HYPERLINK
Thread poster: Eva Blanar
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:00
English to Hungarian
+ ...
Sep 28, 2005

Van egy lektorálásom, ami tele van kattintgatós részekkel, amelyek egy része úgy jelenik meg, hogy HYPERLINK, egy része meg úgy, hogy kékkel írt szöveg, ami elvisz x helyre (ez valami weblap egy része). Tudom, nem éppen értelmesen magyarázom, de ilyennel még nem volt dolgom.

Az aggaszt, hogy a fordító ezeket a HYPERLINK kezdetűeket változatlanul meghagyta, vagyis egyrészt ugyanoda fognak mutatni, másrészt - ezzel összefüggésben - megmaradnak angolul. Visz
... See more
Van egy lektorálásom, ami tele van kattintgatós részekkel, amelyek egy része úgy jelenik meg, hogy HYPERLINK, egy része meg úgy, hogy kékkel írt szöveg, ami elvisz x helyre (ez valami weblap egy része). Tudom, nem éppen értelmesen magyarázom, de ilyennel még nem volt dolgom.

Az aggaszt, hogy a fordító ezeket a HYPERLINK kezdetűeket változatlanul meghagyta, vagyis egyrészt ugyanoda fognak mutatni, másrészt - ezzel összefüggésben - megmaradnak angolul. Viszont gőzöm nincs, hogyan lehet leforditani azt, hogy kinyomtatáskor az angolban feljön egy szöveg (ilyen és ilyen program), de ez a szöveg persze a képernyőn nem látható, mert ott csak egy hivatkozás van.

Van valakinek ilyen irányú tapasztalata? Előre is köszönöm!
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 19:00
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Egy ilyen sort másolj már ide légyszi Sep 28, 2005

Egy ilyen sort másolj már ide légyszi, akkor érteném, hogy mit kérdezel.

Nagyon szívesen segítek, ha nem akarod itt, küldd el magánban.
Kati


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:00
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Köszönöm, a gond megoldódott Sep 29, 2005

Úgy tűnik, az anyag "preparálva" volt, mert nyomtatáskor azon a helyen, amit a fordításra bejelöltek, magyarul jött fel a szöveg, holott hozzá sem nyúltam. (Szerencsére.)

Mindenesetre azt hiszem, küldök mintát, mert jó lenne tudni, hogy mi micsoda, vagy legalább minek nevezzem.
Nem akar egyébként valaki írni egy cikket a prozos Articles-gyűjteménybe a fordításbeli linkekről és társaikról, magyarul? Lehetni lehet, és biztosan haszonnal forgatnánk.


 
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:00
Dutch to Hungarian
+ ...
Ismerős Oct 1, 2005

Azt hiszem tudom, mire gondolsz, Éva. A Hyperlink mezőket kétféle képpen lehet megjeleníteni Wordben. Vagy úgy, hogy a felszíni szöveg látszik, pl "Contact", vagy pedig, hogy az alatta futó hyperlink, pl "{HYPERLINK blabla/blabla }. Ha ráállsz egy ilyen szövegre, akkor a jobb egérgombbal nyitható menüben tudod választani, hogy a mezőt máshogyan jelenítse meg. (Szerintem Katalin már vászolt egy hasonló jellegű kérdésre itt a fórumon még régen.) Illetve van egy olyan ... See more
Azt hiszem tudom, mire gondolsz, Éva. A Hyperlink mezőket kétféle képpen lehet megjeleníteni Wordben. Vagy úgy, hogy a felszíni szöveg látszik, pl "Contact", vagy pedig, hogy az alatta futó hyperlink, pl "{HYPERLINK blabla/blabla }. Ha ráállsz egy ilyen szövegre, akkor a jobb egérgombbal nyitható menüben tudod választani, hogy a mezőt máshogyan jelenítse meg. (Szerintem Katalin már vászolt egy hasonló jellegű kérdésre itt a fórumon még régen.) Illetve van egy olyan menüpont is, hogy mező szerkesztése (vagy hasonló, az én Wordöm holland), akkor bele tudsz menni a felszíni szövegbe és átírni, tehát lefordítani, a link meg megmarad ami volt, tehát ugyanoda fog mutatni. Csak arra vigyázz, hogy az a mező első meg utolsó betűjét mindig a mezőből töröld kifele, ha jól tudom, tehát első betűt backspace-szel, utolsót meg delete-tel, mert különben az egész mező eltűnik.

Ha mégsem erről van szó, akkor elnézést. (:
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:00
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Köszönöm: mint kiderült, preparált szöveg volt Oct 1, 2005

Nagyon köszönöm: engem az ijesztett meg, hogy ha az angol szöveg és a magyar ugyanoda linkel, akkor ugyanannak kell onnan kikerülnie. (Ezért nem is állítottam át a Nézetet (View), mert minek?) Hát úgy tűnik, nem ugyanaz kerül ki: amikor kinyomtattam, tök ugyanaz a link az egyik bekezdésben angolul hozta fel a szöveget, a másikban magyarul. Hogy ezt hogy csinálják...?

Na, azért mondom, ha valaki ért a DTP-hez meg az ilyesmihez, akkor érdemes lenne megeresz
... See more
Nagyon köszönöm: engem az ijesztett meg, hogy ha az angol szöveg és a magyar ugyanoda linkel, akkor ugyanannak kell onnan kikerülnie. (Ezért nem is állítottam át a Nézetet (View), mert minek?) Hát úgy tűnik, nem ugyanaz kerül ki: amikor kinyomtattam, tök ugyanaz a link az egyik bekezdésben angolul hozta fel a szöveget, a másikban magyarul. Hogy ezt hogy csinálják...?

Na, azért mondom, ha valaki ért a DTP-hez meg az ilyesmihez, akkor érdemes lenne megereszteni egy cikkecskét az ilyen témákról, a fordító szemszögéből: akármilyen rövidet, és velősnek sem kell lennie, csak érthetőnek: "ha ilyet látsz, az még nem tragédia, mert..."

Jó hétvégét!

Éva
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

HYPERLINK






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »