Új gépi fordítóprogram a piacon Thread poster: Eva Blanar
| Eva Blanar Hungary Local time: 21:32 English to Hungarian + ...
Korábban már volt szó a gépi fordítás versenyéről, de most hirtelenjében nem találom azt a fórumot. Egyelőre még csak jól megírt szöveggel boldogul a progi, mindenesetre engem érdekel, majd beszámolok róla, ha megismerkedtünk. Csak honnan szerzek neki jól megírt, könnyen fordítható szövegeket?! Szóval: nem félünk a farkastól<... See more Korábban már volt szó a gépi fordítás versenyéről, de most hirtelenjében nem találom azt a fórumot. Egyelőre még csak jól megírt szöveggel boldogul a progi, mindenesetre engem érdekel, majd beszámolok róla, ha megismerkedtünk. Csak honnan szerzek neki jól megírt, könnyen fordítható szövegeket?! Szóval: nem félünk a farkastól http://index.hu/tech/szoftver/morph1021/ ▲ Collapse | | | Farkas, kommentár nélkül | Nov 1, 2005 |
The development of environmental policies is a complex process, which mixes legal requirements with issues of technical feasibility, scientific knowledge and socio-economic aspects, requiring intensive multi-stakeholder consultations. A környezeti politikák fejlesztése egy összetett eljárás, ami a műszaki megvalósíthatóság, tudományos tudás és társadalmi-gazdasági szempontok kérdéseivel törvényes követelményeket kever össze miközben intenzív sok érdekel... See more The development of environmental policies is a complex process, which mixes legal requirements with issues of technical feasibility, scientific knowledge and socio-economic aspects, requiring intensive multi-stakeholder consultations. A környezeti politikák fejlesztése egy összetett eljárás, ami a műszaki megvalósíthatóság, tudományos tudás és társadalmi-gazdasági szempontok kérdéseivel törvényes követelményeket kever össze miközben intenzív sok érdekelt személyből álló konzultációkat igényel. ▲ Collapse | | | Egy másik versenyző | Nov 6, 2005 |
Heise Online reports that GlobalWare AG is offering individuals, universities, and public institutions open source translation software that runs on Linux. The software, called OpenLogos, reportedly translates between English and German, French, Spanish, Portuguese, and Italian. OpenLogos requires the presence of a PostgreSQL database and must be currently be run from the Linux command line. The program also supports translation between German and either French or Spanish. Plans are... See more Heise Online reports that GlobalWare AG is offering individuals, universities, and public institutions open source translation software that runs on Linux. The software, called OpenLogos, reportedly translates between English and German, French, Spanish, Portuguese, and Italian. OpenLogos requires the presence of a PostgreSQL database and must be currently be run from the Linux command line. The program also supports translation between German and either French or Spanish. Plans are in the works to provide a GUI interface, so that the program does not need to be run from the command line. According to the program's project website, "Various text documents in different formats can be submitted to the system and within a short amount of time are translated into different target languages. The result, a raw translation, is already of high language quality. But if required, the result can be post-edited by a human translator." Additionally, "The system 'can learn' in the sense that a trained user quickly is able to maintain terminology and dictionaries and can also establish his own user dictionary," the project page states. Further details are available on the OpenLogos project website, which is hosted by the German Research Center for Artificial Intelligence (DFKI). The OpenLogos software is available for download , here. The software appears to be released under GNU General Public License (GPL). --- Vagyis nyílt forrású, ingyenesen használható, adatbázisból dolgozó fordítóprogram, egyelőre angol, spanyol, francia, portugál, olasz és német nyelvet támogat. Jelenleg az általa előállított szöveg amolyan közepes minőségű. ▲ Collapse | | | Eva Blanar Hungary Local time: 21:32 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER
|
|
Hát ezt így még sosem láttam. Csak én vagyok lemaradva? És akkor miért nem vebszájt, ha már fonetikus? Mindenesetre ahogy a cikket elnézem, arra ne számíts, Éva, hogy a Dativus sok munkát kivesz majd a kezedből | | | Eva Blanar Hungary Local time: 21:32 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER Gépi fordítás tesztelése: ezt muszáj megosztanom Veletek! | May 28, 2006 |
Állítólag a Systran indításakor történt meg, hogy különféle mondatokat tápláltak be angolul, lefordították oroszra, aztán egy másik gépen újra lefordították oroszról angolra. Az egyik esetben a kérdéses mondat egy bibliai idézet volt: A lélek kész, de a test erőtlen. (The spirit is strong but the flesh is weak.) A másodszori fordítás után az eredmény: A vodka jó, de a hús vacak. Szóval, csak nyugi... See more Állítólag a Systran indításakor történt meg, hogy különféle mondatokat tápláltak be angolul, lefordították oroszra, aztán egy másik gépen újra lefordították oroszról angolra. Az egyik esetben a kérdéses mondat egy bibliai idézet volt: A lélek kész, de a test erőtlen. (The spirit is strong but the flesh is weak.) A másodszori fordítás után az eredmény: A vodka jó, de a hús vacak. Szóval, csak nyugi ▲ Collapse | | | Eva Blanar Hungary Local time: 21:32 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER Dativus még nincs, de MorphoWord van | Dec 30, 2006 |
Ma véletlenül megláttam, és megvettem. Első mondat: IMPORTANT: If you are in any doubt about the contents of this Prospectus, you should consult your bank, stockbroker, solicitor, accountant or other financial advisor. No one is authorised to give any information other than that contained in this Prospectus, or in any of the documents referred to herein. FONTOS: Ha bármennyiben vagy, a kétségnek ennek a Prospectusnek, a neked, a tartalma felől segítségül kellene h... See more Ma véletlenül megláttam, és megvettem. Első mondat: IMPORTANT: If you are in any doubt about the contents of this Prospectus, you should consult your bank, stockbroker, solicitor, accountant or other financial advisor. No one is authorised to give any information other than that contained in this Prospectus, or in any of the documents referred to herein. FONTOS: Ha bármennyiben vagy, a kétségnek ennek a Prospectusnek, a neked, a tartalma felől segítségül kellene hívnia a bankodat, bróker, ügyvéd, könyvelő vagy másik pénzügyi tanácsadó. Senkit nem hatalmaznak fel, hogy adjon bármennyit, amit az információ, amit azt kivéve tartalmaztak ebben a Prospectusben, vagy a dokumentumok közül bármelyikben, itt említett. Szóval, aki angol-magyart akar fordítani, jobban jár, ha nem morphondíroz (a szerkesztéssel szerintem több munka van, mint a lefordítással), de ha valaki nem angolos, akkor akár hasznos is lehet - egészen jópofa megoldások vannak benne nyelvi szempontból. Van, ami nem megy neki, na, legyünk türelmesek. ▲ Collapse | | | Eva Blanar Hungary Local time: 21:32 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Új gépi fordítóprogram a piacon Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |