International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Memoq és az exportálás problémája
Thread poster: ntamas

ntamas
Hungary
Local time: 17:53
English to Hungarian
+ ...
Jun 22

Sziasztok!

Az a problémám, hogy a TransPDF nevezetű memoqba integrált szolgáltatáson keresztül exportáltam egy fordítandó pdfet, és nem tudom hogyan kell elérni, hogy ugyanezt a fordítást docxbe konvertálhassam.

Azt értem, hogy ez exportálással nem lehetséges, viszont az importálás beállításairól nem tudok semmit. Kezdetnek azt nem tudom eldönteni, hogy az újraimportálását válasszam ugyanannak a dokumentumnak vagy kérjem a dokumentum újként importálását.

Volt már egy hasonló esetem viszont az a probléma, hogy már egyrészt nem emlékszem, hogy akkor hogy csináltam, arra viszont igen, hogy a 2. importálásnál a dokumentum teljesen másképp szegmentálódott, így bár volt egy előző fordítómemóriából betölthető fordításom, az egészet újra el kellett fogadtatni, mert a szegmenshatárok nem ugyanott voltak.

Az lenne a lényeg, hogy akár egyik, akár másik opciót választom, a fordítómemória tartalma ne vesszen el.

+ Másik kérdés: Régebben azt láttam, hogy ha elfogadtál egy lefordított szegmenst, akkor az bekerült a fordítómemóriába, de ha módosítottad később az adott szegmenst, majd újra elfogadtad az új verziót, akkor mindkét verzió megmaradt a fordítómemóriában. Most csak a módosított verzió marad. Hol lehet ezt át- vagy beállítani?

Válaszokat köszönöm.

[Edited at 2018-06-22 20:46 GMT]

[Edited at 2018-06-22 20:46 GMT]


 

Gusztáv Jánvári  Identity Verified
Hungary
Local time: 17:53
English to Hungarian
+ ...
Válasz Jun 26

Az első problémát nem biztos, hogy értem: ha TransPDF-fel importáltál egy PDF-fájlt, azt csak PDF-ként, a TransPDF-en keresztül tudod exportálni. Ha a táblázatos többnyelvű fájlra gondolsz, az Export with Options (Exportálás beállításokkal?) paranccsal tudsz kétnyelvű táblázatos RTF-et exportálni.

A TM-et illető kérdésnél: a TM létrehozásakor lehet beállítani. Ha be van jelölve az alapértelmezésben kikapcsolt Allow multiple translations jelölőnégyzet, akkor a már konfirmált szegmens módosítása és újabb konfirmálása új rekordot ment a TM-be. Ezt tökre nem javaslom, mert nem fogod tudni megkülönböztetni a jót a rossztól. Helyette használd a Simple context vagy Double context opciót, akkor a 100%-os matchek esetén figyelni fogja azt is a memoQ, hogy abban a doksiban, amiből a TM-bel rekord lett, ugyanaz a szegmens volt-e a 100%-os szegmens előtt, mint az aktuális doksiban. Így lényegében azonos forrásszövegekhez külön fordításaid lesznek, ha különböző kontextusban bukkannak fel, és nem leszel tele véletlenül hibás állapotban konfirmált szegmensekkel. Vizuális segédlet: https://prntscr.com/jzgil9


 

ntamas
Hungary
Local time: 17:53
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
beszélgetés folytatása Jun 26

Köszi, a simple context alapból ki van választva, az alternatív fordítás meg nincs engedélyezve. Csak azt nem értem, hogy miért lehet betölteni utólag a fordítómemória beállításait, ha egyébként módosítani nem enged semmit. Csak azért, hogy meg lehessen nézni?

Egyébként nincs valami 8.4-hez írt könyv, ami végigvezet a program beállításain, használatán stb.. Mert a help csak akkor segít, ha tudod mire keress.

Ha a táblázatos többnyelvű fájlra gondolsz, az Export with Options (Exportálás beállításokkal?) paranccsal tudsz kétnyelvű táblázatos RTF-et exportálni.

Azt megtaláltam, de nem arra lenne szükségem. Az a gyanúm, hogy az importáláskor kellett volna docxet választanom, mert úgy máshova esnek a szegmenshatárok, meg gondolom azok a jelzőtagek sem kompatibilisek a pdf-to-pdf konverzióval. Talán ezért nem járható ez az út.

De pl. a fordítómemória beállításainak utólagos módosíthatatlansága azért elég érdekes. Ha elnézed az elején vagy nem értesz hozzá, akkor így jártál?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Memoq és az exportálás problémája

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search