Sűrgős tanácsra lenne szükségem Thread poster: Eva Ballentine (X)
| Eva Ballentine (X) Hungarian to English + ...
Egy cég részére kell egy olyan angol-magyar fordítást elkészítenem amely egy már meglevő magyar fordítás alapján készűl. A gond az, hogy a megbízó a mondatokban kijelölte azokat a szavakat, kifejezéseket melyeken változtani szeretne. Mint tudjuk a két nyelvtan teljesen különbözik és néhol ha egyetlen szót kicserél az ember az egész mondatot szükséges lenne átírni. Egy egyszerű példa: assistance [with] household jobs like cleaning a "se... See more Egy cég részére kell egy olyan angol-magyar fordítást elkészítenem amely egy már meglevő magyar fordítás alapján készűl. A gond az, hogy a megbízó a mondatokban kijelölte azokat a szavakat, kifejezéseket melyeken változtani szeretne. Mint tudjuk a két nyelvtan teljesen különbözik és néhol ha egyetlen szót kicserél az ember az egész mondatot szükséges lenne átírni. Egy egyszerű példa: assistance [with] household jobs like cleaning a "segítség" és a "házimunka" szerepel az eredeti fordításban és most mást tartalomba szeretnék áthelyezni, azért kell nekik a "with". Ha csak megadom nekik a val, vel ragokat avval nem lesznek kisegítve. Egy csomó ilyen példa van még: [bought] a bag a táska fordítása ott van a papíron, de ha csak azt írom be, hogy "vett" attól még nem lesz érelmes a dolog.... vett táska Ha csak egy-két mondat lenne, nem bánnám a javítgatást, de itt szinte az egészet át kell írni. Végül is csak két oldalról van szó, jól fizetnek, és az a negyedik munkám nekik....... Ti mit csinálnátok? Ti mit csinálnátok ▲ Collapse | | | Péter Tófalvi Hungary Local time: 17:26 English to Hungarian + ...
Eva Ballentine wrote: Ti mit csinálnátok? Ti mit csinálnátok Én felárért vállalnám a munkát, végülis megoldható. Ez a szokványostól kicsit bonyolultabb lektorálás. | | | Endre Both Germany Local time: 17:26 English to German Számolj fel minden mondatot, amelyen változtatsz | Mar 9, 2006 |
...akkor is, ha csak egy szóról van szó. Én legalábbis így teszek. Ha csak rövid szövegről van szó, és jó az ügyfél, persze mindig lehet azt is mondani, hogy „ez a fordítás a jó együttműködés jegyében ingyenes” – ez is előfordul nálam. Csak azt nem szeretem, ha rosszul fizetnek. Vagy jól, vagy sehogy. Ennyit tőlem. Endre | | | -val -vel ragok | Mar 9, 2006 |
Eva Ballentine wrote: Ha csak megadom nekik a val, vel ragokat avval nem lesznek kisegítve. Az biztos. Valószínűleg nem ártana felvilágosítani őket a különböző nyelvtanok közötti különbségekről. Különben a -val -vel hasonulása miattt aZZal, és eZZel, nem pedig aVVal, eVVel. Nem akarok bunkó állat lenni, csak már sokszor írtad így, ezért gondolom, hogy nem elírás. | |
|
|
Csaba Ban Hungary Local time: 17:26 Member (2002) English to Hungarian + ... avval vs azzal | Mar 10, 2006 |
Személy szerint én is az "azzal" formán szocializálódtam, de Éva és az "avval" forma védelmében érdemes elolvasni az alábbi nyelvészeti fejtegetést: http://index.hu/kultur/korrektor/avval/ cs. | | | avval vs azzal | Mar 10, 2006 |
Igen, én is eléggé fölkaptam a fejem, amikor először megláttam Éva avval-ját, (mifelénk is az azzal volt a standard), úgyhogy megnéztem a helyesírási szabályzatban, és ott is azt írják, hogy szabad. De ez egy másik téma, tudom. | | | Fentiektől függetlenül | Mar 10, 2006 |
én a magam részéről - hivatkozva a szinte teljes mondatszerkezeti átalakítások szükségességére - valószínűleg elkérném a szokványos fordítási díjat, esetleg X % kedvezmény felajánlásával, kihangsúlyozva, hogy az anyag már részben úgy-ahogy le van fordítva. Tamás | | | Na de Csaba! | Mar 10, 2006 |
Csaba Ban wrote: Személy szerint én is az "azzal" formán szocializálódtam, de Éva és az "avval" forma védelmében érdemes elolvasni az alábbi nyelvészeti fejtegetést: http://index.hu/kultur/korrektor/avval/ cs. Nem Te szoktad ejnye-bejnyével jelezni, hogy ez a topic nem az a topic? Nem kéne erre is valami újat nyitni? Üdv. Tamás | |
|
|
Eva Ballentine (X) Hungarian to English + ... TOPIC STARTER
Nagyon köszönöm a hozzászólásokat! Írtam egy levelet a megbízómnak, melyben udvariasan felhívtam figyelmüket arra, hogy bár több szót is kicseréltem a megbízás alapján, néhol a teljes mondatot szükséges volt átalakítani, melyet összesen négy esetben tettem meg. (Ezt "translator's note" alatt jeleztem is.) A többi mondat nyelvi helyességét a kicserélt szavakkal nem tudom garantálni. Amennyiben maguk végzik el a szavak beillesztését egy már létező magyar ford�... See more Nagyon köszönöm a hozzászólásokat! Írtam egy levelet a megbízómnak, melyben udvariasan felhívtam figyelmüket arra, hogy bár több szót is kicseréltem a megbízás alapján, néhol a teljes mondatot szükséges volt átalakítani, melyet összesen négy esetben tettem meg. (Ezt "translator's note" alatt jeleztem is.) A többi mondat nyelvi helyességét a kicserélt szavakkal nem tudom garantálni. Amennyiben maguk végzik el a szavak beillesztését egy már létező magyar fordításba, szükséges lenne, hogy egy lektor a végső oldalakat jóváhagyja. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Sűrgős tanácsra lenne szükségem Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |