Problémamegoldás hiányos megállapodás után
Thread poster: Daniel Ehret

Daniel Ehret  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:17
French to Hungarian
+ ...
Jan 31, 2006

Sziasztok!

A következő problémám van, amivel kapcsolatosan kiváncsi lennék a véleményetekre.
Adva van egy iroda, akikkel már jó ideje nagyon kellemes viszonyban vagyunk. A múlt héten megkeresett egyik részlegük egy munkával telefonon (ezzel a csapattal még nem dolgoztam), hogy a többiek ajánlottak, bla-bla, és hogy lenne-e időm egy sürgős munkára. Természetesen volt
A munkát időre elvégeztem, bár a fordítás második részletével csúsztak, és dupla annyi lett, mint amennyit mondtak (+2000 szó), így 1) arra a részre magasabb árat kértem, 2) bevontam egy fordító-társat segítségül.
Tegnap jelentkeztek, hogy köszönik szépen, és küldik a címet a számlázáshoz, meg az összesítést. Ekkor derült ki, hogy ők a célszöveg alapján számoltak.
Korábbi munkáimnál ezzel a céggel (sok, hála az égnek) lehetőség szerint mindig forrásszöveg alapján számláztam, illetve amikor szóltam, hogy a második részre magasabb árat számítok fel, ott szerepel is az ominózus "0,XX €/source word" kitétel.

Válaszként azt kaptam, hogy sajnálják, de ők ezzel az ügyféllel célszöveg alapján számolnak el, és az én sémám szerint ez nekik y(kevesebb, mint 100€) veszteségük lenne.

Ti mit csinálnátok az én helyemben? Ha elfogadom az ő árukat, akkor ez nekem kb. 40e HUF veszteség lenne, ami persze nem nagy, de akkor is!

[Edited at 2006-01-31 14:30]


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:17
Dutch to Hungarian
+ ...
Szerintem nagy Jan 31, 2006

Szia Dani,

először azt mondanám, hogy nálam a böngészőben a szöveged elakad a (<100€) előtti "y"-nál. (Gondolom a < jel miatt: azt hiszi, hogy valami kód - ha HTML kódban van írva, akkor nincs gond.) De így a válaszablakban már látom a végét is - benne hagyom az egész választ, hátha másoknál is volt ez a probléma.

Szerintem 100 euró igenis nagy veszteség, főleg mivel megdolgoztál érte. Én próbálnám nem annyiban hagyni a dolgot. Ha eddig mindig forrásszó volt, és most nem volt konkrétan kimondva, hogy célszó, akkor elég gyenge kifogásnak találom azt, hogy az ügyféllel ezt használják, ha nem szóltak előtte.

Szerintem:

- Írj egy udvarias de határozott levelet, hogy eddig is forrásszó alapján dolgoztatok, és mivel nem mondták előre, hogy mire számíts, nincs alapjuk így utólag változtatni. Ráadásul sürgős meg többletmunka volt, amit te a megszokott színvonalon elvégeztél. És ők elfogadták az explicite megírt árat, amiben benne volt, hogy forrásszóról van szó.

- Ha jó a kapcsolatod azzal a részleggel, akikkel eddig dolgoztál, akkor küldd el nekik is a levelet cc-ben, indoklással, hogy mivel te eddig velül dolgoztál, és az mindig forrásszó volt, nem érted most miért változott meg a házon belüli elszámolási mód.

Optimistaként én arra gondolnék, hogy ennyinek elégnek kell lennie ahhoz, hogy belássák, hogy tévedtek. Ha mégsem, szerintem akkor se add rögtön fel - hiszen nem hiába dolgoznak még mindig veled, szeretik a munkádat, úgyhogy van mit bedobnod a vitában. Persze azt te tudod majd felmérni, hogy meddig lehet őket húzni, illetve ahhoz képest amennyi munkát jelenthetnek neked a jövőben, mennyit vagy hajlandó lenyelni.

A legrosszabb esetben azt tudom elképzelni, hogy a különbözetet felezitek, de szerintem ezt semmiképp ne te ajánld fel, és elfogadni is csak akkor fogadd, ha tényleg nincs más kiút.

Induljunk ki abból, hogy te rendesen elvégezted a munkát, és világosan elmondtad, hogy ezért mennyit kérsz, úgyhogy ezt fizessék is meg.


Daniel Ehret wrote:

Sziasztok!

A következő problémám van, amivel kapcsolatosan kiváncsi lennék a véleményetekre.
Adva van egy iroda, akikkel már jó ideje nagyon kellemes viszonyban vagyunk. A múlt héten megkeresett egyik részlegük egy munkával telefonon (ezzel a csapattal még nem dolgoztam), hogy a többiek ajánlottak, bla-bla, és hogy lenne-e időm egy sürgős munkára. Természetesen volt
A munkát időre elvégeztem, bár a fordítás második részletével csúsztak, és dupla annyi lett, mint amennyit mondtak (+2000 szó), így 1) arra a részre magasabb árat kértem, 2) bevontam egy fordító-társat segítségül.
Tegnap jelentkeztek, hogy köszönik szépen, és küldik a címet a számlázáshoz, meg az összesítést. Ekkor derült ki, hogy ők a célszöveg alapján számoltak.
Korábbi munkáimnál ezzel a céggel (sok, hála az égnek) lehetőség szerint mindig forrásszöveg alapján számláztam, illetve amikor szóltam, hogy a második részre magasabb árat számítok fel, ott szerepel is az ominózus "0,XX €/source word" kitétel.

Válaszként azt kaptam, hogy sajnálják, de ők ezzel az ügyféllel célszöveg alapján számolnak el, és az én sémám szerint ez nekik (<100€) veszteségük lenne.

Ti mit csinálnátok az én helyemben? Ha elfogadom az ő árukat, akkor ez nekem kb. 40e HUF veszteség lenne, ami persze nem nagy, de akkor is!


[Edited at 2006-01-31 13:55]

[Edited at 2006-01-31 13:56]

[Edited at 2006-01-31 13:58]


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:17
English to Hungarian
+ ...
Ez nem számolási kérdés és nem igazán hiányos megállapodás Jan 31, 2006

Daniel Ehret wrote:

Válaszként azt kaptam, hogy sajnálják, de ők ezzel az ügyféllel célszöveg alapján számolnak el, és az én sémám szerint ez nekik (100€) veszteségük lenne.

Ti mit csinálnátok az én helyemben? Ha elfogadom az ő árukat, akkor ez nekem kb. 40e HUF veszteség lenne, ami persze nem nagy, de akkor is!


Utólagos engedelmeddel kicsit megszerkesztettem a 100 € körüli részt, így talán látszódik majd, mert valóban csak a válaszolónak jönnek fel a számok.

Mindenesetre itt nem a számok a fontosak, hanem a hozzáállás: ez nem számolási probléma (ez árkérdés), és ebben szerintem keményen kell fellépned, a következők miatt:
- a vállalt munka ellenértéke utólag csak akkor lenne megállapítható, ha korábban nem esett volna szó a vállalási díjról,
- ha a korábbi gyakorlat az volt, hogy forrásnyelvi szöveg alapján számlázol, akkor az a megállapodásba beleértendőnek minősül (mint olyan részlet, amelyről nem kell beszélni, mert magától értetődik - mint pl. a bankszámlaszám, ahová a kifizetést kéred: nem kell minden alkalommal előre leszögezni, elég, ha a számla vagy a szerződés tartalmazza),
- 40 ezer Ft nagy veszteség, de még ha arányaiban ez csekély, akkor se mindegy, hogyan szenvedem el: úgy, hogy én rosszul mértem fel a helyzetet, vagy úgy, hogy kicseleznek (mert ez itt nagyon úgy néz ki),
- itt két független ügyletről van szó, nem valamiféle közös vállalkozásról a tulajdonképpeni ügyféllel szemben, tehát az ő árazásukhoz a Te szempontodból semmi köze a velük kötött megállapodásnak (a többletért, a plusz sürgősségért pl. ők is felszámíthatnak vagy felszámíthattak volna valami felárat).

