Én is sokat köszönhetek a megrendelőimnek, de... | Jun 17, 2005 |
... az árát meg szokták fizetni! Ami a mennyiséget illeti, napi 2000 szó, ami még elfogadható terhelés (én most "eredeti" szövegekről beszélek, nem arról, hogy a megbízó adta a TM-et, és alig van benne új). Ami a megnövelt követelményt illeti, több eset is lehetséges: előfordul, hogy tényleg hirtelenjében most ennyi kellett nekik, de az is lehet (főleg a közvetítőről, tehát egy irodáról van szó), hogy rájöttek: hoppá, fogtunk egy jó lova... See more ... az árát meg szokták fizetni! Ami a mennyiséget illeti, napi 2000 szó, ami még elfogadható terhelés (én most "eredeti" szövegekről beszélek, nem arról, hogy a megbízó adta a TM-et, és alig van benne új). Ami a megnövelt követelményt illeti, több eset is lehetséges: előfordul, hogy tényleg hirtelenjében most ennyi kellett nekik, de az is lehet (főleg a közvetítőről, tehát egy irodáról van szó), hogy rájöttek: hoppá, fogtunk egy jó lovat, na, akkor kezdjük el nyúzni, lássuk, mit tudunk még kihozni belőle. Ha bírod, annak vannak nyilvánvaló előnyei, de ez nem árazási kérdés. Ami az árakat illeti: a többletmunkáért, a sürgősségért mindenütt a világon többet számítanak fel - nézd meg néhány fordítóiroda weblapját támpontként. Szerintem adott esetben (hacsak nem a mondott speciális esetről - nagy mennyiség, kevés szellemi munka - van szó) a 100%-os felár teljesen jogos, de még ha egy fordítóprogram "üzemeltetéséről" van is szó, akkor is kalkuláld ki, hogy Neked ez hány órai munka. (Ezért is tartom veszélyesnek azt az általánossá váló árazást, hogy a Trados alapján megnézik az ismétlődéseket: könyörgöm, egy 80-85%-os egyezéssel több a munka, mint az egész mondat lefordításával!) ▲ Collapse | |