Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8]
Magyar fordítok 0.03 USD/szó
Thread poster: Eva Ballentine (X)
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:34
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
(Budapest vs Vidék) vs (Kezdő vs Tapasztalt) Apr 24, 2006

Kedves "sabolc"!

Nagyon tetszett a példázatod, de úgy érzem, a felvázolt esetekben elsősorban nem főváros-vidék ellentétről, hanem főként kezdő-tapasztalt ellentétről van szó.

Igen, sok a hal a pocsolyában, és marakodnak a kevés algán. De példát kell venni a hüllőktől, azok kimerészkedtek a szárazföldre, és finomakat lakmároznak.

Komolyra fordítva: mindannyian voltunk kezdők, mindannyian (én legalábbis igen) szenvedtünk
... See more
Kedves "sabolc"!

Nagyon tetszett a példázatod, de úgy érzem, a felvázolt esetekben elsősorban nem főváros-vidék ellentétről, hanem főként kezdő-tapasztalt ellentétről van szó.

Igen, sok a hal a pocsolyában, és marakodnak a kevés algán. De példát kell venni a hüllőktől, azok kimerészkedtek a szárazföldre, és finomakat lakmároznak.

Komolyra fordítva: mindannyian voltunk kezdők, mindannyian (én legalábbis igen) szenvedtünk ötször elfaxolt levél kibogarászásával, és dolgoztunk piti pénzekért.

De nem panaszkodom, mert mindig elég jól kerestem fordításból (illetve korábban tolmácsolásból is). Az igazi nagy ugrást viszont egyértelműen a nemzetközi színtérre való kilépés hozta.

Azt is el tudom fogadni, hogy ma (sokkal) nehezebb kezdőnek lenni, mint mondjuk 10 éve volt, de ez nem csak a fordítási bizniszre igaz. Ugyanakkor éppen a fordítási piac jellegéből adódóan (szinte minden interneten keresztül zajlik), egy nagyon jelentős belépési korlát megszűnik, nevezetesen a földrajzi elhelyezkedés hátránya: ugyanis ez gyakorlatilag nem számít a fordítási piacon.

Éppen ezért írtam néhány hozzászólással feljebb, hogy ha vidéken kevesebb pénzért is dolgoznak a fordítók, annak elsősorban NEM a földrajzi hely az oka, hanem inkább a tapasztalat, stb. stb. hiánya (lásd a korábbi hozzászólásomat).

cs.
Collapse


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 22:34
English to Hungarian
+ ...
Ez mellément Apr 24, 2006

Eva Blanar wrote:

Igen, András, ez valóban kezd fárasztó lenni, de a pénzkereset egy fárasztó tevékenység,



Kedves Éva!

Ez most hogy jön ide? A "fárasztót" Szabolcsnak címeztem, ui. korábban ő is fárasztónak találta hozzászólásomat. Csupán azt próbáltam megértetni sokadszorra, amit Csaba is kifejtett és te is nagyon szimpatikusan (leszámítva a "magyar pusztát" - hát téged aztán nem lehet magyarkodással vádolni, haha) elmagyaráztál utolsó mondatodban: az Internet mindenkinek egyenlő esélyt kínál, lakjon bárhol.

Most két eset van: vagy nem figyeltél, mert még nem ittad meg az ebéd utáni kávédat vagy pedig piszkálódsz, mint ahogy már annyiszor a hozzászólásaim kapcsán. Bármit írok, az neked sose jó, még ha egyezik is a véleményünk (mint most is). Utóbbi esetben viszont nem értem, hogy akkor miért pont te csitítasz a marakodás ellen?


 
Eva Ballentine (X)
Eva Ballentine (X)  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
TOPIC STARTER
gyakorlat Apr 24, 2006

Úgy tűnik, hogy az árak alávágása egy általános probléma. Alapvetően a kérdés az, hogy itt a prozon mit tehetünk, illetve tehetünk valamit ez ellen?
Nem hiszem, hogy csak a fordító irodák csapnak le ezekre a rosszul fizető munkákra a prozon, szóval ne csak arról beszéljünk, hogy mindezért a fordítóirodák a felelősek. Egyértelmű, hogy azok akiket jó párszor már itt-ott fillérekért alkalmaztak, örömmel kapnak rá egy 0,03 centes munkára. Sajna ez visz
... See more
Úgy tűnik, hogy az árak alávágása egy általános probléma. Alapvetően a kérdés az, hogy itt a prozon mit tehetünk, illetve tehetünk valamit ez ellen?
Nem hiszem, hogy csak a fordító irodák csapnak le ezekre a rosszul fizető munkákra a prozon, szóval ne csak arról beszéljünk, hogy mindezért a fordítóirodák a felelősek. Egyértelmű, hogy azok akiket jó párszor már itt-ott fillérekért alkalmaztak, örömmel kapnak rá egy 0,03 centes munkára. Sajna ez viszont avval jár, hogy a proz is egy "fordítóirodává" válik.
Több tengerentúli fordítóiroda kér nem létező munkákra árajánlatokat. Gyakorlatilag csak az árak rugalmasságát (price elasticity) próbálgatják. Ha már nem létező munkákra 0,01 centes ajánlatokat kapnak, mért is adnák ki a létező munkáikat akár 0,05 centért is. Tapasztalatból tudjuk, hogy ezek az irodák nem minőséget, hanem mennyiséget akarnak, viszont az árakat elkezdték leszorítani a piacon. Nincs magyarországi irodájuk, de mivel egyre több cég dolgozik ezeken az irodákon keresztül nagyon naiv az a gondolkodás, hogy "ez engem nem érint". (Ez volt az a gondolkodás, mely az amerikai autóipart a csőd szélére hajtotta. Az 50-e években 99%-a az Amerikában eladott kocsiknak ott is készült. A "Made in Japan" akkor még viccnek számított és az igénytelenség metaforája volt. 1992-ben az amerikai autóipar már 700,000,000 dollárt veszített havonta.) Ezt csak azért mondom mert nagyon sok hozzászólásban olvasom azt, hogy az "én munkám mindig sokat fizet". Gondolkodjunk már el egy kicsit....
Collapse


 
Szabolcs Varga
Szabolcs Varga  Identity Verified
Local time: 22:34
English to Hungarian
+ ...
Drágább az... Apr 24, 2006

Andras Szivak wrote:

Az Internet előfizetés díja pedig ma vidéken ugyanannyi, mint Budapesten. Tehát ugyanolyan lehetősége van egy vidékinek, mint egy fővárosinak. Az esélyek teljesen azonosak. Ez a lényeg.

Szerintem...



Én tényleg köszönöm, hogy odaírtad, hogy szerinted. Mert ezexerint nyilván nem tudod, csak gondolod, hogy vidéken ugyanannyi az Internet-előfizetés díja. Mert nem ugyanannyi. Például Invitel-vonzáskörzetben, vagy ahol nincs könnyen elérhető ADSL...

Tisztelettel,

- sabolc -


 
Szabolcs Varga
Szabolcs Varga  Identity Verified
Local time: 22:34
English to Hungarian
+ ...
Cascading effect Apr 24, 2006

Biztos tudjátok, hogy Magyarországon az építőipar egyik rákfenéje az "agyon-alvállalkozás"... vagyis hogy a nemzetközi áron elvállalt munkát a cég leadja alvállalkozónak, aki azonnal kiadja tovább alvállalkozónak, ez néha három-négy szintet képes elérni, a végeredmény pedig legalábbis érdekes. (Márminthogy vagy olcsón kell jól dolgozni, és megint a magyar kisvállalkozón csattan az ostor, vagy tényleg olyan is lesz a végeredmény.)

Ugye senki nem o
... See more
Biztos tudjátok, hogy Magyarországon az építőipar egyik rákfenéje az "agyon-alvállalkozás"... vagyis hogy a nemzetközi áron elvállalt munkát a cég leadja alvállalkozónak, aki azonnal kiadja tovább alvállalkozónak, ez néha három-négy szintet képes elérni, a végeredmény pedig legalábbis érdekes. (Márminthogy vagy olcsón kell jól dolgozni, és megint a magyar kisvállalkozón csattan az ostor, vagy tényleg olyan is lesz a végeredmény.)

Ugye senki nem olyan naiv, hogy nem tudja, hogy fordításoknál ugyanez megy? Amit egy Lionbridge méretű cég kiad, az simán pattan még kettőt (akár többet), mire elér ahhoz az emberhez, aki valóban meg is csinálja. Jó, egy részére rá lehet fogni, hogy projektmenedzsment... de azért legalábbis érdekes. A végeredmény meg megint az, hogy valaki igen olcsón fordít...

... viszont ezek a projektek adott esetben tényleg mondjuk egymillió szavasak. Közülünk hányan tudnak megcsinálni/levezényelni egy ekkora projektet mondjuk 2 hónapon belül? Mert a nagyokat ez érdekli. Nekem mondta már megrendelő, hogy mondhatok olyan referenciát, amilyet akarok, meg tudunk csinálni havi 150 ezer szót vagy sem?

Tisztelettel,

- sabolc -
Collapse


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 22:34
English to Hungarian
+ ...
Tisztelettel May 9, 2006

Szabolcs Varga wrote:

Mert ezexerint nyilván nem tudod, csak gondolod, hogy vidéken ugyanannyi az Internet-előfizetés díja.


Mivel én Szentendrére költözöm, ezért csak az ottani árakat ismerem, amelyek megegyeznek a pestiekkel. Ha tényleg van is különbség, az havi pár ezer forint lehet egyes vidékeken. Ez a különbség már most sem befolyásolja döntően a lehetőségeket és elenyésző időn belül meg fog szűnni, ha folytatódik az ugrásszerű fejlődés ezen a téren. Úgy érzem, csak azért vitatkozol, hogy tied legyen az utolsó szó. Egyes vidéki fejekben rögzült - hibásan - az a nézet, hogy a pestiek mindenben előnyt élveznek. Mint az a miskolci síelő ismerősöm, aki ugyanezt mondogatta és csak miután eljött a Normafához és látta, hogy még felvonó sincs, szemben a bánkúti nyolc lifttel, akkor látta be, hogy mégis inkább ott síel szívesebben.

Más. Milyen megoldást javaszolsz az alvállalkozás problémájára? Mindenkivel előfordul, hogy nem győzi a munkát. Ilyenkor nincs mese, ki kell adni, mert akkor megtarthatod a megrendelőidet. Vagy utasítsuk vissza a fölösleget és csak annyit vállaljunk, amennyit kényelmesen el tudunk végezni? Akkor aztán a visszautasított megrendelők szép lassan eltünedeznek és attól kezdve jönnek a többnapos munkaszünetek és - abból adódóan - a zaklatottabb hangvételű hozzászólások a Proz-on.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Magyar fordítok 0.03 USD/szó






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »