Fizetési, átutalási határidők
Thread poster: CSsys (X)
CSsys (X)
CSsys (X)
Hungary
Local time: 22:01
English to Hungarian
+ ...
Feb 21, 2006

Kedves Fordítók!

Mint azt már a címben is megfogalmaztam, tapasztalaitokkal kapcsolatosan várom az észrevételeket, megjegyzéseket...
pl. olyan esetekre gondolok, és persze szeződésalapú megoldásokra, amikor 90 nap, vagy több a kikötése a megbízónak.
van erre vonatkozó általános szabályozás, ha pl. EU-n belül történő teljesítés, vagy az Egyesült Államok, esetleg Ázsia államainak megbízói kerülnek szóba?
Persze alapvetően minden
... See more
Kedves Fordítók!

Mint azt már a címben is megfogalmaztam, tapasztalaitokkal kapcsolatosan várom az észrevételeket, megjegyzéseket...
pl. olyan esetekre gondolok, és persze szeződésalapú megoldásokra, amikor 90 nap, vagy több a kikötése a megbízónak.
van erre vonatkozó általános szabályozás, ha pl. EU-n belül történő teljesítés, vagy az Egyesült Államok, esetleg Ázsia államainak megbízói kerülnek szóba?
Persze alapvetően minden megegyezés kérdése, de vannak esetek, amikor a megbízó kiköti, hogy pl. a számla kiállítását követő 30, 60, 90 vagy több napon belül történik meg az átutalás, stb.
Egy másik kellemesebb része a dolognak az, ha a határidőn belül sem történik meg a kifizetés, vagy több felszólítás ellenére sem reagál a megbízó. Ilyenkor milyen módszereket illik/lehet/kell alkalmazni?
Mi a módja annak, hogy elkerüljük ezeket a kellemetlenségeket?
Köszönettel és érdeklődéssel várom a visszajelzéseket!
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:01
English to Hungarian
+ ...
Igazándiból szabályok szerintem nincsenek Feb 23, 2006

Ami azt illeti, a szerződés már eleve jó dolog, az már egy ígéretes partner, de nem kell nagyon "elfogadó" álláspontot elfoglalni.

Ami a saját gyakorlati tapasztalataimat illeti:
- Fordítóirodánál a 30-35 nap az elfogadott külföldön, a 40-45 nap Magyarországon. Ami annál hosszabb, az már egyértelműen arra utal, hogy a fordítóktól visszatartott pénzekből finanszírozzák magukat, de legalábbis tartalékot képeznek - én nem mennék bele. Ha bármil
... See more
Ami azt illeti, a szerződés már eleve jó dolog, az már egy ígéretes partner, de nem kell nagyon "elfogadó" álláspontot elfoglalni.

Ami a saját gyakorlati tapasztalataimat illeti:
- Fordítóirodánál a 30-35 nap az elfogadott külföldön, a 40-45 nap Magyarországon. Ami annál hosszabb, az már egyértelműen arra utal, hogy a fordítóktól visszatartott pénzekből finanszírozzák magukat, de legalábbis tartalékot képeznek - én nem mennék bele. Ha bármilyen okból mégis ragaszkodnak a hosszú fizetési határidőhöz és nagyon akarod ezt a szerződést, akkor viszont a nagyobb megbízásokra előleget lehet kérni (mondjuk, 30% - nálunk nem terjedt el, de nyugaton létezik), ha viszont abba se mennek bele, az igen rossz jel, akkor a terepet át kell adni a versenytársaknak.
- Közvetlen ügyfélnek én 8-10 napos határidőket szoktam szabni, Magyarországon is, külföldön is, soha nem mondták, hogy túl kevés lenne.
- A nemzetközi szervezeteknél intézményi szabályozás van erre, ott a dolog nem alku tárgya (általában a számla beérkezésétől számított 30 vagy 45 nap), mert a belső átfutások náluk kicsit tovább tartanak.

A notórius nemfizetőkkel szemben nem nagyon van igazi segítség, azokat csak elkerülni lehet, de a határidő betartatása érdekében igenis, mindig ki kell kötni egy késedelmi kamatot, ami teljes mértékben megállapodás kérdése, de már a jegybanki alapkamattal is jól jársz (több, mint amennyit a folyószámlád hoz).
Ha nem fizetnek, a határozott figyelmeztetés a legjobb, a fenyegetőzés többnyire nevetséges, könyörögni pedig végképp nem szabad, de az adott szitu dönti el, hogy mi az, ami működhet.

De mondom: az elfogadás nem jó stratégia. Abban kell gondolkoznod, hogy mit jelent Neked cash flow szempontból, ha hosszúra engeded a pórázt, milyen adóterheid vannak ezzel kapcsolatban, azt miből finanszírozod, ha az ő fizetésük határideje ködbe vész, meg ilyenek, és annak alapján alakítsd ki a saját "legjobb" feltételeidet. Mármint a Neked legjobbakat. (Imádom, amikor vadidegen fordítóirodák úgy hirdetnek meg egy munkát, hogy küldjek bemutatkozást, önéletrajzot + "best rates". Mire fel? Az a törzsvendégeké.)

Jó alkudozást!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fizetési, átutalási határidők






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »