Kutyaütő fordítás lektorálása
Thread poster: Eva Ballentine (X)

Eva Ballentine (X)  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
Oct 18, 2005

Elvállaltam egy pár oldal lektorálását egy olyan megbízónak, akinek már többször is dolgoztam.
Az anyag amit kézhez kaptam..... szemét. Tényleg nem tudok mást mondani rá. Egyszerüen képtelenség, hogy csak lektoráljak. Az egészet újra kell fordítani. Megemlítettem ezt a megbízómnak, de az volt a válasz, hogy már több anyagot is fordított számukra ez a fordító és eddig még senki nem panaszkodott.
-----------------------
Példák:
...a place where we listen to the opinion of... FORDÍTÁS ...ahol találkozhatunk...


..and its problems... FORDÍTÁS ... és ez egy probléma...
-------------------------
Én nem láttam az előző fordításait ennek a fordítónak, de hát az nem lehet, hogy most hirtelen elfelejtette az angol nyelvtant. Ezt az anyagot a megállapodott lektori díjért nevetséges elkészíteni. (Inkább ingyen megcsinálom. Öt oldalról van csak szó.)

Volt már hasonló esetetek, és ha igen, mit csináltatok?

Előre is köszönöm!


 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 20:36
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Utasítsd vissza Oct 18, 2005


Egyszerüen képtelenség, hogy csak lektoráljak. Az egészet újra kell fordítani.

Szerintem itt a válasz a kérdésedre.
Ne fogadd el lektorálásként, ingyen meg pláne ne csináld meg.


Megemlítettem ezt a megbízómnak, de az volt a válasz, hogy már több anyagot is fordított számukra ez a fordító és eddig még senki nem panaszkodott.


Ez lényegtelen, mert lehet, hogy akik eddig "nem panaszkodtak" azok olyan megbízók voltak, akik nem tudtak magyarul, tehát hogyan vennék észre a hibát, de az is lehet, hogy az egyébként jó fordító most nagyon elfoglalt volt, és kiadta bérbe a munkát valaki másnak, aki nem végzett jó munkát.
Ez azonban a Te szempontodból teljesen lényegtelen, mert Neked azzal kell dolgoznod, amit most adtak, nem az előző munkákkal.

Szerintem a következőt tudod csinálni:
Gyűjts ki néhány nagyobb hibát (3-4 elég), és írd le, hogy mi a gond velük.
Pl. táblázatos formában, Original English, Translation, Backtranslation, Comments. Fordítsd vissza a fordítást angolra, hogy látszódjon a félreértés, és az utolsó oszlopban magyarázd meg röviden, hogy milyen fajtájú a hiba (nyelvtani, terminológiai, mondatszerkezeti, egyeztetési, stb.)
A tényekre koncentrálj, diplomatikusan, de határozottan.
Ne tölts vele sok időt, mert ezért az időért nem fognak fizetni.

Ezt az elemzést csatolva tanácsold az ügyfélnek, hogy küldje vissza az anyagot a fordítónak javításra, és azután esetleg majd lektorálod (ha a minőség elfogadható lesz), vagy pedig ennyi és ennyi fordítási díjért újrafordítod az egészet.

A megbízó remélhetőleg kötött valamiféle szerződést az eredeti fordítóval, amiben a hibák kijavítását ingyen kérheti, ezzel élnie kellene ebben az esetben. Ha erre nincs ideje, stb. akkor dönthet úgy is, hogy Veled újrafordíttatja az egészet.

Szerintem semmiképpen ne vállald el így, csak Magadat értékelnéd le vele.
Kati


 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 02:36
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
ha szerencsés vagy, akár egy csomó új munkát is kaphatsz Oct 18, 2005

Velem is párszor előfordult már, hogy minősíthetetlen "fordítást" kellett lektorálnom. Nem akarom részletezni milyen volt, de arra emlékszem, hogy többször felüvöltöttem a számítógép képernyője mögül, pedig elég higgadt természetű vagyok. Sok esetben az általános iskolai szintet sem ütötte meg a szöveg minősége.
Nagyjából úgy tettem, ahogy Kati fent leírta: az egyik ilyen esetben az ügyfélnek sikerült meggyőznie a megrendelő céget a "fordítás" gyatra minőségéről: egyrészt megkaptam az egész anyagot (kb 6000 szó) újrafordításra, másrészt a megrendelő átnézette az adott "fordító" által készített többi anyagot, és azokat is teljesen újrafordíttatták...

Egy másik esetben messze nem volt ennyire borzasztó a helyzet - csak annyit javasoltam a cégnek, hogy legközelebb ne dolgozzanak ezzel a fordítóval, mivel aránytalanul sok munka van a lektorálással.

Célszerű lehet - bár tudom, nem mindig sikerül megoldani - a lektorálásért óradíjat megállapítani, nem pedig a szavak száma alapján megállapított díjat. Egy ötoldalas szöveget lehet egy óra alatt is lektorálni, de akár 4-5 óráig is eltarthat, ha rossz minőségű volt a fordítás.

cs.


 

Eva Ballentine (X)  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Jó ötlet Oct 18, 2005

Katalin: A táblázatos forma tényleg jó ötlet. Erre nem is gondoltam. Talán odaírom, hogy ellenőriztessék azt a pár mondatot, amit odamásolok egy másik fordítóval is, és csináltassanak Ők is egy backtranslations. Köszi, nagyon jó!!!!!

Csaba: Pontosan az a gond, hogy órabérben csinálom, de hát rövidebb idő az egészet újra fordítani, mint mondatonként javítgatni. Nagyon köszönöm!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Kutyaütő fordítás lektorálása

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search