Pages in topic:   [1 2] >
Lokalizációs kutatócsoport Budapesten?
Thread poster: István Lengyel
István Lengyel
Hungary
Local time: 05:50
English to Hungarian
+ ...
May 6, 2006

Klaudy Kinga, az ELTE FTK vezetője felajánlott egy lehetőséget, amivel kapcsolatosan szeretném a véleményeteket kikérni.
Van egy pályázat az MTA által támogatott egyetemi kutatócsoport létrehozására, amely legalább 3, legfeljebb 10 főből áll, és közalkalmazotti státuszt jelent a résztvevőknek. Valamilyen fordítás+számítógép+korpusz kombinációt szeretne, és ezzel kapcsolatosan jutott eszünkbe egy olyan, hogy valami hasonlót lehetne csinálni, mint ami Írországban a Localisation Reseach Centre, vagy ami Amerikában a mostanában induló, a GALA által támogatott chico-i program. Ilyen Közép-Európában még nincs. Néhány javaslat kutatási témákra:

  1. ergonomikus környezet a gépi fordítás és fordítómemória-technológia hatékony, együttes alkalmazására valódi fordítási problémák megoldására
  2. a gépi fordítás és fordítómemória-technológia együttes alkalmazásának hatékonysági peremfeltételei
  3. új algoritmusok a fordítók munkájának segítésére (természetesnyelv-feldolgozással, statisztikával stb.)
  4. a csoportos fordítás következetességének támogatása
  5. szoftverlokalizációs lehetőségek
  6. részvétel a LISA OSCAR szabványok kidolgozásában
  7. a fordítás hatékonyságának segítése kontrollált nyelv alkalmazásával
  8. authoring (DITA-alapú, TMX-alapú stb.)
  9. a nagyvállalatok osztott szerkezetéből (osztályaiból stb.) adódó lokalizációs hatékonyságvesztés kiküszöbölése
  10. a fordítói közösség mint fordítási erőforrás
  11. a simship lehetőségei különböző iparágakban (simultaneous shipment, fogalmam sincs, ezt hogy kellene hívni magyarul, én mindig csak körülírtam)
  12. beágyazott rendszerek lokalizációs lehetőségei
  13. a "kötött lokalizáció" támogatása: feliratozás, szinkronizálás, audio description (műsorok elmesélése pl. vakoknak) stb.
  14. párhuzamos korpusz(ok) létrehozása, kiaknázása
  15. lokalizációs munkafolyamatok, modellek, a "vízesés-modell" meghaladása


Első körben szívesen vennék javaslatokat és esetleges jelentkezéseket, hogy valakinek lenne-e kedve ilyenekkel komolyabban foglalkozni. Be szeretnénk vonni fordítókat, számítógépes nyelvészeket, informatikusokat egyaránt.
Ha nem jön össze elég jelentkező, nem vágunk bele, mert ez nekünk csak akkor éri meg, ha a kutatócsoport biztosítja számunkra és a fordítástámogatási ipar számára az utánpótlást. Valószínűleg elég könnyű lenne megnyerni a többi cég (Systran, Promt, SDL, Alchemy, PASSOLO, MorphoLogic stb.) támogatását is, de még velük nem beszéltem erről.
Várom a visszajelzéseket, a témákat csak javaslatokként dobtam fel.

Üdv:
István


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:50
English to Hungarian
+ ...
Én máris jelentkezem! May 6, 2006

Nagyon izgalmas, amit írsz, és a felét se értem ugyan, de valamit azért kapiskálok és én gyorsan tanulok. Ez a jövő iparága - ez az amiről olyan sok szócséplés van, de elég kevesen tesznek érte bármit is. Szerintem meg kell ragadni a lehetőséget és minél előbb elkezdeni. (A támogatók szerintem ráérnek: egyelőre nekünk kell kitalálni, hogy mit akarunk.)
Kösz, hogy szóltál!


Direct link Reply with quote
 
István Lengyel
Hungary
Local time: 05:50
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
a lehetséges legkorábbi kezdés May 6, 2006

Eva Blanar wrote:

Nagyon izgalmas, amit írsz, és a felét se értem ugyan, de valamit azért kapiskálok és én gyorsan tanulok. Ez a jövő iparága - ez az amiről olyan sok szócséplés van, de elég kevesen tesznek érte bármit is. Szerintem meg kell ragadni a lehetőséget és minél előbb elkezdeni. (A támogatók szerintem ráérnek: egyelőre nekünk kell kitalálni, hogy mit akarunk.)
Kösz, hogy szóltál!


Köszönöm! Ezek egy részét én is csak alapszinten ismerem, de ezekről gondolom, hogy valami gyakorlati hasznot is hozhatnak. A kutatócsoport hivatalosan 2007. január 1-jével indulhat. Tényleg szócséplés, amit a legtöbben csinálnak, ez a nyelvészetben és az üzleti életben is gyakran előfordul: nagyon kevesen határozzák meg pontosan a kutatási célokat és peremfeltételeket. (Ld. fordítástudomány, "a fordítás általános elmélete".)

István


Direct link Reply with quote
 

Daniel Ehret  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:50
French to Hungarian
+ ...
Engem is érdekel May 6, 2006

Ha kell valaki, aki ért egy kicsit mindenhez és néhány dologhoz jobban (talán a fordítás ezek közé tartozik), akkor szívesen részt vennék így is. (bár decembertől más új "feladatom" is lesz)

Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:50
Dutch to Hungarian
+ ...
Lakhelyhez kötött? May 6, 2006

Ehhez Magyarországon kell lakni? Vagy lenne valami megoldás külföldön élő érdeklődőknek?

Direct link Reply with quote
 
István Lengyel
Hungary
Local time: 05:50
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
munkavégzés helye May 6, 2006

Ez nagyon jól hangzik, igazán örülök, hogy sikerült itt olyanokat találni, akiknek kellenek a kihívások. Zsanett, hivatalosan Magyarországon kellene dolgozni hozzá, de szerintem a közreműködés formája teljesen másodlagos. Mint a legtöbb MTA-pályázat, ez is a kutatói karrierépítésről szól, ami álláshelyet is jelent, az ELTE pedig Budapesten van és nem máshol, de én sem tervezem, hogy emiatt visszaköltözök Gyuláról. Nem tudom, ösztöndíjat lehet-e külföldre adni (nem vagyok igazi egyetemi ember), viszont szerintem a távmunka lehet nagyon hatékony ezen a területen, így érdemileg hozzá lehet járulni a munkához Norvégiából is. (Mellesleg júniusban ott lesz Osloban az európai gépi fordítási konferencia!)
A részletekről még semmit nem tudok, mert még a pályázati űrlapot sem láttam, de szerintem érdemes lesz megpályázni.


Direct link Reply with quote
 
Antal Ferenc
Hungary
Local time: 05:50
English to Hungarian
válasz May 9, 2006

Engem is érdekelne, mivel kb. 8 éve használok különféle fordítássegítő programokat és veszek részt számítógépes programok lokalizálásában.
Persze nem ártana tudni pl. olyanokat, hogy ez mekkora elfoglaltságot jelent (teljes munkaidős vagy heti X óra), és hogy a csoportnak milyen jogköre lesz (a végzett munka nem csak szellemi önkielégítést jelent-e a résztvevőknek, fel lehet-e használni az eredményét valami konkrét dologra).


Direct link Reply with quote
 
István Lengyel
Hungary
Local time: 05:50
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
munka mennyisége May 9, 2006

Mivel magam nem vagyok egyetemi ember (csak óraadó), ezeket a részleteket pontosan még nem tudom. Mindenképp részmunkaidő lesz, de hogy mennyi, nem tudom - feltételezem, 1-2 nap. Mi szívesen leszorítanánk heti 6 óra jelenlétre, a többi pedig távmunka: végülis az érdemi munkavégzés legnagyobb akadálya sokszor a megbeszélés.

Jogok: nem tudom, itt pontosan miről van szó. Az biztos, hogy fel lehet majd használni gyakorlati célokra is az ott szerzett tudást, mert én nem vennék részt az egészben, ha nem lehetne belőle megfogható dolgokat csinálni. A kutatócsoport azonban nem közvetlenül piaci termékeket fog gyártani, eredményeit elsősorban konzultánsként lehet majd pénzre váltani. Csütörtökön találkozom Klaudy Kingával, megpróbálom kicsit részletesebben megtudakolni tőle, mit takar a kutatócsoport elnevezés.


Direct link Reply with quote
 

Rekka  Identity Verified
Local time: 05:50
Hungarian to German
+ ...
Engem is erdekelne May 9, 2006

bovebben az elmeleti hatter. A vakok feloli oldalt, hogy tervezik megoldani?

Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:50
English to Hungarian
+ ...
Munkarend (tipp) May 9, 2006

Ha az Akadémiához igazodik a munkarend, akkor valószínűsítem, hogy az ottani szokványoknak megfelelően 2 ún. "bejárási nap" lenne (ez általában hétfő-csütörtök vagy kedd-csütörtök), ilyenkor vannak az értekezletek is, mindenesetre ilyenkor bent kell lenni, egész nap. A többi napokon lehet távmunka, könyvtárazás, ilyesmi.

Direct link Reply with quote
 
István Lengyel
Hungary
Local time: 05:50
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
munkakörnyezet vakok számára May 9, 2006

A vakokkal kapcsolatos munkahelyekkel nekem sajnos semmi tapasztalatom nincsen, nem tudom, milyenek a követelmények, de gondolom, az egyetem tud segíteni abban, hogy a vakok számára is megfelelő körülményeket teremtsen - megpróbálok majd közbenjárni ennek érdekében.

Direct link Reply with quote
 

Gabor Kun  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:50
English to Hungarian
jelentkezés May 14, 2006

A felsoroltakból több téma is érdekelhet. Danielhez hasonlóan általános a képzettségem (műszaki menedzser). Korábbról programozói végzettségem van, bár rég nem foglalkozom vele.

Direct link Reply with quote
 

Gyula Erdész
Hungary
Local time: 05:50
Member (2005)
English to Hungarian
+ ...
jelentkezés May 24, 2006

Izgalmasan hangzik. Amennyiben egy 4 éves fordítói gyakorlattal, felhasználói szintű Trados/Star-Transit ismeretekkel rendelkező mérnök hasznára válna a leendő csapatnak, nagyon szívesen részt vennék a munkában.

Direct link Reply with quote
 
István Lengyel
Hungary
Local time: 05:50
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
a kutatócsoport ebben az idényben nem alakulhat meg Jul 7, 2006

Sajnos nem kapott elég támogatást az ELTÉ-től, mint befogadó egyetemtől, így a pályázatot az Akadémia felé nem lehetett beadni. Most egy évnyi lobbizás következik, és remélem, jövőre már lehetőség nyílik a kutatócsoport létrehozására.

Addig is nyitva állnak különböző publikációs fórumok, és ha már egy ilyen ígéretes csapat összejött, javasolnám, hogy egyszer találkozzunk élőben is valahol egy kötetlen esti beszélgetésre. Gondolom, egy péntek este többeknek megfelel, mint más időpontok, mit szólnátok július 21. este 7 órához valahol Budapesten?

Emailben is egyeztethetünk időpontot, hogy ne terheljük le nagyon a fórumot - istvan.lengyel kukac kilgray.com a címem.


Direct link Reply with quote
 
István Lengyel
Hungary
Local time: 05:50
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
MemoQ 3.0, nyilvános tervezés Dec 12, 2006

Ugyan ennek magához a kutatócsoporthoz nincs köze, de talán azokat, akik részt vennének ebben, érdekelheti: december 20-án szerdán de. 9:30-tól kb. du. 2:00-ig nyilvános megbeszélést tartunk a MemoQ 3.0-ról az Infopark központi "I" épületének 1. emeleti tárgyalójában. Elsősorban olyanokat várunk, akik javaslataikkal, ötleteikkel, megoldandó fordítási problémáikkal szeretnének hozzájárulni az eszköz fejlesztéséhez, és részt venni a program tervezésében. Mivel a tárgyaló nem túl nagy, kérem, hogy aki eljönne, jelezze előre, akár itt, akár emailen.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Lokalizációs kutatócsoport Budapesten?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search