Pages in topic:   [1 2] >
Mennyit kerjek?
Thread poster: Zeusz
Zeusz  Identity Verified
Local time: 23:46
English to Hungarian
+ ...
Jan 20, 2006

Adott egy meló, ami úgy néz ki, hogy össze fog jönni. Ez lenne az első "hivatalos" melóm, mióta szakképzéssel rendelkezem (ma van egy hete, bár a papírt valami nagy diplomaosztós csinnadrattával fogják a kezembe nyomni.)

Szoftverlokalizációról szólna a megbízás, remélhetőleg akár hosszútávú együttműködés is lehetne a dologból. A feladat elméletileg rém egyszerű:

Excelben vagyunk, egyik oszlopban a forrásnyelven megadott kifejezések szerepelnek, másik oszlopba várják tőlem a fordítást. Eddig még megvolnánk.

Egyelőre olyan 30.000 szóról beszélünk, amiért adnának nekem olyan kb. 140.000 Ft-nyi Eurót. Az elszámolás szó alapon történik.
Nos, bárhogy is számolom, 140.000/30.000=4,6 Ft/szó, ami eléggé kevésnek tűnik - persze lehet, hogy egyszerű a szöveg, dehát akkor is.

Kérdésem az, hogy mennyire találjátok Ti elfogadhatónak/elfogadhatatlannak ezt az árat? Reális ez, avagy próbáljak meg egy kicsit felfelé srófolni, többet sajtolni.

Az is igaz ugyanakkor, hogy a szöveget magát még nem láttam, nem tudom, hogy mennyire lenne nehéz vagy könnyű. Elvileg hétfőn kapnék részleteket belőle.

Nagyon köszönöm a válaszotokat előre is.

Üdv:

Zeusz


Direct link Reply with quote
 

Daniel Ehret  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:46
French to Hungarian
+ ...
Éhbér... Jan 20, 2006

Szia!
Először is gratulálok, hogy sikerült megszerezned (ha egyelőre még csak virtuálisan is) a szakképesítést, én még előtte állok (magyarán: el kellene még kezdenem)
Ami pedig a kérdésedet illeti... szerintem ez súrolja a kizsákmányolás határát. Visszaszámolta, ez kb. 0,02 Euro/szó (sőt, kevesebb), ami sajnos igencsak kevés. Én manapság talán még mindig az átlagnál alacsonyabb árakkal dolgozok, de azért ettől messze vagyok, hála az égnek
Tudom, hogy elsőre örül az ember minden munkának, de a cél az, hogy hosszú távon megtartsd az ügyfeleket, de ha alacsonyan kezdesz, akkor:
a) nem fogod tudni "normálisabb" szintre emelni az áraidat ennél az ügyfélnél
b) minősíted a szakképesítésedet és magadat
c) ártasz vele az iparágnak

A baj az (szerintem), hogy ha már ilyen alacsony árral kezdenek, akkor nem valószínű, hogy fel fogod tudni srófolni egy (szerintem) elfogadható szintre.

Persze ha ezt valamilyen CAT-el csinálod és sok az ismétlődés, akkor az egész számítás borul és szinte tárgytalan a hozzászólásom.

Sok sikert kívánok, üdvözöllek itt és hajrá!

Dani


Direct link Reply with quote
 
Zoltán Medgyesi
Hungary
Local time: 23:46
English to Hungarian
Soványka... Jan 20, 2006

Sajnos ez a fizetség, pláne szoftverhonosításért, egy kicsit kevéske. Ráadásul az Excelt nem szövegszerkesztőnek találták ki, tehát nem kifejezetten jó dolog fordítani benne. A döntés természetesen a tiéd.

Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:46
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
ennek a többszöröse lenne normális Jan 20, 2006

Túl azon az ismétlődő vitán, hogy ki milyen árat kér alapjáraton, ez azért nem egy "egyszerű" feladat, magyarán szólva többet kell érte kérni, mint egy "sima" szövegért.
Én kb. 50%-kal többet szoktam kérni az ilyen munkáért, mint az alapáram - és szerintem még ez sem fejezi ki teljesen az ezzel járó pluszmunkát.

1. Az ilyen munkában jellemzően nincs, vagy nagyon kevés az ismétlődés (minden UI csak egyszer fordul elő).
2. Egy-egy UI (user interface, ill. annak egyetlen darabja) rövid, 1-2-3 szóból áll, és nem lehet "csuklóból" fordítani.
3. Jellemzően meg van adva egy korlát, ami fölé nem mehet a karakterek száma - ez szokta a legjobban megnehezíteni a dolgot. Valamikor elég tág ez a korlát, de párszor az angol szónál hosszabb nem lehet a magyar sem: ilyenkor lázadni kell, és elmagyarázni, hogy a magyar szöveg, pláne, ha csak egy-egy szóról van szó, rendszerint jóval hosszabb, mint az angol.

Egyébiránt sok sikert! De ha ilyen komoly munka lesz az első megbízásod, akkor ne rontsd el azzal, hogy túl keveset kérsz érte. Sokat tanultál azért a papírért, ne add olcsón magad.

cs.


Direct link Reply with quote
 
Zeusz  Identity Verified
Local time: 23:46
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Helyben vagyunk Jan 20, 2006

Én is pont ezen morfondíroztam, hogy OMG, azért szavanként olyan 6-7-8 Ft-ba biztos kéne kerülnie egy efféle fordításnak - még akkor is, ha érzésem szerint nem fognak érte számlát kérni. Ez pedig 8*30.000=240.000 és nem 140.000.

Ho-humm... Asszem írok egy nagyon udvarias levelet...

Köszi, és légyszi bátorítsatok még...

ZZZZZ


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 23:46
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Bátorítás Jan 20, 2006

Csatlakozm az előttem szólókhoz. Ez egy sziszifuszi munka. Kérj többet! Bátran, de udvariasan fejtsd ki Csaba érveit szóról szóra!

Direct link Reply with quote
 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 23:46
Member (2002)
English to German
A lokalizálást időalapon kell elszámolni, vagy legalább a rendes ár többszörösén Jan 20, 2006

Csaba írta:
Én kb. 50%-kal többet szoktam kérni az ilyen munkáért, mint az alapáram - és szerintem még ez sem fejezi ki teljesen az ezzel járó pluszmunkát.
...
2. Egy-egy UI (user interface, ill. annak egyetlen darabja) rövid, 1-2-3 szóból áll, és nem lehet "csuklóból" fordítani.


Teljesen egyetértek Csabával, azzal is, hogy az 50% csak nagyon kivételes esetekben fedi a többletmunkát (ha komolyan vesszük a feladatunkat). A "csuklóból fordítás" kiegészítéseként:

Egy ideális világban senkinek eszébe sem jutna úgy lokalizáltatni, hogy a fordító ne ismerje kívülről-belülről a szoftvert és a fordítandó kezelőfelületet. Világunk nyilván nem ideális, de mindig égnek áll a hajam az ellenkező véglet láttán, amikor a fordító soha nem látta az fordítandó szoftver egy ablakát sem, vagy netán még a szoftver mibenlétét is csak külön rákérdezésre tudja meg.

Ilyen esetekben persze nem meglepő, ha a megrendelő elvárja, hogy a szokásos egységáron számoljunk el egy olyan fordítást, amelynek jellemzően majdnem minden sora (tehát minden két-három szavas egysége) külön utánanézést, egyeztetést és ellenőrzést igényel (egy szóval: sziszifuszi munka, ahogy András írja).

Minél többen szólalunk fel az ilyen képtelenségek ellen, annál kevesebb ilyen megrendelő lesz, annál gyakrabban lehetünk majd büszkék a saját munkánkra, és annál ritkábban kell majd felhasználóként bosszankodnunk a használhatatlan szoftvermagyarításokon.

Endre


Direct link Reply with quote
 
Zeusz  Identity Verified
Local time: 23:46
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
100% Jan 20, 2006

Endre Both wrote:
Egy ideális világban senkinek eszébe sem jutna úgy lokalizáltatni, hogy a fordító ne ismerje kívülről-belülről a szoftvert és a fordítandó kezelőfelületet. Világunk nyilván nem ideális, de mindig égnek áll a hajam az ellenkező véglet láttán, amikor a fordító soha nem látta az fordítandó szoftver egy ablakát sem, vagy netán még a szoftver mibenlétét is csak külön rákérdezésre tudja meg.


Tökéletesen egyetértünk. El is fogom várni ezt a segítséget a "megbízómtól" (már ha az lesz). Az is igaz, hogy a cég orosz, ezért pl. sosem fogom a gépet személyesen látni. De tudom, hogy PocketPC-ről van szó, amit egész jól ismerek, már ha szoftverét és az GUI-ját nézzük. Ha meg valami nem lesz világos, akkor nyilván meg fogom kérni a megbízót, hogy készítsen egy rövid videót arról, hogy hogyan "húzta elő" az adott szöveget a szoftverből. Ebből pedig már valszeg rá fogok jönni, hogy mi is történik. Egy ilyen videó elkészítése pedig - a mai kamerás mobilok idejében - nem lehet kihívás.

A többi dologban pedig száz százalékos egyetértés van közöttünk.

Na elmondok egy "I wonder where I may have left my politeformalenglish" mantrát, és nekilátok a fogalmazásnak.;)

ZZZZZ


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:46
English to Hungarian
+ ...
Túl kevés Jan 20, 2006

Amikor Excelben dolgozol, sokkal több a munka, mert nem használhatod a Word szerkesztési funkcióit, többletszolgáltatásait. Ráadásul nem egy egyszerű szövegről van szó, hanem olyanról, amelyhez speciális szakmai ismeretek szükségesek.
Egy ilyen munkért én szavanként 0.10 eurót kérnék, és végül megegyeznék 0.09-ben. Azaz, nem kérnék, hanem eddigi munkáim során ennyit kértem, és legtöbbször meg is kaptam. Nyugat-Európában a fordítóirodák min. 0.15 euró/szót kérnek az ügyfeleiktől, akkor ne akarják a fordítónak az általuk felszámított díj egyhetedét kifizetni.

Péter.


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:46
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
szövegkörnyezet Jan 20, 2006

Persze meg lehet kérni az ügyfelet, hogy adjon szövegkörnyezetet, képernyőfotót, menüszerkezetet, stb., de a legtöbb esetben NINCS ilyen, és nem is tudnak/hajlandóak ilyen háttérinfókat a fordító rendelkezésére bocsátani.
Ha lelkiismeretes céggel van dolgod, akkor készíthetsz nekik egy kérdéslistát, amire egy hét késéssel kapsz is választ - és a kérdések fele megválaszolatlanul marad. (Az "order" megrendelés-e vagy sorrend, az "images" előtt van-e szám, ugyanis akkor "kép" lesz, ha nincs előtte szám, akkor "képek", stb., stb.)

Végül is te döntöd el, neked mennyiért éri meg elvállalni a munkát (lásd az elég szépre dagadt témát a "háromcentes" munkákról), de mindenképpen ellenőrizd le a céget, mielőtt belevágsz: erre a legjobb első (és sok esetben elegendő) lépés a BlueBoard használata.
(proz.com nyitó oldal - Directory - BlueBoard)

sok sikert,
Csaba


Direct link Reply with quote
 

Gabor Kun  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:46
English to Hungarian
szoftverhonosítás Excelben Jan 21, 2006

mzdude wrote:

Ráadásul az Excelt nem szövegszerkesztőnek találták ki, tehát nem kifejezetten jó dolog fordítani benne.


Egy megoldás: Trados TagEditor
Ár: minimum a kétszerese :/


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 23:46
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
A TagEditor Jan 21, 2006

A TagEditor valóban nagyon jól használható Excel fájlok fordítására.

"Egy ilyen munkért én szavanként 0.10 eurót kérnék, és végül megegyeznék 0.09-ben. Azaz, nem kérnék, hanem eddigi munkáim során ennyit kértem, és legtöbbször meg is kaptam. Nyugat-Európában a fordítóirodák min. 0.15 euró/szót kérnek az ügyfeleiktől, akkor ne akarják a fordítónak az általuk felszámított díj egyhetedét kifizetni".

Hát egy orosz cég nem biztos, hogy hajlandó lesz ennyit fizetni, hacsak nem a Gázprom leányvállalata.

[Edited at 2006-01-21 11:25]


Direct link Reply with quote
 
Zoltán Medgyesi
Hungary
Local time: 23:46
English to Hungarian
Excel + TE Jan 21, 2006

Hümm, köszi a tippet, még nem jutott eszembe. Szerencsére minimális meló jön ilyen formátumban.

Direct link Reply with quote
 
Zeusz  Identity Verified
Local time: 23:46
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Mi lesz? Jan 21, 2006

Sziasztok!

Ma küldtem el a szép szerelmes levelet, amelyben leírtam, hogy nem tudom, mennyiért dolgoznak nekik más nyelvű fordítók, de majdnem biztos vagyok abban, hogy a 0.0183 euró/szó árért többet kapnak. Említettem nekik, hogy beszéltem "experienced Hungarian fellow translators"-ökkel is (ezek vagytok Tik), akik azt mondták, hogy efféle munkáért több pénz jár.

Hétfőre remélem válaszol is...

Addig izgulok.

Üdv mindenkinek!

ZZZZZ


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:46
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
lehettél volna erélyesebb is Jan 21, 2006

Ha magasabb árat kérsz, akkor ne az ügyfél jóságára alapozz, hanem mondd meg kerek-perec, hogy te P áron vállalod el a munkát. Ezt vagy elfogadják, vagy nem, de legrosszabb esetben is ajánlanak egy P x 0.8 árat.
(Csupán jószívűségből egyetlen gazdasági szereplő sem hajlandó lemondani saját nyeresége egy részéről sem. Csak akkor fizet az ügyfél többet, ha meg tudod győzni, hogy veled még P áron is érdemes dolgoznia. Mikor éri meg ez neki? Ha nem, vagy keveset kell utánad lektorálnia, ha minden előírást betartva végezted a munkát, stb.)
A P ár melletti érvelésnél fel kell hozni a konkrét érveket (az nem jó, hogy "tapasztalt" fordítók szerint ezért több jár, mivel ez azt sugallja, hogy te nem vagy tapasztalt).

Azért számolj be a fejleményekről - and let's keep our fingers crossed

cs.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mennyit kerjek?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search