Mit csinálsz ha a megbízó anyaga hibás?
Thread poster: Eva Ballentine

Eva Ballentine  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
Sep 19, 2005

A kudozban feltett kérdéseim miatt szeretném megkérdezni, hogy mit csináltok, ha fordítandó anyag hibás, illetve értelmetlen?
Tudjátok, amikor az aki írta bizonyára tudta mit akart mondani, de kihagyta az alanyt, vagy állítmányt és a fordítás miatt az be kell, hogy illeszd. Másik eset, amikor a teljes mondat zavaros és tudod, hogy muszály átírni ahhoz, hogy értelme legyen.

K√©rtek magyar√°zatot? Visszk√ľldt√∂k egy jav√≠tott anyagot?

(Ez m√°r legal√°bb a harmadik ilyen anyag, de h√°t nem marketingesnek, vagy PR-nak vettek fel....

Köszönöm!


 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:38
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
√°ll√°spont Sep 19, 2005

Amennyiben a forr√°ssz√∂vegben csak annyi hiba van, hogy m√©g egy√©rtelmŇĪen √©rtelmezhetŇĎ, akkor leford√≠tom, √©s a sz√°ll√≠t√°skor felh√≠vom az √ľgyf√©l figyelm√©t a forr√°ssz√∂veg pontatlans√°g√°ra (ha nem t√ļl sok helyen van hiba, akkor konkr√©t helymegjel√∂l√©sekkel).

Ha m√°r √©rtelemzavar√≥ vagy √©rtelmezhetetlen egy p√°r mondat, akkor ezek megjel√∂l√©s√©vel magyar√°zatot k√©rek az √ľgyf√©ltŇĎl. Ha az eg√©sz sz√∂veg rossz √©s √©rtelmezhetetlen, akkor visszak√ľld√∂m (ilyenre szerencs√©re m√©g nem ker√ľlt sor).

Egy√©bk√©nt ez√©rt (is) √©rdemes a meg√°llapod√°s megk√∂t√©se elŇĎtt elk√©rni a forr√°snyelvi sz√∂veget. Ha r√°n√©z√©sre m√°r kider√ľlnek ezek a cs√∂kev√©nyek, akkor c√©lszerŇĪ nem elv√°llalni a munk√°t.

Mag√°t a forr√°ssz√∂veget nem kell √°t√≠rni. Ha tudom, hogy az eredeti sz√∂veg is megjelenik nyomtat√°sban, √©s kisebb hib√°kat, pl. f√©lreg√©pel√©st, stb. veszek √©szre benne, akkor azokat sz√©pen kigyŇĪjtve jelzem a megrendelŇĎnek - √°ltal√°ban h√°l√°sak szoktak lenni √©rte.

cs.


 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 22:38
Member (2002)
English to German
Pontosan. Sep 19, 2005

Teljes m√©rt√©kben egyet√©rtek a Csaba hozz√°sz√≥l√°s√°val. √úgyf√©ltŇĎl f√ľgg, hogy mennyire √©rt√©kelik a visszajelz√©st hib√°k vagy pontatlans√°gok eset√©n -- min√©l jobban √©rt√©kelik, ann√°l kellemesebb √©s eredm√©nyesebb az egy√ľttmŇĪk√∂d√©s mindk√©t f√©l sz√°m√°ra.

Ami a forr√°ssz√∂vegbe val√≥ elŇĎzetes betekint√©st illeti: soha eszembe sem jutna egy munk√°t elfogadni, am√≠g a teljes sz√∂veget nem l√°ttam (persze m√©g √≠gy is √©rhetik meglepet√©sek az embert).

Endre


 

P√©ter T√≥falvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:38
English to Hungarian
+ ...
Hell√≥ √Čva! Sep 19, 2005

evabal wrote:

...muszály átírni ahhoz, hogy értelme legyen. [?]

K√©rtek magyar√°zatot? Visszk√ľldt√∂k egy jav√≠tott anyagot?


Nem musz√°j √°t√≠rni, sŇĎt, szerintem h√ľlyes√©g, mert feleslegesen t√∂lt√∂d az idŇĎd vele.
√Čn magyar√°zatot szoktam k√©rni, √∂sszegyŇĪjt√∂m a hom√°lyokat, √©s √°tk√ľld√∂m egyszerre a megrendelŇĎnek aki √°ltal√°ban # doksi szerzŇĎj√©vel.

Nem-angol eur√≥paiak, t√°vol-keletiek √°ltal √≠rt anyagokkkal szok ez elŇĎfordulni.

Adott esetben beajánlok nekik egy partner-fordítóirodát (akár kínai-angol is van), amely jutányos áron megszámítja nekik az eredeti fordítás lektorálását.icon_wink.gif


Ja, +1: a legédesebb egy kínai hölgy volt, aki pár tucatszor bocsánatot kért, és megkért, hogy találjam ki, hogy mi lehet a szöveg mondanivalója. Mivel egy MP3 lejátszóról volt szó, ez nem is volt olyan nehéz. Jóakarattal sokminden megoldható, és ez érvényes sok egyéb másra is!!!

Am√ļgy, ha olyan anyagot tal√°lsz, amellyel v√©gk√©pp nem boldogulsz, akkor passzold √°t nekem. Ha az idŇĎmbe belef√©r, n√©mi fel√°r√©rt √∂sszedobom.icon_smile.gif
√Čn kifejezetten √©lvezem az ilyen anyagokat.
K√ľl√∂nben is, ford√≠t√≥doktori disszert√°ci√≥m valszeg a Kommunik√°ci√≥s probl√©m√°k √°thidal√°sa f√∂ld√∂nk√≠v√ľli l√©nyekkel t√©m√°ban fogom meg√≠rni.
Az e-mail c√≠mem k√∂nnyŇĪ megjegyezni.


[Edited at 2005-09-19 10:38]


 

Eva Ballentine  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
TOPIC STARTER
V√°lasz Sep 19, 2005

Itt gyakorlatilag nem arr√≥l van sz√≥, hogy nem tudom leford√≠tani az anyagot. Ez egy el√©g egyszer√ľ sz√∂veg, amit t√©nyleg, ahogy olvasom, m√°r √≠rhatom is az angol verzi√≥j√°t. Az eg√©sz k√©sz lett volna f√©l √≥ra alatt (most lesz√°m√≠tva azt a n√©gy sz√≥t, amiben seg√≠ts√©get k√©rtem a kudoz-on)ha nem lett volna egy-k√©t "k√≠nr√≠m" beleszor√≠tva. Ezalatt azt √©rtem, amikor mindent beleakarnak foglalni, amiatt, hogy v√©letlen√ľl se hagyjanak ki valamit. Ez persze ahhoz vezet, hogy van egy-k√©t sz√≥, illetve fogalom, ami alapvetŇĎen ugyanazt jelenti. Mintha ayt akarn√°m angolra ford√≠ttatni, hogy "gyorsan, sietve, sebt√©ben √©s azonnal elv√©gezz√ľk a munk√°kat, feladatokat, megb√≠z√°sokat."

Köszönöm a hozzászólásokat!

[Edited at 2005-09-19 11:27]


 

P√©ter T√≥falvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:38
English to Hungarian
+ ...
ezen ne csod√°lkozz Sep 19, 2005

evabal wrote:

... Mintha ayt akarn√°m angolra ford√≠ttatni, hogy "gyorsan, sietve, sebt√©ben √©s azonnal elv√©gezz√ľk a munk√°kat, feladatokat, megb√≠z√°sokat."


[Edited at 2005-09-19 11:27]


Ez egy bevett (ink√°bb kezdŇĎkn√©l elŇĎfordul√≥) ford√≠t√≥i technika, hogy ha bizonytalan vagy egy sz√≥ legjobb c√©lnyelvi jelent√©s√©ben, akkor haszn√°lj szinon√≠m√°kat, vagyis ink√°bb legyen redund√°ns sz√∂veg, minthogy f√©lre√©rt√©sekre adjon alkalmat.

√Čn is n√©ha szoktam √≠gy elj√°rni, fŇĎleg, akkor amikor egy sz√≥nak t√∂bb megt√©vesztŇĎ jelent√©se lehet. Ilyenkor z√°r√≥jelben megadok egy szinon√≠m√°t, hogy a c√≠mzett biztosan meg√©rtse.
Amint t√∂bbet ford√≠t valaki, ez egyre ritk√°bb, de az√©rt elŇĎfordul, √©s m√©g olyankor is, amikor c√©lnyelv = anyanyelv.

Üdvözlettel,



[Edited at 2005-09-19 19:26]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mit csinálsz ha a megbízó anyaga hibás?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search