Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: Börtönbüntetés fordításért/tolmácsolásért
Thread poster: Eva Ballentine
Eva Ballentine  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
Feb 9, 2006

Két éredekes cikket ajánlok figyelmetekbe ugyanarról a témáról. Az egyik a Los Angeles Timesban, a másik a New Zork Sunban jelent meg. Bevezetésként az L.A. Times cikk első pár sorát idézem.

Translating Arabic into injustice
By Zachary Lockman, ZACHARY LOCKMAN chairs the department of Middle Eastern and Islamic studies at New York University.

I HAVE BEEN teaching modern Middle Eastern history for more than 20 years. I've helped train many graduate students, some of whom have gone on to become professors at universities across the country. But one of my current New York University graduate students, Mohammed Yousry, faces a very different future. Convicted a year ago of participating in a conspiracy to abet terrorism, he may be sentenced to as many as 20 years in federal prison.

http://www.latimes.com/news/printedition/california/la-oe-lockman6feb06,0,1723865.story?coll=la-headlines-pe-california
http://www.nysun.com/article/25983


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:51
English to Hungarian
+ ...
helyes linkek Feb 9, 2006

1. www.latimes.com/news/printedition/california/la-oe-lockman6feb06,0,1723865.story?coll=la-headlines-pe-california
2. www.nysun.com/article/25983[/quote]

Én azért meghallgatnám a másik felet is, mielőtt véleményt mondanék. Sajnos, vannak olyan esetek, nem is kevés, hogy egy-egy ügyvéd (és fordító-tolmács is, biztosan) túllépi a szakmai hatáskörét, és belefolyik olyan dolgokba, amelyekbe nem kellene.

Péter.

[Edited at 2006-02-09 02:16]


Direct link Reply with quote
 
Eva Ballentine  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
TOPIC STARTER
A tolmács jogai Feb 9, 2006



Én azért meghallgatnám a másik felet is, mielőtt véleményt mondanék. Sajnos, vannak olyan esetek, nem is kevés, hogy egy-egy ügyvéd (és fordító-tolmács is, biztosan) túllépi a szakmai hatáskörét, és belefolyik olyan dolgokba, amelyekbe nem kellene.

Péter.

[Edited at 2006-02-09 02:16][/quote]

Köszi a helyes linkeket Péter.

Én sem próbálok állást foglalni evvel kapcsolatban, de a témát valóban érdekesnek tartom. Nemrégen egy ügyvédi hivatalnál kellet fordítanom egy idős néninek aki a végrendeletében egyértelmüen mindent az egyik fiára hagyott (nem is keveset, több millió kanadai dollárról volt szó). A néni volt vagy kilencven éves és bár 56 óta élt kanadában, így idős korára kezdte az angolt "elfelejteni". Az ügyvéd biztos akart abban lenni, hogy tud jaüe a néni, hogy mit is ír alá. A lényeg az, hogy a tolmácsolás közben két dolog merült fel bennem, az egyik dolog az, hogy a néni rendesen manipulálva volt, a másik, hogy a néninek kezdődő agyérelmeszesedése van.
Mit kell ilyenkor csinálni? Mint egy tolmács, van jogod ahhoz, hogy beleszóljál?


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 19:51
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Nagyon jó kérdés, szerintem vesd fel a tolmácsolási fórumon Feb 9, 2006

Eva Ballentine wrote:

A lényeg az, hogy a tolmácsolás közben két dolog merült fel bennem, az egyik dolog az, hogy a néni rendesen manipulálva volt, a másik, hogy a néninek kezdődő agyérelmeszesedése van.
Mit kell ilyenkor csinálni? Mint egy tolmács, van jogod ahhoz, hogy beleszóljál?


Szerintem ez egy nagyon jó kérdés/téma.
Nem hiszem, hogy ott rögtön bele tudsz/bele kellene szólni, bár utólag meg lehet, hogy nem lenne semmi eredménye, ha a papírokat már aláírták - szóval engem is érdekelne, hogy etikailag mi a helyes lépés. Ha a néni tényleg manipulálva volt, vagy tényleg nem teljesen 100% értelmileg, akkor az egész eljárás törvényt sért (meg persze morálisan is rossz), ebben az esetben nem biztos, hogy csendben kell/szabad maradni.

Jó lenne ezt a kérdést feltenni az Interpretation fórumon, és megkérdezni, hogy mások mit gondolnak.
Az ATA-nál ennyit találtam:
"American Translators Association
Code of Professional Conduct and Business Practices
...
F. I will respect and refrain from interfering with or supplanting any business relationship between my client and my client's client.
"
Ha a Te ügyfeled az ügyvéd, és annak az ügyfele a néni, akkor eszerint nem szólhatsz bele, viszont morális kötelességei is vannak az embernek, pl. ha tanúja vagy egy bűncselekménynek, akkor azt valamilyen módon jelented, vagy csendben maradsz?

Szerintem tedd fel az Interpretation fórumon.


Direct link Reply with quote
 

Csilla Takacs  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:51
English to Hungarian
+ ...
Hamis tanúzás Feb 9, 2006

Csak érdekességként szeretném kiemelni a magyar Büntető Törvénykönyv hamis tanúzásról szóló törvényhelyének fordítókra/tolmácsokra vonatkozó részét:

„Btk. 238.§ (1) A tanú, aki bíróság vagy más hatóság előtt az ügy lényeges körülményére valótlan vallomást tesz, vagy a valót elhallgatja, hamis tanúzást követ el.
(2) A hamis tanúzásra vonatkozó rendelkezéseket kell alkalmazni arra, aki
(a) mint szakértő hamis szakvéleményt vagy mint szaktanácsadó hamis felvilágosítást ad,
(b) MINT TOLMÁCS vagy FORDÍTÓ HAMISAN FORDÍT.”

Büntetése:
- büntetőügyben: büntett miatt 5 évig terjedő szabadságvesztés
- polgári ügyben: büntett miatt 3 évig terjedő szabadságvesztés

Ha mindez gondatlanságból történik, vagy ha fegyelmi, szabálysértési, választottbírósági vagy egyéb hatósági eljárásban követi el → csak vétséget követ el, de akkor is 1 (egy) évig terjedő szabadságvesztéssel, közérdekű munkával vagy pénzbüntetéssel büntetendő.

Szóval, nem árt odafigyelni.
Csilla


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 01:51
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Beleszól Feb 9, 2006

A tolmács nem szólhat bele semmibe. Az a kötelessége, hogy a legjobb tudása szerint közvetítsen. Legalábbis az ELTE-n így tanították és azt etalonnak vehetjük.

Én is tolmácsoltam már bíróságon és ilyenkor mindig valakihez húz az ember szíve. Egyszer pl. egy csecsen illetőségű hölgy kitoloncolásáról volt szó. Engedély nélkül éldegélt kis hazánkban évekig es ezalatt rászedett boldog-boldogtalant. A magyar bűnözők és örömlányok tanulhattak tőle. Hiába volt maximálisan antipatikus, hiába kívántam szívem mélyén, hogy bárcsak tényleg kitoloncolnák, engem ő bérelt fel és nekem rezzenéstelen arccal és maximális igyekezettel az ő javára kellett dolgoznom. Ez így működik.


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:51
Dutch to Hungarian
+ ...
Cikk nem látható Feb 9, 2006



Vajon itt rajtam kívül mindenki a New York Times előfizetője? Ide szabadna másolni a cikket (mert én csak az elejét látom)? Vagy elküldené valaki emailben?


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:51
Dutch to Hungarian
+ ...
Egy határnak kell lenni valahol, de hol Feb 9, 2006

Andras Szivak wrote:
A tolmács nem szólhat bele semmibe. Az a kötelessége, hogy a legjobb tudása szerint közvetítsen. Legalábbis az ELTE-n így tanították és azt etalonnak vehetjük.


Szerintem sem szólhat a tolmács ott és akkor bele - illetve megteheti, de akkor valószínűleg felelősségre lesz vonva.

De arra szerintem van lehetőség, hogy ha más nem utána elmondja az észrevételeit. Főleg ha úgy érzi, mint Éva, hogy az egyik fél saját tudtán kívül kerül hátrányos helyzetbe, mivel fel sem tudja mérni a dolgot. Szerintem az ilyesminek csak egyenesen érdemes nekiállni, az ügyvédnél rákérdezni. Aki nagy eséllyel jogi dolgokra fog hivatkozni, hogy ha a néni nem bizonyítottan szenilis, akkor miről is beszélünk, stb. Illetve el tudom képzelni, hogy legközelebb másik tolmácsot hív majd. Ettől függetlenül az ember saját lelkibékéje szerintem megér annyit, hogy tisztázza az ilyen dolgokat, ha tényleg piszkálják. Sőt ha annyira komoly a helyzet, akkor megszakítani a munkaviszonyt az ügyvéddel és magánzóban felvenni a kapcsolatot a nénivel - aminek persze lehet, hogy jogi következményei is lesznek.

A fordítás ennyiben könnyebb talán - ott még időben el lehet utasítani a megbízást.

Ilyen tekintetben a tolmács- és fordító problematika hasonlít az összes többi titoktartó szakmához: hol vannak a határok, illetve lehet-e egyáltalán univerzális határokról beszélni?


[Edited at 2006-02-09 15:18]


Direct link Reply with quote
 
Eva Ballentine  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Cím Feb 9, 2006

Zsanett Pandur wrote:



Vajon itt rajtam kívül mindenki a New York Times előfizetője? Ide szabadna másolni a cikket (mert én csak az elejét látom)? Vagy elküldené valaki emailben?

Zsanet: tegnap még kinyílt nekem a New York Sun. Ma nem nyílik ki. Itt vane egy másik cikk ugyanerről a Washington Postban
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/01/15/AR2006011500940.html


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:51
Dutch to Hungarian
+ ...
Hihetetlen Feb 9, 2006

Péter Tófalvi wrote:
Én azért meghallgatnám a másik felet is, mielőtt véleményt mondanék. Sajnos, vannak olyan esetek, nem is kevés, hogy egy-egy ügyvéd (és fordító-tolmács is, biztosan) túllépi a szakmai hatáskörét, és belefolyik olyan dolgokba, amelyekbe nem kellene.
Péter.



(Köszönöm ÉVa, így már el tudtam olvasni a második cikket is.)
Persze, nyilván csak annyi jut el hozzánk, amennyit a média jónak lát. De ha mégis így van, ahogy írják, akkor ez elég hihetetlen. Azaz sajnos nagyon is hihető. Visszaérünk lassan a boszorkányégetésekhez.
Mindenesetre ideje, hogy a jury rendszert lecseréljék, mert ez azóta is nevetséges, hogy nagyrészt teljesen tudatlan emberek döntenek mások sorsáról.


[Edited at 2006-02-09 17:16]


Direct link Reply with quote
 
T. Czibulyás
Local time: 01:51
German to Hungarian
+ ...
Polgári peres ügyemben... Feb 9, 2006

munkaügyi bíróság előtt tolmácsolt egy "kolléga". Minden egyes mondatát ki kellett javítani, mivel a úgy a felperesek, mint az alperes kiválóan beszéltek németül, (persze a bíró nem és a "tolmács" sem). Mindezért felvett a "kolléga" egy óra odaút + egy óra visszaút + egy megkezdett óra tolmácsolás fejében 3 X 25.000,- azaz hetvenötezer forintot számla nélkül a Bíróság házipénztárában.

Ha tudtok ilyen tipusú munkalehetőséget, kérem jelezzétek!


Direct link Reply with quote
 
Eva Ballentine  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Felelősség Feb 9, 2006

Katalin Horvath McClure wrote:

Eva Ballentine wrote:

A lényeg az, hogy a tolmácsolás közben két dolog merült fel bennem, az egyik dolog az, hogy a néni rendesen manipulálva volt, a másik, hogy a néninek kezdődő agyérelmeszesedése van.
Mit kell ilyenkor csinálni? Mint egy tolmács, van jogod ahhoz, hogy beleszóljál?


Nem hiszem, hogy ott rögtön bele tudsz/bele kellene szólni, bár utólag meg lehet, hogy nem lenne semmi eredménye, ha a papírokat már aláírták - szóval engem is érdekelne, hogy etikailag mi a helyes lépés. Ha a néni tényleg manipulálva volt, vagy tényleg nem teljesen 100% értelmileg, akkor az egész eljárás törvényt sért (meg persze morálisan is rossz), ebben az esetben nem biztos, hogy csendben kell/szabad maradni.

"American Translators Association
Code of Professional Conduct and Business Practices
...
F. I will respect and refrain from interfering with or supplanting any business relationship between my client and my client's client.
"
Ha a Te ügyfeled az ügyvéd, és annak az ügyfele a néni, akkor eszerint nem szólhatsz bele, viszont morális kötelességei is vannak az embernek, pl. ha tanúja vagy egy bűncselekménynek, akkor azt valamilyen módon jelented, vagy csendben maradsz?

Szerintem tedd fel az Interpretation fórumon.


Katalin: It azzal van a gond, hogy én nem vagyok orvos, tehát nem mondhatom, hogy szerintem a néni agyérelmeszesedéses. Mi alapján mondhatom ezt amikor nem is ismerem a nénit. Az ügyvéd egyébként pontosan arra ment rá, hogy megértesse a nénivel, hogy mit ír alá. Én pont úgy láttam, hogy Ő a néni oldalán van. Szerintem a fiú, aki odavitte a nénit az ügyvédhez, hogy írja meg a végrendeletét volt "sáros". A másik gond az volt, hogy a néni elkezdett nekm magyarázkodni magyarul, miközben zokogott. én mondtam neki, hpgy én nem ismerem a szituációt és nem azért vagyok itt, hogy tanácsot adjak és elmagyaráztam mégegyszer (az ügyvéd engedélyével), hogy miről is van szó. Na most amikor a néni nekem beszél azt nekem l e kell fordítani? Végül is Ő az aki fizeti az ügyvédet, tehát amit nekem mond avval én mit csináljak.... Én csak papírzsepit adogattam neki, átöleltem. meg nyugtatgattam, de nem mondhattam azt neki, hogy a kisebbik fia szerintem manipulálja...


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:51
Dutch to Hungarian
+ ...
A börtönbüntetéses történet egyéb oldalai Feb 9, 2006

Igazából nem olvastam ezt mind végig, de akit annyira érdekel a dolog, hogy belemerüljön, annak mindenképp érdemes bővebben rákeresni a dologra, a cikkírók hátteréről is - mert úgy tűnik az sem teljesen semleges. Úgy tűnik mégsem annyira egyértelmű, hogy a fordító csak a dolgát végezte.

http://www.thesmokinggun.com/archive/lynnestewart1.html


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 19:51
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Az érzelmeket ki kell zárni szerintem Feb 10, 2006

A részletesebb magyarázat után már kicsit világosabb a dolog.

Eva Ballentine wrote:
Katalin: It azzal van a gond, hogy én nem vagyok orvos, tehát nem mondhatom, hogy szerintem a néni agyérelmeszesedéses. Mi alapján mondhatom ezt amikor nem is ismerem a nénit.


Akkor ne is mondd. Se ott, se itt.

Az ügyvéd egyébként pontosan arra ment rá, hogy megértesse a nénivel, hogy mit ír alá. Én pont úgy láttam, hogy Ő a néni oldalán van.

Akkor ő is végezte a munkáját, ahogy kell.

Szerintem a fiú, aki odavitte a nénit az ügyvédhez, hogy írja meg a végrendeletét volt "sáros".


Ez itt véleményezés és "vélelmezés", és megkérdőjelezhető az alapja. Szerintem veszélyes vizekre evezel, ha ebbe "belefolysz".

A másik gond az volt, hogy a néni elkezdett nekm magyarázkodni magyarul, miközben zokogott. én mondtam neki, hpgy én nem ismerem a szituációt és nem azért vagyok itt, hogy tanácsot adjak és elmagyaráztam mégegyszer (az ügyvéd engedélyével), hogy miről is van szó. Na most amikor a néni nekem beszél azt nekem l e kell fordítani? Végül is Ő az aki fizeti az ügyvédet, tehát amit nekem mond avval én mit csináljak....


Téged ki fizetett? Az ügyvéd, vagy a néni, vagy a néni fia?
Talán azt lehetett volna megtenni, hogy ha az ügyvéd a Te ügyfeled, hogy megkérded az ügyvédet, hogy most amit a néni neked mondott, azt is lefordítsd-e? Ha a néni az ügyfél, vagyis ő fizetett neked, akkor meg a nénit megkérdezni, hogy akarja-e, hogy ezt az ügyvéd is hallja, ha igen, lefordítod, ha nem akarja, hogy az ügyvéd megtudja, mit mondott, akkor meg udvariasan megkéred a nénit, hogy hagyja abba a panaszkodást. Ha nem hagyja abba, akkor meg egyik füleden be, a másikon ki.

Én csak papírzsepit adogattam neki, átöleltem. meg nyugtatgattam, de nem mondhattam azt neki, hogy a kisebbik fia szerintem manipulálja...


Persze, hogy nem mondhattad, és igazán nem is tudod, csak feltételezed a dolgot. Elhiszem, hogy nagyon kényelmetlen az ilyen helyzet, de sajnos nem hiszem, hogy bele tudsz ill. bele kellene avatkoznod. Sok olyan ember van, akinek ki lehet használni a helyzetét, és ezt meg is teszik, sajnálatos módon sokszor családtagok, főleg, ha pénzről van szó.
Én több olyan esetről is hallottam, ahol szerencsétlen, magatehetetlen emberektől szerezték meg a lakást ki tudja hogyan keletkezett eltartási szerződéssel. Több olyan családot ismerek, ahol a testvérek nem beszélnek egymással, mert összevesztek a szüleik után maradt vagyon öröklése miatt. Olyat is ismerek, ahol az egyik testvér évek óta manipulálja az anyjukat, fizet az ápolásáért - na nem maga ápolja, vagy főz neki, á, nem - közben pedig folyamatosan ócsárolja a másik testvért, és teljesen elszigeteli. Szerinted ott mire megy a játék?

Az ilyen dolgok felháborítják az embert, de sajnos nem sokat lehet tenni. Tolmácsként pedig tényleg nem szabad, hogy érzelmileg valamelyik oldal felé húzzál, vagy véleményt formálj és az alapján cselekedj.


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:51
English to Hungarian
+ ...
szaxerűség Feb 11, 2006

A legjobb kibúvó a felelősség alól az a szlogen, hogy "hát, én csak a munkám végeztem" (és megfizettek érte).

Azok a pilótaoktatók is, akik a 911-es öngyilkos merénylőket kiképezték, így gondolkodtak. Nem lépték túl a hatáskörüket.
Bármilyen (szélső jobb/bal) oldal által fenntartott lágerek őrzői is csak így gondolkodtak (az átlag, nem beszélve azokról, akik túllépték a hatáskörüket).

Pedig a törvények és a szakmai szabályok mellett ott vannak az erkölcsi parancsok is, bármennyire tekintik egyesek divatjamúlt fogalomnak az erkölcsöt, (amelynek alapvető parancsai a nagy világvallásokban majdnem ugyanazok).

Érdekes, amúgy, hogy kik azok, akik annyira csak a szakszerűséget hangsúlyozzák. Én általában olyanoknál vettem észre ezt a kiművelt szakbarbárságot, akik, vagy felmenőik - Magyarországról beszélve - kiszolgálták az előző (kommunista) rezsimet, és kiszorulva a hatalomból, kezdeniük kellett valamihez, és mivel voltak jó kapcsolatok, némi nyelvtudás, és egy kis pénzmag is, hát a mi szakmánkba pottyantak bele.
Régen jelentéseket írtak (akár úgy is, hogy fordítaniuk kellett, mert a megfigyeltek éppenséggel külföldiek voltak), és ma tulajdonképpen ugyanazt a munkát végzik, szigorú szakmai alapon, mint régen. Más országokban a változók mások (nem x,y, hanem w,z), de a képlet (többismeretlenes egyenlet) ugyanaz. A megoldás egyelőre csak az imaginárius számok halmazában remélhető.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Börtönbüntetés fordításért/tolmácsolásért

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search