Trados-probléma (TM)
Thread poster: Eva Blanar

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:51
English to Hungarian
+ ...
Apr 6, 2006

Az a gondom, hogy kaptam egy anyagot, TM-mel együtt, pármondatos kiegészítések vannak, de úgy látom, hogy ezek nagy része benne is van a TM-ben, tökéletes fordításban, csak éppen nem ajánlja fel matchként.

A beállításoknál már mindent megpróbáltam, de szignifikancia leszállítása sem segít - van valami tippetek, hogy mit lehetne csinálni, hogy a 100%-os egyezés mindig megjelenjen?


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:51
Dutch to Hungarian
+ ...
Talán tipp Apr 6, 2006

Éva,

nem vagyok biztos benne, hogy jól értem a dolgot. Amikor kinyitod a segmentet wordben, akkor a Workbenchben az alsó ablakban mutatja, hogy mi van a TM-ben erre a segmentre. Ott sem jelenik meg a fordítás, vagy csak a doksiban nem?
Ha a Workbench ablakban megjelenik, akkor azt a Get Translation gommbal (nálam harmadik ikon balról, egy sima nyíl lefelé) be tudod szúrni a target segmentbe.

Elnézést, ha teljesen félreértem a dolgot.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:51
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Nem, semmi nem jelenik meg Apr 6, 2006

Lehet, hogy az okozza a gondot, hogy a jelek szerint legalább ketten csinálták ezt az anyagot, amiből a fordítóiroda összeállította a végleges anyagot, és abban van néhány mondat, amit nyilván nekik is úgy jelzett a Trados, hogy nincs ilyen.

Következésképpen, amikor lépegetek, akkor két lehetőség van: szép zöld, 100%-os egyezés, vagy sápadt sárga, 0%-os egyezés, ahova az iroda bemásolta az eredetit. Más lehetőség nincs.

Ezen belül viszont mégiscsak van két út:
- a concordance-ra feljön külön ablakban a pontos angol mondat, a pontos magyar fordítással,
- feljön egy csomó mondat, amiben a kiemelt szó szerepel (szokásos).

Nem tudom, mennyire értelmesen magyarázom, nem Te vagy a hibás, ha nem igazán érthető és kösz a segítőkészséget!


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:51
Dutch to Hungarian
+ ...
passz :( Apr 6, 2006

Sajnos akkor nem én leszek, aki megoldja a problémát. Ha nem jelenik meg a WB ablakban, akkor nem tudom hogyan tovább. Pedig ha benne van a TM-ben, akkor valahogy biztos ki kell tudni szedni. Hátha Kati tudja hogyan

Mindenesetre ha a concordance kihozza, akkor legalább ki tudod másolni...Nem az ideális megoldás, de az újragépelésnél gyorsabb.

Illetve tedd fel a kérdést a Trados fórumon - néha ott is tudnak segíteni.

Sok sikert


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 15:51
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Kérdések, tippek Apr 6, 2006

Éva, azt hiszem egyszer én is találkoztam ilyennel, de már nem tudom pontosan, mi volt a gond.
Lehetőségek, és kérdések:
1. Tradossal vagy Wordfast-tal dolgozol?
Azért kérdem, mert előfordulhat, hogy a TM nem teljesen kompatibilis azzal, amit Te használsz (magyarul más szoftverrel vagy más verzióval készült). Én a Wordfast-ot nem használom, annak nem ismerem a kínjait.
2. Csak egyetlen TM-ed van?
Ezt azért kérdem, mert a Trados-ban a Concordance-nál ki lehet jelölni egy plusz TM-et, referenciaként, ahol szintén keres. Ha a keresett mondat abban van benne, akkor azt hiszem, az nem jön fel a Workbench ablakban, csak Concordance-ként.
3. Amit leírtál, abból azt gondolom, hogy a fájlt előfordították, és így kerültek bele az eredeti angol szegmensek a hiányzó mondatok helyére, igaz? Akkor lehet, hogy egyszerűen az a gond, hogy valahogy azt gondolja, hogy á, hát ez már le van fordítva, minek keressek a TM-ben?
Akkor még azt próbálhatod meg, hogy megtisztítod a forrásfájlt, kiszeded belőle a szegmentálást, és újra nekiereszted a TM-et.
Ennek a folyamatát leírtam Zsanettnek a ProZ privát lokalizálási fórumon, itt a link:
http://www.proz.com/post/320184#320184

Ha még ez sem megy, akkor szívesen megnézem a fájlt, vagy telefonálhatunk is, most itt vagyok Magyarországon, gép előtt ülve lehet, hogy gyorsabb.


Direct link Reply with quote
 
Zoltán Medgyesi
Hungary
Local time: 21:51
English to Hungarian
Hm Apr 6, 2006

Memória újraszervezése.
Memória exportálása, új memória létrehozása, memória importálása.
Ráolvasás, szitkozódás, elátkozás.

Ezek megvoltak?


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:51
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Kösz az együttérzést és a segítőkészséget! Apr 6, 2006

Ez tündéri:

mzdude wrote:

Ráolvasás, szitkozódás, elátkozás.

Ezek megvoltak?


Köszönöm, pillanatnyilag boldog vigyorral a képemen ülök, mert nagyon jó, hogy számíthatok Rátok, meg közben kaptam egy másik, sürgősebb munkát, egészen más problémákkal, úgyhogy csuhaj.

De ez az átszervezés jó ötletnek tűnik, köszönöm! Este majd visszatérek rá.

Köszönet mindenkinek!!!


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:51
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
A talány talány maradt, de kösz a segítséget Apr 8, 2006

Köszönöm, szerencsére nem volt sok, úgyhogy legyűrtem valahogy (a copy to clipboard legalább rendben működött), viszont később az is kiderült, hogy az általam fordított mondatokat sem mindig ismeri fel. És ez az őrjítő: ha néha igen, néha nem. Hiszen akkor a beállításokra se tudom ráfogni a dolgot.

Az a helyzet, hogy a szegmentálás megszüntetését én ki se mertem próbálni, egyrészt mert nagy anyag volt (95 oldal), amiből nekem csak max 1000 szót kellett beírnom, másrészt mert nagyon összetett volt a formázása, és a Trados híres arról, hogy a formázásba bele szokott piszkítani, itt viszont a megrendelő nem is tud magyarul, tehát nem küldhetek neki egy elszállt anyagot.

Szóval hálás köszönet a segítségért: a jövőre vonatkozóan megjegyzem magamnak!


Direct link Reply with quote
 

ERIKA DAVID  Identity Verified
Romania
Local time: 22:51
English to Hungarian
+ ...
MultiTerm Apr 10, 2006

Én még igencsak kezdő vagyok a Tradosban és valószinüleg az én bénaságom a következő problémám.

Trados 7 Freelancerem van és már az első beállitásnál gondom adódott, nevezetesen a Terminology Recognition Options-ban. A Tutorialt futtatva követtem az utasitásokat de a MultiTerm Version kiválasztásnál csak a MultiTerm 5 választható ki. Etttől arrafelé már nem úgy történik a beállitás ahogy kellene. Megpróbáltam a forditást is de nem ajánlja fel a megfelelő szavakat. Biztosan nincs jól beállitva vagy valami nem stimmel vele. Mindenesetre megköszönném ha valaki tudna segiteni.

Köszönöm


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:51
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Újabb probléma: "Trados demo" Apr 17, 2006

Egészen más anyag, más probléma:

Kaptam egy anyagot, TM-mel együtt, egy darabig szépen megyegetett, aztán elkezdett hibaüzeneteket küldeni, hogy a TM túl nagy a demó-változathoz. Mivel nekem nem demó, hanem rendes Trados változatom van, csak azt tudom elképzelni, hogy az új TM-ből jön a gond, viszont úgy nézem, hogy kezd terjedni. Közben csináltam egy másik, kisebb anyagot is, ahol egy idő után szintén arra hivatkozott, hogy "enter a valid license key or connect a dongle". (Azt se tudom, mi a dongle...)

