Új gépi fordítóprogram a piacon
Thread poster: Eva Blanar

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:44
English to Hungarian
+ ...
Oct 24, 2005

Korábban már volt szó a gépi fordítás versenyéről, de most hirtelenjében nem találom azt a fórumot.

Egyelőre még csak jól megírt szöveggel boldogul a progi, mindenesetre engem érdekel, majd beszámolok róla, ha megismerkedtünk.
Csak honnan szerzek neki jól megírt, könnyen fordítható szövegeket?!
Szóval: nem félünk a farkastól

http://index.hu/tech/szoftver/morph1021/


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 13:44
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Farkas, kommentár nélkül Nov 1, 2005

The development of environmental policies is a complex process, which mixes legal requirements with issues of technical feasibility, scientific knowledge and socio-economic aspects, requiring intensive multi-stakeholder consultations.

A környezeti politikák fejlesztése egy összetett eljárás, ami a műszaki megvalósíthatóság, tudományos tudás és társadalmi-gazdasági szempontok kérdéseivel törvényes követelményeket kever össze miközben intenzív sok érdekelt személyből álló konzultációkat igényel.


Direct link Reply with quote
 
Zoltán Medgyesi
Hungary
Local time: 13:44
English to Hungarian
Egy másik versenyző Nov 6, 2005

Heise Online reports that GlobalWare AG is offering individuals, universities, and public institutions open source translation software that runs on Linux. The software, called OpenLogos, reportedly translates between English and German, French, Spanish, Portuguese, and Italian.

OpenLogos requires the presence of a PostgreSQL database and must be currently be run from the Linux command line. The program also supports translation between German and either French or Spanish. Plans are in the works to provide a GUI interface, so that the program does not need to be run from the command line.

According to the program's project website, "Various text documents in different formats can be submitted to the system and within a short amount of time are translated into different target languages. The result, a raw translation, is already of high language quality. But if required, the result can be post-edited by a human translator." Additionally, "The system 'can learn' in the sense that a trained user quickly is able to maintain terminology and dictionaries and can also establish his own user dictionary," the project page states.

Further details are available on the OpenLogos project website, which is hosted by the German Research Center for Artificial Intelligence (DFKI). The OpenLogos software is available for download , here.

The software appears to be released under GNU General Public License (GPL).

---

Vagyis nyílt forrású, ingyenesen használható, adatbázisból dolgozó fordítóprogram, egyelőre angol, spanyol, francia, portugál, olasz és német nyelvet támogat. Jelenleg az általa előállított szöveg amolyan közepes minőségű.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:44
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Még egy: Dativus May 10, 2006

http://index.hu/tech/szoftver/dat0510/

Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:44
Dutch to Hungarian
+ ...
webszájt? May 10, 2006

Hát ezt így még sosem láttam. Csak én vagyok lemaradva? És akkor miért nem vebszájt, ha már fonetikus?

Mindenesetre ahogy a cikket elnézem, arra ne számíts, Éva, hogy a Dativus sok munkát kivesz majd a kezedből


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:44
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Gépi fordítás tesztelése: ezt muszáj megosztanom Veletek! May 28, 2006

Állítólag a Systran indításakor történt meg, hogy különféle mondatokat tápláltak be angolul, lefordították oroszra, aztán egy másik gépen újra lefordították oroszról angolra.

Az egyik esetben a kérdéses mondat egy bibliai idézet volt:

A lélek kész, de a test erőtlen. (The spirit is strong but the flesh is weak.)

A másodszori fordítás után az eredmény:

A vodka jó, de a hús vacak.

Szóval, csak nyugi


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:44
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Dativus még nincs, de MorphoWord van Dec 30, 2006

Ma véletlenül megláttam, és megvettem. Első mondat:

IMPORTANT: If you are in any doubt about the contents of this Prospectus, you should consult your bank, stockbroker, solicitor, accountant or other financial advisor. No one is authorised to give any information other than that contained in this Prospectus, or in any of the documents referred to herein.
FONTOS: Ha bármennyiben vagy, a kétségnek ennek a Prospectusnek, a neked, a tartalma felől segítségül kellene hívnia a bankodat, bróker, ügyvéd, könyvelő vagy másik pénzügyi tanácsadó. Senkit nem hatalmaznak fel, hogy adjon bármennyit, amit az információ, amit azt kivéve tartalmaztak ebben a Prospectusben, vagy a dokumentumok közül bármelyikben, itt említett.

Szóval, aki angol-magyart akar fordítani, jobban jár, ha nem morphondíroz (a szerkesztéssel szerintem több munka van, mint a lefordítással), de ha valaki nem angolos, akkor akár hasznos is lehet - egészen jópofa megoldások vannak benne nyelvi szempontból. Van, ami nem megy neki, na, legyünk türelmesek.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:44
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Uniós támogatás gépi fordításra Jan 26, 2007

Már megint egy fejlesztés:

http://www.sg.hu/cikk.php?cid=50003


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Új gépi fordítóprogram a piacon

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search