Seg√≠ts√©g: hossz√ļ kettős√©kezetek TagEditorban
Thread poster: Zsanett Rozendaal-Pandur

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:32
Dutch to Hungarian
+ ...
Oct 4, 2005

Sziasztok!

Rem√©lem nem gond, hogy ide √≠rok a Trados Support helyett. Mivel magyar √©kezetekről van sz√≥, gondoltam egyszerűbb itt kezdeni.

Az a gondom, hogy Trados Tag Editorban (6.5) nem műk√∂dnek a hossz√ļ kettős √©kezetek: ő √©s ű. (Illetve főleg az a gondom, hogy m√©g most sem √©rtek el√©gg√© a font dolgokhoz, Unicode meg hasonl√≥k.) Nem magyar a billentyűzetem, norm√°lisan √ļgy gy√°rtom a hossz√ļ √©kezeteket, hogy elősz√∂r kettőspont √©s ut√°na a sima betű, teh√°t ":"+"o" lesz "ő". Ez műk√∂dik is sz√©pen, de a Tag Editorban nem. Pedig elvileg k√©ne, mert Unicode kompatibilis, azt olvasom.

Tudja-e valaki, hogy hogyan tudom ezt megoldani?

Köszönöm.

[Edited at 2005-10-04 17:42]


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horv√°th McClure  Identity Verified
United States
Local time: 06:32
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Milyen Operációs rendszered van? Oct 4, 2005

Zsanett,
Windows XP-d van, vagy mi?
Ezt a gondot ismerem, és valszeg segíteni is tudok (nálam is volt hasonló gond és megoldottam), de nem akarom az összes változatot leírni.
Ha gondolod, mag√°nban is √≠rhatsz, lehet, hogy √ļgy gyorsabb.
Kati


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:32
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
a billentyŇĪzetkioszt√°s √©s a billentyŇĪzet fizikai megjelen√©se k√©t k√ľl√∂n dolog Oct 6, 2005

Nekem pl. n√©met billentyŇĪzetem van (notebook), de a Windows-ban √°t lehet √°ll√≠tani a billentyŇĪkioszt√°st szinte b√°rmilyen (√≠rott)nyelvre, √≠gy magyarra is. K√©tf√©le magyar kioszt√°s van, a "Hungarian" (qwerty) √©s a "Hungarian 101" (qwertz). Az egyetlen l√©nyegi k√ľl√∂nbs√©g az "y" √©s "z" helye, de az √©kezetes betŇĪk (az "ŇĎ" √©s az "ŇĪ" is) mind egy helyen vannak (jobb sz√©len).

Ezzel egy√ľtt nekem is elŇĎ szokott fordulni Tradosban (Word doksikn√°l), hogy az √©kezetes ŇĎ √©s ŇĪ helyett hull√°mvonalas o, ill. kalapos u jelenik meg.
A 7. verzi√≥t m√°r let√∂lt√∂ttem, de m√©g nem volt idŇĎm a telep√≠t√©ssel b√≠belŇĎdni - rem√©lem azonban, hogy ez az √ļj v√°ltozat m√°r rendesen kezeli az √∂sszes mell√©kjeles betŇĪt.

cs.


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horv√°th McClure  Identity Verified
United States
Local time: 06:32
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Trados Workbench (√©s Tageditor, Word) meg a hossz√ļ ő √©s ű Oct 6, 2005

Amit Zsanettnak magánban írtam, idemásolom, hátha segít:

Zsanett, figyusz, ahelyett, hogy √©n le√≠rom, n√©zd meg ezeket (szerintem az első cikk oldja meg a Te gondod). (Ez a cikk √ļgy ker√ľlt a Trados supportba, hogy √©n piszk√°ltam őket, m√©g k√©t √©ve, vagy k√©t h√≥napig, meg tesztelgett√ľnk dolgokat, az XP-re vonatkoz√≥ kieg√©sz√≠t√©st gyakorlatilag az √©n utols√≥ emailemből vett√©k.)
A Trados verziószámodat nézd meg: Workbench-> Help -> About.

http://sdl.custhelp.com/cgi-bin/sdl.cfg/php/enduser/std_adp.php?p_sid=dE4GfcRh&p_lva=&p_faqid=872&p_created=1120044456&p_sp=cF9zcmNoPTEmcF9ncmlkc29ydD0mcF9yb3dfY250PTYmcF9zZWFyY2hfdGV4dD1lYXN0ZXJuIGV1cm9wZSZwX3NlYXJjaF90eXBlPTMmcF9wcm9kX2x2bDE9MTgmcF9wcm9kX2x2bDI9fmFueX4mcF9jYXRfbHZsMT1_YW55fiZwX2NhdF9sdmwyPX5hbnl_JnBfc29ydF9ieT1kZmx0JnBfcGFnZT0x&p_li=
Ebben a cikkben példának a Cseh nyelvet hozzák fel, de a magyarhoz is ugyanaz a kódlap kell, tehát a registryben az 1252-es bejegyzést c_1250.nls - re kell beállítani.

A k√∂vetkező cikk is kapcsol√≥dik, b√°r ez k√©sz TM-ek megjav√≠t√°s√°ra val√≥:
http://sdl.custhelp.com/cgi-bin/sdl.cfg/php/enduser/std_adp.php?p_sid=dE4GfcRh&p_lva=&p_faqid=1087&p_created=1120126988&p_sp=cF9zcmNoPTEmcF9ncmlkc29ydD0mcF9yb3dfY250PTYmcF9zZWFyY2hfdGV4dD1lYXN0ZXJuIGV1cm9wZSZwX3NlYXJjaF90eXBlPTMmcF9wcm9kX2x2bDE9MTgmcF9wcm9kX2x2bDI9fmFueX4mcF9jYXRfbHZsMT1_YW55fiZwX2NhdF9sdmwyPX5hbnl_JnBfc29ydF9ieT1kZmx0JnBfcGFnZT0x&p_li=


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:32
Dutch to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Megold√°s Oct 6, 2005

Csak ma volt időm √ļjra foglalkozni a dologgal.

Azt hiszem azzal van a gond, hogy a szok√°sos leoszt√°s, amit haszn√°lok, annak US with Hungarian #2 a neve. A Kati √°ltal √≠rt Trados megold√°st is megcsin√°ltam, b√°r 6.5 verzi√≥m van, de gondoltam h√°tha. De azt√°n eltűnődtem, hogyha nem az van-e, hogy mivel m√°s az input locale-om, ez√©rt r√°m nem a 1252 vonatkozna a registerben, hanem valami m√°s. Mielőtt ezen tov√°bb t√∂rtem volna a fejem, Csaba ihlet√©s√©re megn√©ztem milyen billentyűleoszt√°sok vannak (pedig meg mern√©k r√° esk√ľdni, hogy ezt m√°r t√∂bbsz√∂r megn√©ztem a m√ļltban), √©s t√©nyleg ott volt a magyar is, b√°r csak a 101 gombos, amiben sajnos meg van cser√©lve a y meg a z. Viszont TagEditorban √≠gy sz√©pen l√°tszanak a hossz√ļ √©kezetek. Meg itt is. Igaz, hogy most k√©tszer olyan lassan tudok csak g√©pelni, am√≠g r√° nem szoknak az ujjaim...

Azt tudjátok-e, hogy lehetséges-e másik leosztást telepíteni, amin az z meg a y vissza vannak cserélve?

Köszönöm a segítéget! Ha magam még valamit felfedezek, akkor azt ideírom.


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:32
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Kell, hogy legyen Oct 6, 2005

Felt√©telezem, te is Windows-t, illetve Office-t haszn√°lsz. Nekem egy ideje XP Pro van a g√©pemen, de a kor√°bbi v√°ltozatokban is mindig szerepelt mindk√©t magyar billentyŇĪzetkioszt√°s (legal√°bbis amire vissza tudok eml√©kezni... annak idej√©n m√©g DOS-alap√ļ Word 4-en ismerkedtem a sz√∂vegszerkeszt√©ssel, √©s milyen nagy sz√°m volt, amikor bej√∂tt a Word for Windows 1.0!)

Egy√©bk√©nt t√∂bb billentyŇĪzetkioszt√°st is fel lehet telep√≠teni (lehet, hogy az Office telep√≠tŇĎ CD-re sz√ľks√©ged lesz hozz√°). Azt is meg tudod hat√°rozni, hogy ezek k√∂z√∂tt milyen billentyŇĪkombin√°ci√≥val v√°lthatsz √°t. Ezen fel√ľl az √°llapotsor (Status Bar, a k√©pernyŇĎ als√≥ sz√©l√©n) jobb sz√©l√©n is megjelenik a nyelvi k√≥d (Hu, En, Nl). Erre a k√≥dra kattintva megjelenik egy mini-eszk√∂zt√°r, √©s ez ak√°r √°lland√≥an ott lehet a k√©pernyŇĎd sz√©l√©n, ak√°r √°tl√°tsz√≥an is, √©s ezzel tudsz az egyes billentyŇĪzetkioszt√°sok k√∂z√∂tt v√°ltani (ez az eszk√∂zt√°r csak csak XP-ben mŇĪk√∂dik).

cs.


Direct link Reply with quote
 

Dr. Janos Annus  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:32
Member (2005)
English to Hungarian
+ ...
Z √©s Y, √©s hossz√ļ ŇĪ a Tag Editorban Oct 10, 2005

A Control Panel-ben a Regional and Language Options-ban a Languauges.. Details-ben lehet nyelveket adni a keyboardhoz (nekem WinXP Pro van), mely ut√°na valahol a taskbar-ban majd megjelenik, ott lehet cser√©lni. Ha megnyomod az Add gombot, a nyelvek list√°ja j√∂n elŇĎ, itt van k√©t fajta magyar, az egyik a Hungarian, a m√°sik a Hungarian 101 key. Az ut√≥bbiban a Z balra lent van, az elŇĎbbiben az Y van balra lent.
Nekem a Trados 6.5-ben a Tag Editorban nem volt probl√©m√°m az ŇĪ √©s ŇĎ-vel, rendesen be√≠rta. Azonban, amikor a Tag Editorban a Spellcheck-et haszn√°ltam, ott nem ismerte fel, hanem csak az √©kezet n√©lk√ľli v√°ltozatot javasolta cser√©re. Nem tudom, hogy ez rendszerhiba-e. M√©g azt is megfigyeltem, hogy a Tag Editorban a Spellcheck-ben eszk√∂z√∂lt v√°ltoztat√°sokat nem vezette √°t az eredeti sz√∂vegben. A Trados 7-et m√©g √©n sem telep√≠tettem fel, rem√©lhetŇĎleg ott nem lesz m√°r probl√©ma.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Seg√≠ts√©g: hossz√ļ kettős√©kezetek TagEditorban

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search