


Direct link Reply with quote
 
T. Czibulyás
Local time: 01:09
German to Hungarian
+ ...
A fő gond May 24, 2005

A fő gond szerintem az,hogy ezt és a hasonlókat is valaki közülünk való (ún. fordító) adta ki a kezéből!

Direct link Reply with quote
 
T. Czibulyás
Local time: 01:09
German to Hungarian
+ ...
Juditnak! May 24, 2005

Sajnos nem igazán tudok Neked szótárilag segíteni, mivel én németben utazom.

Direct link Reply with quote
 
M Krasnitskaya
Local time: 01:09
Member (2007)
Hungarian to Russian
+ ...
Én ilyenkor inkább csak legyintek May 24, 2005

és ráhagyom. IMHO, puszta idő és energia veszteség győzködni valakit, aki az ilyesmit eleve nem érti

Direct link Reply with quote
 
juvera  Identity Verified
Local time: 00:09
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Érthetelen... May 24, 2005

T. Czibulyás wrote:

A fő gond szerintem az,hogy ezt és a hasonlókat is valaki közülünk való (ún. fordító) adta ki a kezéből!


Érthetetlen, mert nyilván MT, de ha a hivatal angol lenne, akkor azt mondanám, jó, milyen naívak, hogy azt hiszik, a számítógép kielégítő fordítást ad.

De magyarok, vagy mi a csuda! Nem tudnak olvasni sem?

Németben utazol... akkor azért nem találkoztunk a Kudozon.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Azt a kallós lappangóját! Avagy, a minisztérium élen jár a nyelvújításban.

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search