Csináltam új TM-et, de egy idő után az is besokall, ráadásul azok az anyagok nincsenek meg, amikből a TM-et csinálták, a határidő holnap délelőtt 10, importálni nem hagyja magát, a szöveg meg tele van olyan növénynemesítési kifejezésekkel, hogy egy hét is kellene a megguglizáshoz.

Tud valaki valami tippet?


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 15:51
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Add meg neki a License key-t Apr 18, 2006

"enter a valid license key or connect a dongle". (Azt se tudom, mi a dongle...)


A dongle a régebbi változatokhoz való hardverkulcs.
Ha neked ilyen nem volt az elején, akkor kell, hogy legyen egy license key-d (kódszám-sorozat). Vagy a CD-n, vagy egy e-mailben ezt megkaptad, amikor vetted a Trados-t, nem?
Amikor panaszkodik, és ezt kéri, van valami mező, ahol ezt megadhatod?
Nekem úgy tűnik, hogy elfelejtette, hogy ő rendes, jogszerű változat.
Végső esetben azt lehet, hogy újrainstallálod a Trados-t, de persze előtte mentsd ki a TM-jeidet valahova, főleg akkor, ha azokat a Trados valamelyik lakönyvtárában tároltad eddig.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:51
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Kösz, újratelepítés lesz Apr 18, 2006

...de annyi időm nem volt, hogy bármibe bele merjek nyúlni, viszont most már az utolsókat rúgom a fordítással, utána elkapom a grabancát. Lehet, hogy a verzók nem szerették egymást (nekem 6,5 van és egy olyan zöld izé csatlakozó, amit a gépbe be kell dugni, én többet nem tudok, és őszintén szólva nem is akarok tudni).

Kösz a figyelmeztetést a TM-ekkel (naná, hogy alkönyvtárban vannak), bár én saját TM-eket csak WordFastban csinálok, Tradost csak akkor használok, ha kapom a memóriát.

Megjegyzem, remélem, mással nem fordul ez elő, de érdemes ezek szerint odafigyelni, hogy mit kap az ember. Mert az azért mégiscsak erős, hogy a díjfizetésnél figyelembe veszik az ismétlődéseket, de itt a saját nyomorult bepötyögött mondataimat se tudtam visszabűvölni, nemhogy megnézni, hogy ezt vagy azt minek fordították előzőleg. Na ja, ilyen pechem is csak nekem lehet, hogy sátoros ünnepen fut be egy ilyen malőr...

Kösz a segítséget!


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 15:51
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Akkor dongle Apr 18, 2006

nekem 6,5 van és egy olyan zöld izé csatlakozó, amit a gépbe be kell dugni,


Az a DONGLE.
Az enyém is 6.5, a dongle lila, USB-s, és van rajta egy kis LED, jelzi, hogy működik.
Ha a tieden is van LED, nézd, meg, hogy világít-e. Ha nem, akkor lehet, hogy a dongle nyúvadt ki. Akkor ki kell cseréltetned a Trados-nál.


Megjegyzem, remélem, mással nem fordul ez elő, de érdemes ezek szerint odafigyelni, hogy mit kap az ember. Mert az azért mégiscsak erős, hogy a díjfizetésnél figyelembe veszik az ismétlődéseket,


Én sose adok árengedményt anélkül, hogy látnám a TM-et. Volt már olyan, hogy tele volt szeméttel, mert WinAlign-nal csinálta valaki, aki nem ismerte a célnyelvet... Na most képzeld el...


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:51
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Még egy megoldási javaslat, a régi problémára May 30, 2007

Megint belefutottam ugyanabba a problémába (TM van, de nem jön fel a mondat, amikor használni akarom), ráadásul nem is volt kit szidnom, mert én csináltam a TM-et WinAlign segítségével.

Azért írom le a megoldást, mert hátha másnak is bejön:

Mivel a Trados a TM-et felismerte, csak nem volt hajlandó használni (100%-os egyezést jelzett, csak üres maradt a célnyelvi TU - szörnyű látvány, előre megmondom!), azt csináltam, hogy az eredeti fájlt (amiből a WinAlign project készült) lefordítattam a Tradossal, és onnantól felismerte magát.

Happy end. Kívánom mindenkinek


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados-probléma (TM)

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search