IdegennyelvƱ levelezés díja
Thread poster: M Krasnitskaya
M Krasnitskaya
Local time: 23:29
Member (2007)
Hungarian to Russian
+ ...
Aug 29, 2005

Tisztelt Kollégåk,
IdegennyelvƱ levelezĂ©sre kaptam megkeresĂ©st egy fordĂ­tĂłirodĂĄtĂłl. Van egy ĂŒgyfelĂŒk, aki egy bizonyos kĂŒlföldi tĂĄrsasĂĄggal szeretne ĂŒzletelni Ă©s ehhez kĂ©r segĂ­tsĂ©get. A munka elkĂ©pzelĂ©sĂŒk szerint abbĂłl ĂĄllna, hogy elƑbb egy-kĂ©t alkalommal telefonon
beszĂ©lnĂ©(n)k a kĂŒlföldi cĂ©ggel, az követƑen pedig csak emailen kommunikĂĄlnĂĄnk. HolnaputĂĄn megyek el szemĂ©lyesen a fordĂ­tĂłirodĂĄba, hogy megĂĄllapodjunk a rĂ©szleteket illetƑen, de sajnos elkĂ©pzelĂ©sem sincs arrĂłl, hogy az ilyen szolgĂĄltatĂĄsnak mennyi lehet a dĂ­ja, Ă©s egyĂĄltalĂĄn mi ilyenkor a dĂ­j alapja (Ăłra? szĂł? karakter?). Ha van ilyen jellegĂŒ tapasztalatotok, kĂ©rlek, osszĂĄtok meg velem. EgyĂ©bkĂ©nt az ĂŒgyfĂ©llel szemĂ©lyesen is összehoznak ugyan, de fizetni a fordĂ­tĂłiroda fog, Ƒnekik ĂĄllĂ­tom majd ki a szĂĄmlĂĄt. ElƑre is köszönöm szĂ­ves hozzĂĄszĂłlĂĄsaitokat.


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:29
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
egy ötlet Aug 30, 2005

Ha van arra lehetƑsĂ©ged, hogy befolyĂĄsold a szerzƑdĂ©s feltĂ©teleit, akkor szerintem legjobban egy idƑ-alapĂș elszĂĄmolĂĄssal jĂĄrnĂĄl. MinĂ©l rövidebb egy szöveg, fajlagosan annĂĄl több munka van vele, vagyis a terjedelem-alapĂș elszĂĄmolĂĄs a kĂĄrodra torzĂ­that kis mennyisĂ©g esetĂ©ben. Az idƑ-alapĂș elszĂĄmolĂĄs ugyanakkor lefedi a fordĂ­tĂĄst Ă©s a telefonon keresztĂŒl törtĂ©nƑ tolmĂĄcsolĂĄst is.

SzintĂ©n tĂ©ged vĂ©dene, ha lenne egy "rendelkezĂ©sre ĂĄllĂĄsi dĂ­j" is, vagyis egy napi / havi ĂĄltalĂĄny, amit mindenkĂ©ppen fizetnĂ©nek, fĂŒggetlenĂŒl a tĂ©nylegesen elvĂ©gzett munka mennyisĂ©gĂ©tƑl. Ez a dĂ­j azĂ©rt jĂĄr neked, mert kĂ©szenlĂ©tben tartod magad, vagyis eközben elvileg le kell mondanod a mĂĄs forrĂĄsbĂłl megszerezhetƑ munka egy rĂ©szĂ©rƑl.

csaba


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:29
Dutch to Hungarian
+ ...
VariĂĄciĂłk Aug 30, 2005

Én is nemrĂ©g döntöttem Ășgy, hogy ilyen jellegű szolgĂĄltatĂĄsokat is felajĂĄnlok. A következő rendszert talĂĄltam ki magamnak: telefonbeszĂ©lgetĂ©seket ĂłrabĂ©rben szĂĄmlĂĄzni, Ășgy, hogy a legkisebb egysĂ©g a negyedĂłra, tehĂĄt minden megkezdett negyedĂłrĂĄt szĂĄmlĂĄzol. Ha neked kell hĂ­vnod őket, akkor ehhez mĂ©g hozzĂĄjön a telefonĂĄlĂĄs dĂ­ja. Ennek a rendszernek főleg akkor van Ă©rtelme, ha vĂĄrhatĂłan legalĂĄbb negyedĂłrĂĄsak lesznek a beszĂ©lgetĂ©sek. Ha tĂ­zszer kell öt percet beszĂ©lni, akkor lehet, hogy jobb valami kisebb alapegysĂ©gben megegyezni. BĂĄr ha hozzĂĄszĂĄmolod a felkĂ©szĂŒlĂ©shez illetve utĂĄna a beszĂĄmolĂĄshoz szĂŒksĂ©ges időt (mĂĄrpedig szĂĄmold hozzĂĄ, hiszen ez is hozzĂĄtartozik), akkor negyedĂłra az öt percből is lesz.
Ami az emaileket illeti: a kĂ©rdĂ©s az, hogy szĂł szerinti fordĂ­tĂĄst akarnak-e, vagy elĂ©g összefoglalni a lĂ©nyeget. Ha szĂł szerint, akkor szĂłalapĂș dĂ­jazĂĄst hasznĂĄlnĂ©k, mint a rendes Ă­rott szövegeket fordĂ­tĂĄsĂĄnĂĄl - hiszen ezek rendes Ă­rott szövegek is. A rendszeres munkĂĄra valĂł tekintettel szĂłba jöhet a szokĂĄsosnĂĄl alacsonyabb ĂĄr. Ha csak a lĂ©nyeget kell összefoglalni, akkor lehet, hogy ide is ĂłrabĂ©rt szĂĄmolnĂ©k, ugyancsak negy- vagy fĂ©lĂłrĂĄs alapegysĂ©ggel. Persze ekkor hangsĂșlyozd ki, hogy gyorsan dolgozol. (: Egy mĂĄsik lehetősĂ©g az eredeti email hossza alapjĂĄn zĂłnĂĄkban szĂĄmolni: 1000 szĂłig ennyi, 2000 szĂłig ennyi, stb.
Ezek mint ötletek, nem mint bevĂĄlt gyakorlat, de talĂĄn Ă­gy is van Ă©rtelme megosztani őket.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

IdegennyelvƱ levelezés díja

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search