A végső döntésben én egyébként biztosan attól tenném függővé a dolgot, hogy meg akarom-e őket tartani ügyfélnek - nagy valószínűséggel nem akarnám -, ez pedig alapvetően attól függ, hogy milyen hangnemben, milyen érvanyaggal jönnek. Előfordul persze, hogy elszámolják magukat, és így próbálják menteni a menthetőt, de ez egy olyan helyzet, amely iránt megértést kell tanúsítani, viszont az árazási hiba automatikus továbbhárítását nem szabad elfogadni, hiszen ez igen veszélyes precedenst teremt. 100 € nem a világ, ellenben ha Te ne hajtod Magadat, egy biztosnak tekintett ellenérték fejében, ők sokkal többet buktak volna, nem?

Zsanettnek igaza van egyébként abban, hogy a fix kapcsolatodat is valamilyen módon érdemes bevonni a dologba: én is dolgoztam már olyan cégnek, hogy az egyik részlegüket ki nem állhattam, de az anyavállalattal a világon semmi bajom nem volt. De ha összezördülés van, akkor jobb, ha Te is hallatod a véleményedet.


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 22:17
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Te az irodának dolgoztál, nem a végfelhasználó ügyfélnek Jan 31, 2006

Az előzőekhez csak annyit akarok hozzátenni, hogy "Subcontracting 101": Te az irodával szerződtél, semmi közöd ahhoz, hogy ők hogyan kapják a fizetségüket. Ha az ügyfél például egyáltalán nem fizet az irodának, akkor talán Neked sem fizetnének??? (Merthogy akkor az egész az ő veszteségük.???)
Nagyon vigyázz, mert nem vagy jótékonysági intézmény, ne teremts precedenst. Próbáld meg a kapcsolatot nem elrontani, de azért ne hagyd magad madárnak nézni.
Mondhatod azt is, hogy az általad megadott ár pedig forrásszóra vonatkozik, mindig is ez volt az elszámolás alapja. Ha most célszó az elszámolás alapja, akkor XX az ár (számold ki a célszöveg alapján, hogy a végén ugyanannyit kapj).
Tanulság: ha ezek után még hajlandó vagy dolgozni nekik, akkor ezentúl "papírozz le" mindent, előre.


Direct link Reply with quote
 

Daniel Ehret  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:17
French to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Ezek szellemében írtam nekik Jan 31, 2006

Köszönöm, hogy megerősítettétek azt a hitemet, hogy igenis ki kell állnom az igazamért, max később engedjek. Sajnos néha túl jóindulatú vagyok, így hajlamos vagyok rögtön keresni a kompromisszumot.
Írtam nekik udvarias de határozott hangnemben, hogy ha azt megtudták a cégen belül, hogy mennyiért dolgozok, akkor azt is tudniuk kellett volna, hogy ez forrásszóra vonatkozik. Kiváncsi vagyok a reakcióra.
Arra, hogy ez nekik most bukta vagy sem nem is tértem ki, hisz ehhez nekem semmi közöm, ahogy írtátok.
A céggel egyébként eddig nagyon jó volt a kapcsolat, több részleggel is dolgoztam már és szeretném megtartani őket, de azért nem szeretnék hülyét csinálni magamból.

Ja, és tény, hogy ezek után mindent leírok (bár ezt már többször megfogadtam, de mindig sürgősen neki kell látni...)


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 22:17
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Még egy dolog Jan 31, 2006

Egy profi iroda szerintem nem kockáztatja a fordítóival a kapcsolatot egy száz euró alatti összeg miatt.
Talán zéró haszonkulccsal dolgoznak, hogy ennyit nem tudnak lenyelni, amikor a különbség az ő hibájuk (kommunikáció hiánya vagy feléd, vagy az ügyfél felé)? Ha van sok munkájuk (feltételezhetően van), akkor azért ha egyetlen projekt veszteséges, le lehet azt nyelni, nem kellene a fordítóval szívózni szerintem.
Lehet különben, hogy csak az adott PM tapasztalatlan, és/vagy nem meri a főnökének megmondani a bibit, és így próbálja menteni a menthetőt, a főnök meg rögtön küldené Neked a teljes összeget. Tudod, hogy ki a főnök? - Ha igen, neki is megemlíthetnéd a dolgot.
Mindenképp szólj a másik kapcsolatodnak, aki "bemutatott" ide.


Direct link Reply with quote
 

Daniel Ehret  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:17
French to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Bejött :) Feb 1, 2006

Örömmel mondhatom, hogy első levelem után (melyben kifejtettem véleményemet és rávilágítottam, hogy a második rész előtt le is írtam, hogy forrásszó alapján számolok) jött a válaszuk, hogy rendben, tiszteletbe tartják a döntésemet.
Persze az más kérdés, hogy kapok-e tőlük még munkát, de a másik részlegüktől már meg is jött (pedig éppen ma léptek életbe az új, megemelt áraim))

Szóval köszönöm megint mindenkinek!


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:17
English to Hungarian
+ ...
Gratulálok! Feb 1, 2006

A dolog elintézéséhez is, meg az áremeléshez is! Így kell ezt csinálni!


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:17
Dutch to Hungarian
+ ...
Igen! Feb 1, 2006

Én is gratulálok! Álljon ez itt bátorításul másoknak is

Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 04:17
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Veszteség nagysága Feb 2, 2006

"40e HUF veszteség lenne, ami persze nem nagy"

Megint előbújt belőlem a közgazdász. Még ha egy 20000 szavas nagy projektről is volt szó, amit megcsináltál 0,10 EUR/szó áron:

2000 EUR = 500000 Ft, aminek a 40000 Ft a 8 százaléka.

Nos, 8 százalék levonás nagyon is sok és ez az arány még nagyobb, ha kisebb volt a munka.

Nagyon is jogos volt tehát a reklamáció.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:17
English to Hungarian
+ ...
Közgazdasági szempontból... Feb 2, 2006

- egyrészt nem igazán szerencsés más zsebében kotorászni, ezzel kapcsolatban feltételezésekbe bocsátkozni, hogy vajon mennyit is kapott, mennyit kérhetett érte,
- másrészt a veszteség nem kizárólag az árkülönbözetből keletkezhet, hanem abból is, ha az ember a megbízóval szemben nyel egy nagyot, az alvállalkozójának meg fizet, mint a katonatiszt.

Ez az eset azért nagyon tanulságos, mert megmutatja, hogy igenis, lehetséges és érdemes szólni, nem szabad behúznunk a nyakunkat!


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 04:17
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Egy malomban.... Feb 2, 2006

Kedves Éva!

Ha nem vetteD volna észre, UgyanarRa a következtetésre jutOttam, mint te, mármint hogy érdemes volt reklamálni.

Ami a kotorászást illeti, azzal, hogy levezettem, hogy a veszteség nem is kiCsi, egyáltalán nem Kotorásztam más zsebében. CsAk azt akartam érzékeltetni, hogy még egy nagy projekt esetében is jelentős a veszteség. Azt hittem, hogy ez nyilvánvaló a leírtak alapján. Hiába olvasom végig ötször is saját szövegemet, semmilyem más rejtett jelentést nem tudok kiszűrni belőle.

Persze, korán van még, meg az idő is olyan álmosító... Talán egy erős kávé kellene ilyenkor...


Direct link Reply with quote
 

Daniel Ehret  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:17
French to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Rövidtávon sok... Feb 2, 2006

Kedves András!
Teljesen igazad van abban, hogy a 40ezer forint még manapság sem olyan kevés pénz (főleg ha ezt a konkrét munkát nézem, akkor százalékban még csúnyább az arány).
Azért mondtam én, hogy "nem sok" ez a pénz, mert - a másik részleggel történő munkát alapul véve - hosszabb távon ez egy nagyon kis összeg. Biztos vagyok benne, hogy ha egy már működő kapcsolatban történt volna hasonló eset, akkor automatikusan felajánlok egy közbenső megoldást, hogy csökkentsük mindkettőnk rosszérzését, hiszen ennyi pénzt nem ér meg az, hogy esetleg összevesszünk és elveszítsek egy kedves megbízót.

A lényeg az, hogy mind ugyanazt gondoltuk és csak egy "mellékes" kérdésben van vita A gratulációkat pedig köszönöm, mindenkinek hasonlóan egyszerű átmenetet kívánok az áramelésekhez


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problémamegoldás hiányos megállapodás után

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search