Hogyan lehet szöveget TRADOS-ban fordítani?
Thread poster: Übersetzungsbüro BUDAPEST-TRANSLATIONS

Übersetzungsbüro BUDAPEST-TRANSLATIONS
Austria
Local time: 12:14
German to Hungarian
+ ...
May 31, 2005

Sziasztok!

Ůjdonc és kezdö vagyok, ezért szeretném igénybe venni segítségeteket és tapasztalaitokat: az egyetemen dolgoztunk TRADOS-szal, de csak adatbankokat hoztunk létre, itt viszont látom, hogy komplett fordításokat kérnek. Talán mondatonként ?

Köszönet,

Saci


 

M Krasnitskaya
Local time: 12:14
Member (2007)
Hungarian to Russian
+ ...
Tutorials Jun 1, 2005

IMHO az a legegyszerűbb, ha elolvasod a Trados Tutorials-t, mely lépésről lépésre mutatja be a folyamatot, különböző variációkban (ha ez van akkor így, ha az akkor amúgy, stb), és külön-külön mutatja be a Trados 'alfajait', úgy mint Workbench, Tag Editor, egyebek.

 

Dr. Janos Annus  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:14
English to Hungarian
+ ...
Igen, tutorials Jun 1, 2005

Ezt itt a forumon nem lehet elmondani. Átböngészed a tutorialt, mondjuk a Workbench-ét, es elkezded lépésről lépésre. Kinyitsz egy documentumot, és ahogy mutatták elkezded fordítani. Fog az menni. Én is így kezdtem néhány hete. Kezdetben frusztrál, később egyre több az élvezet.

 

xxxtoth235a
Local time: 12:14
French to Hungarian
+ ...
trados útmutató Jun 1, 2005

saci wrote:

Sziasztok!

Ůjdonc és kezdö vagyok, ezért szeretném igénybe venni segítségeteket és tapasztalaitokat: az egyetemen dolgoztunk TRADOS-szal, de csak adatbankokat hoztunk létre, itt viszont látom, hogy komplett fordításokat kérnek. Talán mondatonként ?

Köszönet,

Saci

Rövid útmutató:
http://www.proz.com/howto/103


 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:14
English to Hungarian
+ ...
A kipróbálást nem pótolja semmi Jun 1, 2005

Van letölthető, "ingyenes" Trados, szerintem érdemes azzal próbálkozni először, mert ahhoz azért túl drága, hogy csak kóstolgassa az ember. (Azt hiszem, a saját weboldalukon is hozzáférhető.)
Szerintem akkor érdemes használnod, ha sok egyforma anyagot fordítasz (használati útmutatókat, adásvételi szerződéseket vagy alapszabályokat), mert akkor egy idő után valóban nem kell többé leírnod kétszer ugyanazt a mondatot. (Ez volt a Trados alapgondolata.)

A másik szempont, hogy a cifrább kifejezéseknél vissza tudod nézni, hogy egy korábbi anyagban azt hogyan oldottad meg, illetve a nagyobb anyagoknál ez az egyetlen biztos mód arra, hogy mindvégig konzisztens legyen a szóhasználat. Viszont nagy a veszélye az ellustulásnak: "ó, ezt így megoldottam egyszer, jó lesz most is, lehet, hogy ebbe a szövegbe ez nem nagyon passzol, de nem baj, nincs vele gond."

Mindenesetre a Trados nem fordít, csak megjegyzi (a fordítói memóriában), hogy egy adott szegmenst korábban hogyan fordítottál. Ha jól, jól, ha nem, a Te bajod. Szóval csodákat ne várj.

Ne várd továbbá azt sem, hogy gyorsabban tudsz dolgozni (én még többéves gyakorlattal is kifejezetten lassúbb vagyok CAT-tel, mint nélküle, ami azért ciki). Valójában csak akkor éri meg használni - szerintem - ha mindig ugyanolyan anyagokat fordítasz, illetve amikor az ügyfél ad egy kész fordítói memóriát, vagyis Számodra egy csomó terminológiai kérdést, netán szótárazást megold.

Tehát fordítani úgy lehet, hogy csinálsz egy TM-et (translation memory), adsz neki nevet, aztán kinyitsz egy doksit, és megnyomod az Alt + lefelé nyilat. Akkor a CAT megrázza magát, kijelöli az első mondatot, és felhoz alája egy üres helyet, ahol kitombolhatod a fordíthatnékodat. Újabb Alt + le után újabb mondatot tálal, de az előzőt közben megjegyzi. Visszafelé a Tradosban nem lehet menni (de más programoknál igen), úgyhogy érdemes a végén még egyszer átfutni az egész szöveget (amíg még kétnyelvű), hogy biztosan így-e a legjobb.

Más dolog CAT-tel fordítani, nagyon más, úgyhogy tanulni kell, gyakorolni kell, illetve gyakorlásképpen én javasolnám már meglévő fordításaid (vagy hivatalos fordítások) beolvasását: mindjárt lesz egy kis memóriád. Erre a célra nagyon jók például a sokszorosan ellenőrzött uniós anyagok - ha a szakterületeden van valami fontos dokumentum (bocs, de nincs időm most megnézni a profil(e)odat), akkor szerintem ujjgyakorlatként másolgasd be 1-2 oldalát a TM-be (lehetőleg valami fontos dokumentumét, mert azok veszettül jól vannak lefordítva), aztán írj le pár hasonló mondatot fejből (pl. más dátummal, más terméknévvel, országgal) és nézd meg, mi jön ki belőle, mit ajánl a Trados. Akkor mindjárt látszik majd, hogy mit tud és mit nem tud. Jó munkát!


 

M Krasnitskaya
Local time: 12:14
Member (2007)
Hungarian to Russian
+ ...
Hogy nem gyorsabb az enyhe kifejezés Jun 2, 2005

Én leginkább a Tag Editort szoktam használni. Elképesztő, mennyi fölösleges mozdulattal járnak a legelemibb feladatok a síma wordhöz képesticon_smile.gif

 

T. Czibulyás
Local time: 12:14
German to Hungarian
+ ...
Egyetértek! Jun 2, 2005

Pongrac wrote:

Én leginkább a Tag Editort szoktam használni. Elképesztő, mennyi fölösleges mozdulattal járnak a legelemibb feladatok a síma wordhöz képesticon_smile.gif


Vagy tudok fordítíni, vagy nem. Ezen semmiféle segédprogram nem tud segíteni!


 

Übersetzungsbüro BUDAPEST-TRANSLATIONS
Austria
Local time: 12:14
German to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Mindenkinek köszönöm lelkes hozzászólását. Jun 4, 2005

T. Czibulyás wrote:

Pongrac wrote:

Én leginkább a Tag Editort szoktam használni. Elképesztő, mennyi fölösleges mozdulattal járnak a legelemibb feladatok a síma wordhöz képesticon_smile.gif


Vagy tudok fordítíni, vagy nem. Ezen semmiféle segédprogram nem tud segíteni!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Hogyan lehet szöveget TRADOS-ban fordítani?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search