Sűrgős tanácsra lenne szükségem Thread poster: Eva Ballentine (X)
|
Eva Ballentine (X) Hungarian to English + ...
Egy cég részére kell egy olyan angol-magyar fordítást elkészítenem amely egy már meglevő magyar fordítás alapján készűl. A gond az, hogy a megbízó a mondatokban kijelölte azokat a szavakat, kifejezéseket melyeken változtani szeretne. Mint tudjuk a két nyelvtan teljesen különbözik és néhol ha egyetlen szót kicserél az ember az egész mondatot szükséges lenne átírni. Egy egyszerű példa: assistance [with] household jobs like cleaning a "se... See more Egy cég részére kell egy olyan angol-magyar fordítást elkészítenem amely egy már meglevő magyar fordítás alapján készűl. A gond az, hogy a megbízó a mondatokban kijelölte azokat a szavakat, kifejezéseket melyeken változtani szeretne. Mint tudjuk a két nyelvtan teljesen különbözik és néhol ha egyetlen szót kicserél az ember az egész mondatot szükséges lenne átírni. Egy egyszerű példa: assistance [with] household jobs like cleaning a "segítség" és a "házimunka" szerepel az eredeti fordításban és most mást tartalomba szeretnék áthelyezni, azért kell nekik a "with". Ha csak megadom nekik a val, vel ragokat avval nem lesznek kisegítve. Egy csomó ilyen példa van még: [bought] a bag a táska fordítása ott van a papíron, de ha csak azt írom be, hogy "vett" attól még nem lesz érelmes a dolog.... vett táska Ha csak egy-két mondat lenne, nem bánnám a javítgatást, de itt szinte az egészet át kell írni. Végül is csak két oldalról van szó, jól fizetnek, és az a negyedik munkám nekik....... Ti mit csinálnátok? Ti mit csinálnátok ▲ Collapse | | |
Péter Tófalvi Hungary Local time: 13:57 English to Hungarian + ...
Eva Ballentine wrote: Ti mit csinálnátok? Ti mit csinálnátok Én felárért vállalnám a munkát, végülis megoldható. Ez a szokványostól kicsit bonyolultabb lektorálás. | | |
Endre Both Germany Local time: 13:57 English to German Számolj fel minden mondatot, amelyen változtatsz | Mar 9, 2006 |
...akkor is, ha csak egy szóról van szó. Én legalábbis így teszek. Ha csak rövid szövegről van szó, és jó az ügyfél, persze mindig lehet azt is mondani, hogy „ez a fordítás a jó együttműködés jegyében ingyenes” – ez is előfordul nálam. Csak azt nem szeretem, ha rosszul fizetnek. Vagy jól, vagy sehogy. Ennyit tőlem. Endre | | |
-val -vel ragok | Mar 9, 2006 |
Eva Ballentine wrote: Ha csak megadom nekik a val, vel ragokat avval nem lesznek kisegítve. Az biztos. Valószínűleg nem ártana felvilágosítani őket a különböző nyelvtanok közötti különbségekről. Különben a -val -vel hasonulása miattt aZZal, és eZZel, nem pedig aVVal, eVVel. Nem akarok bunkó állat lenni, csak már sokszor írtad így, ezért gondolom, hogy nem elírás. | |
|
|
Csaba Ban Hungary Local time: 13:57 Member (2002) English to Hungarian + ... avval vs azzal | Mar 10, 2006 |
Személy szerint én is az "azzal" formán szocializálódtam, de Éva és az "avval" forma védelmében érdemes elolvasni az alábbi nyelvészeti fejtegetést: http://index.hu/kultur/korrektor/avval/ cs. | | |
avval vs azzal | Mar 10, 2006 |
Igen, én is eléggé fölkaptam a fejem, amikor először megláttam Éva avval-ját, (mifelénk is az azzal volt a standard), úgyhogy megnéztem a helyesírási szabályzatban, és ott is azt írják, hogy szabad. De ez egy másik téma, tudom. | | |
Fentiektől függetlenül | Mar 10, 2006 |
én a magam részéről - hivatkozva a szinte teljes mondatszerkezeti átalakítások szükségességére - valószínűleg elkérném a szokványos fordítási díjat, esetleg X % kedvezmény felajánlásával, kihangsúlyozva, hogy az anyag már részben úgy-ahogy le van fordítva. Tamás | | |
Na de Csaba! | Mar 10, 2006 |
Csaba Ban wrote: Személy szerint én is az "azzal" formán szocializálódtam, de Éva és az "avval" forma védelmében érdemes elolvasni az alábbi nyelvészeti fejtegetést: http://index.hu/kultur/korrektor/avval/ cs. Nem Te szoktad ejnye-bejnyével jelezni, hogy ez a topic nem az a topic? Nem kéne erre is valami újat nyitni? Üdv. Tamás | |
|
|
Eva Ballentine (X) Hungarian to English + ... TOPIC STARTER
Nagyon köszönöm a hozzászólásokat! Írtam egy levelet a megbízómnak, melyben udvariasan felhívtam figyelmüket arra, hogy bár több szót is kicseréltem a megbízás alapján, néhol a teljes mondatot szükséges volt átalakítani, melyet összesen négy esetben tettem meg. (Ezt "translator's note" alatt jeleztem is.) A többi mondat nyelvi helyességét a kicserélt szavakkal nem tudom garantálni. Amennyiben maguk végzik el a szavak beillesztését egy már létező magyar ford�... See more Nagyon köszönöm a hozzászólásokat! Írtam egy levelet a megbízómnak, melyben udvariasan felhívtam figyelmüket arra, hogy bár több szót is kicseréltem a megbízás alapján, néhol a teljes mondatot szükséges volt átalakítani, melyet összesen négy esetben tettem meg. (Ezt "translator's note" alatt jeleztem is.) A többi mondat nyelvi helyességét a kicserélt szavakkal nem tudom garantálni. Amennyiben maguk végzik el a szavak beillesztését egy már létező magyar fordításba, szükséges lenne, hogy egy lektor a végső oldalakat jóváhagyja. ▲ Collapse | | |