Lektorálási ár
Thread poster: Katalin Szilárd

Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:56
Member (2006)
English to Hungarian
+ ...
Mar 12, 2006

Sziasztok!

Tudom, hogy rengetegszer volt már erről szól. De nem bírom megállni, hogy ne írjam meg a legutóbbi lektorálási felkérésemet.

Pénteken kaptam egy emailt, hogy van 2 szöveg, amit lektorálni kellene. Nagyokat hümmögtem, amikor elolvastam, hogy a külföldi (ír) iroda által megajánlott "igen nagyvonalú" lektorálási díj: 0.02 Euro / szó. Azt írták a szöveg "technical". Őszinte leszek, ezek után meg se néztem a lektorálandó anyagot, visszaírtam, hogy 0.02 Euro / szavankénti ár nagyon alacsony, ha csak nem valami nagyon általános és nagy volumenű szövegről van szó. Nem írtak vissza. Nem is baj.

Hétvége van. Gondoltam, átnézem az törlendő emailjemet. Újra átolvastam ettől az ír cégtől kapott emailt. Most látom csak, hogy többszörösen át akarták verni a fejem:

1. Az első anyagnál nem adtak meg szószámot, hanem csak odabiggyesztettek egy 30 Euros díjat.


2. A második anyagnál 6501 szó szerepelt, de célnyelvként!!! Ezt csak most vettem észre.

3. Annyira kíváncsi lettem, hogy fogtam magam és a 2. anyagnál különválogattam a lefordított és az eredeti angol szavakat (ugyanis sajnos táblázatszerűen csinálták). Na mind1.
Az eredemény:

Source: 7022 szó
Target: 6501 szó

Nem elég nekik a megalázó 0.02 Euro/szavankénti ár, még sportszerűbbek akarnak lenni, és azzal a szószámmal szoroznak amelyik kevesebb.

Csúcs, nem?

Kati


 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 22:56
Member (2002)
English to German
Lektorálás és fordítás időigényének aránya Mar 12, 2006

Szia Kati!

Nem írtál semmit a lektorálandó anyag minőségéről, pedig ennek függvényében a 0,02 EUR / szó nem magas ugyan, de nem mondható kirívóan alacsonynak sem.

Persze minden attól függ, hogy milyen szódíjból (ill. még alapvetőbben: óradíjból) indulunk ki. Jómagam az utóbbi időben elég sokat lektorálok (nagyon jó anyagokat, minden egyebet amúgy is jobb újrafordítani), és meg vagyok elégedve azzal, hogy az azonos típusú szövegek fordítási szódíjának negyedét kapom.

Persze itt állandó ügyfélről van szó, akinél előre tisztában vagyok a minőséggel. Egyszer fordult elő, hogy jóval gyengébb anyagot kaptam; ekkor szóltam, és időalapon számoltunk el, nem mennyiség alapján.

Új megrendelőknél jól meggondolom (és csak a teljes szöveg alapos átnézése után lehet egyáltalán szó róla), hogy dolgozom-e szódíjért óradíj helyett.

Endre

[0XG|Edited at 2006-03-12 17:58|]


 

Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:56
Member (2006)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Szerintem kevés .. Mar 12, 2006

Szia Endre!

Te is tudod, hogy ezt nem lehet kapásból megmondani.
Csak egyfajta lefordított szöveget lehet kapásból minősíteni:
a nagyon rosszat. Mert ha az embernek a haja is kettéáll, akkor ott nincs mit tenni. lol

Számomra eddig ez az iroda teljesen ismeretlen volt.
Most bele-bele olvastam a szövegbe, és nem tűnik rossznak a fordítás, bár kétségtelenül találtam benne szórendi és egyéb értelmezési hibákat. Mivel ez egy szavas (angol) szöveg nem bogarásztam végig, csak beleolvastam egy-egy részbe.

Abban egyetértek Veled, hogy ha nagyon sok hiba van, akkor inkább órádíjjal számolok. De szerintem 0.02 Euro szavankénti lektorálási ár alacsony. Arról nem is beszélve, hogy az iroda a célnyelv szavait számolja, ami ebben az esetben sokkal kevesebb mint az eredeti angol szöveg szavainak száma. Gondolom nem véletlenül.

Üdv,
Kati


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Lektorálási ár

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search