https://www.proz.com/forum/hungarian/43584-s%C5%B1rg%C5%91s_tan%C3%A1csra_lenne_sz%C3%BCks%C3%A9gem.html

Sűrgős tanácsra lenne szükségem
Thread poster: Eva Ballentine (X)
Eva Ballentine (X)
Eva Ballentine (X)  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
Mar 9, 2006

Egy cég részére kell egy olyan angol-magyar fordítást elkészítenem amely egy már meglevő magyar fordítás alapján készűl. A gond az, hogy a megbízó a mondatokban kijelölte azokat a szavakat, kifejezéseket melyeken változtani szeretne. Mint tudjuk a két nyelvtan teljesen különbözik és néhol ha egyetlen szót kicserél az ember az egész mondatot szükséges lenne átírni.

Egy egyszerű példa:
assistance [with] household jobs like cleaning
a "se
... See more
Egy cég részére kell egy olyan angol-magyar fordítást elkészítenem amely egy már meglevő magyar fordítás alapján készűl. A gond az, hogy a megbízó a mondatokban kijelölte azokat a szavakat, kifejezéseket melyeken változtani szeretne. Mint tudjuk a két nyelvtan teljesen különbözik és néhol ha egyetlen szót kicserél az ember az egész mondatot szükséges lenne átírni.

Egy egyszerű példa:
assistance [with] household jobs like cleaning
a "segítség" és a "házimunka" szerepel az eredeti fordításban és most mást tartalomba szeretnék áthelyezni, azért kell nekik a "with".
Ha csak megadom nekik a val, vel ragokat avval nem lesznek kisegítve.

Egy csomó ilyen példa van még: [bought] a bag
a táska fordítása ott van a papíron, de ha csak azt írom be, hogy "vett" attól még nem lesz érelmes a dolog....
vett táska

Ha csak egy-két mondat lenne, nem bánnám a javítgatást, de itt szinte az egészet át kell írni. Végül is csak két oldalról van szó, jól fizetnek, és az a negyedik munkám nekik.......

Ti mit csinálnátok?
Ti mit csinálnátok
Collapse


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:57
English to Hungarian
+ ...
felárért Mar 9, 2006

Eva Ballentine wrote:
Ti mit csinálnátok?
Ti mit csinálnátok


Én felárért vállalnám a munkát, végülis megoldható. Ez a szokványostól kicsit bonyolultabb lektorálás.


 
Endre Both
Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 13:57
English to German
Számolj fel minden mondatot, amelyen változtatsz Mar 9, 2006

...akkor is, ha csak egy szóról van szó. Én legalábbis így teszek.

Ha csak rövid szövegről van szó, és jó az ügyfél, persze mindig lehet azt is mondani, hogy „ez a fordítás a jó együttműködés jegyében ingyenes” – ez is előfordul nálam.

Csak azt nem szeretem, ha rosszul fizetnek. Vagy jól, vagy sehogy.

Ennyit tőlem.

Endre


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 07:57
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
-val -vel ragok Mar 9, 2006

Eva Ballentine wrote:

Ha csak megadom nekik a val, vel ragokat avval nem lesznek kisegítve.

Az biztos. Valószínűleg nem ártana felvilágosítani őket a különböző nyelvtanok közötti különbségekről.
Különben a -val -vel hasonulása miattt aZZal, és eZZel, nem pedig aVVal, eVVel.
Nem akarok bunkó állat lenni, csak már sokszor írtad így, ezért gondolom, hogy nem elírás.


 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:57
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
avval vs azzal Mar 10, 2006

Személy szerint én is az "azzal" formán szocializálódtam, de Éva és az "avval" forma védelmében érdemes elolvasni az alábbi nyelvészeti fejtegetést:

http://index.hu/kultur/korrektor/avval/

cs.


 
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:57
Dutch to Hungarian
+ ...
avval vs azzal Mar 10, 2006

Igen, én is eléggé fölkaptam a fejem, amikor először megláttam Éva avval-ját, (mifelénk is az azzal volt a standard), úgyhogy megnéztem a helyesírási szabályzatban, és ott is azt írják, hogy szabad. De ez egy másik téma, tudom.

 
T. Czibulyás
T. Czibulyás
Local time: 13:57
German to Hungarian
+ ...
Fentiektől függetlenül Mar 10, 2006

én a magam részéről - hivatkozva a szinte teljes mondatszerkezeti átalakítások szükségességére - valószínűleg elkérném a szokványos fordítási díjat, esetleg X % kedvezmény felajánlásával, kihangsúlyozva, hogy az anyag már részben úgy-ahogy le van fordítva.

Tamás


 
T. Czibulyás
T. Czibulyás
Local time: 13:57
German to Hungarian
+ ...
Na de Csaba! Mar 10, 2006

Csaba Ban wrote:

Személy szerint én is az "azzal" formán szocializálódtam, de Éva és az "avval" forma védelmében érdemes elolvasni az alábbi nyelvészeti fejtegetést:

http://index.hu/kultur/korrektor/avval/

cs.



Nem Te szoktad ejnye-bejnyével jelezni, hogy ez a topic nem az a topic?

Nem kéne erre is valami újat nyitni?

Üdv.

Tamás


 
Eva Ballentine (X)
Eva Ballentine (X)  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
TOPIC STARTER
levél Mar 10, 2006

Nagyon köszönöm a hozzászólásokat! Írtam egy levelet a megbízómnak, melyben udvariasan felhívtam figyelmüket arra, hogy bár több szót is kicseréltem a megbízás alapján, néhol a teljes mondatot szükséges volt átalakítani, melyet összesen négy esetben tettem meg. (Ezt "translator's note" alatt jeleztem is.) A többi mondat nyelvi helyességét a kicserélt szavakkal nem tudom garantálni. Amennyiben maguk végzik el a szavak beillesztését egy már létező magyar ford�... See more
Nagyon köszönöm a hozzászólásokat! Írtam egy levelet a megbízómnak, melyben udvariasan felhívtam figyelmüket arra, hogy bár több szót is kicseréltem a megbízás alapján, néhol a teljes mondatot szükséges volt átalakítani, melyet összesen négy esetben tettem meg. (Ezt "translator's note" alatt jeleztem is.) A többi mondat nyelvi helyességét a kicserélt szavakkal nem tudom garantálni. Amennyiben maguk végzik el a szavak beillesztését egy már létező magyar fordításba, szükséges lenne, hogy egy lektor a végső oldalakat jóváhagyja.Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sűrgős tanácsra lenne szükségem






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »