Fizetési, átutalási határidők
Thread poster: xxxCSsys

xxxCSsys
Hungary
Local time: 14:06
English to Hungarian
+ ...
Feb 21, 2006

Kedves Fordítók!

Mint azt már a címben is megfogalmaztam, tapasztalaitokkal kapcsolatosan várom az észrevételeket, megjegyzéseket...
pl. olyan esetekre gondolok, és persze szeződésalapú megoldásokra, amikor 90 nap, vagy több a kikötése a megbízónak.
van erre vonatkozó általános szabályozás, ha pl. EU-n belül történő teljesítés, vagy az Egyesült Államok, esetleg Ázsia államainak megbízói kerülnek szóba?
Persze alapvetően minden megegyezés kérdése, de vannak esetek, amikor a megbízó kiköti, hogy pl. a számla kiállítását követő 30, 60, 90 vagy több napon belül történik meg az átutalás, stb.
Egy másik kellemesebb része a dolognak az, ha a határidőn belül sem történik meg a kifizetés, vagy több felszólítás ellenére sem reagál a megbízó. Ilyenkor milyen módszereket illik/lehet/kell alkalmazni?
Mi a módja annak, hogy elkerüljük ezeket a kellemetlenségeket?
Köszönettel és érdeklődéssel várom a visszajelzéseket!


 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:06
English to Hungarian
+ ...
Igazándiból szabályok szerintem nincsenek Feb 23, 2006

Ami azt illeti, a szerződés már eleve jó dolog, az már egy ígéretes partner, de nem kell nagyon "elfogadó" álláspontot elfoglalni.

Ami a saját gyakorlati tapasztalataimat illeti:
- Fordítóirodánál a 30-35 nap az elfogadott külföldön, a 40-45 nap Magyarországon. Ami annál hosszabb, az már egyértelműen arra utal, hogy a fordítóktól visszatartott pénzekből finanszírozzák magukat, de legalábbis tartalékot képeznek - én nem mennék bele. Ha bármilyen okból mégis ragaszkodnak a hosszú fizetési határidőhöz és nagyon akarod ezt a szerződést, akkor viszont a nagyobb megbízásokra előleget lehet kérni (mondjuk, 30% - nálunk nem terjedt el, de nyugaton létezik), ha viszont abba se mennek bele, az igen rossz jel, akkor a terepet át kell adni a versenytársaknak.
- Közvetlen ügyfélnek én 8-10 napos határidőket szoktam szabni, Magyarországon is, külföldön is, soha nem mondták, hogy túl kevés lenne.
- A nemzetközi szervezeteknél intézményi szabályozás van erre, ott a dolog nem alku tárgya (általában a számla beérkezésétől számított 30 vagy 45 nap), mert a belső átfutások náluk kicsit tovább tartanak.

A notórius nemfizetőkkel szemben nem nagyon van igazi segítség, azokat csak elkerülni lehet, de a határidő betartatása érdekében igenis, mindig ki kell kötni egy késedelmi kamatot, ami teljes mértékben megállapodás kérdése, de már a jegybanki alapkamattal is jól jársz (több, mint amennyit a folyószámlád hoz).
Ha nem fizetnek, a határozott figyelmeztetés a legjobb, a fenyegetőzés többnyire nevetséges, könyörögni pedig végképp nem szabad, de az adott szitu dönti el, hogy mi az, ami működhet.

De mondom: az elfogadás nem jó stratégia. Abban kell gondolkoznod, hogy mit jelent Neked cash flow szempontból, ha hosszúra engeded a pórázt, milyen adóterheid vannak ezzel kapcsolatban, azt miből finanszírozod, ha az ő fizetésük határideje ködbe vész, meg ilyenek, és annak alapján alakítsd ki a saját "legjobb" feltételeidet. Mármint a Neked legjobbakat. (Imádom, amikor vadidegen fordítóirodák úgy hirdetnek meg egy munkát, hogy küldjek bemutatkozást, önéletrajzot + "best rates". Mire fel? Az a törzsvendégeké.)

Jó alkudozást!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fizetési, átutalási határidők

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search