Új orvosi munka - Vigyázzatok!
Thread poster: Katalin Szilárd
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:09
English to Hungarian
+ ...
May 16, 2006

Csak figyelmeztetésképpen: Most látom, hogy az a külföldi iroda, akivel nemrég bontottam fel a szerződésemet többfajta szerződésszegés miatt, épp most hirdette meg ugyanazt a munkát. A Kék Táblán (BB) leírtam a nagyon rövidke véleményem az irodáról. Sajnos több nem fért. Ha valaki kíváncsi a részletekre, írjon magánban, vagy ide a fórumra. Érdekességképpen: amikor megírtam a véleményem a Kék Táblára, másnap rögtön beírtak maguknak egy 5 pontos véleményt. Nem furcsa?

 
Diana Cossato (X)
Diana Cossato (X)  Identity Verified
Belgium
Local time: 06:09
Hungarian to Italian
+ ...
Mi az iroda neve? May 18, 2006

Köszi

 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:09
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Az iroda nevét ide nem írhatom le, de emailben szívesen elárulom May 19, 2006

Márciusban volt nagy volumenű orvosi szöveg fordításról szóló job post. A próbafordítás alapján megkaptam a munkát. Ez egy amerikai-japán-ausztrál iroda, és kifejezetten az ausztrál részlegük foglalkozott ezzel a projekttel. Az elején minden ment mint a karikacsapás, és csodálkoztam is, hogy milyen jó iroda. Nagyon meg voltak elégedve a munkámmal. Teltek a hetek, és kiderült, hogy az egész iroda kész káosz, és, hogy nem akarják betartani, amiben megegyeztünk. 8... See more
Márciusban volt nagy volumenű orvosi szöveg fordításról szóló job post. A próbafordítás alapján megkaptam a munkát. Ez egy amerikai-japán-ausztrál iroda, és kifejezetten az ausztrál részlegük foglalkozott ezzel a projekttel. Az elején minden ment mint a karikacsapás, és csodálkoztam is, hogy milyen jó iroda. Nagyon meg voltak elégedve a munkámmal. Teltek a hetek, és kiderült, hogy az egész iroda kész káosz, és, hogy nem akarják betartani, amiben megegyeztünk. 80.000 szavas projektet hirdettek meg és egy szót se szóltak a match rate számolásról az elején. 2 hónap után derült ki, hogy 80.000 -ből 22.000 szó ismétlés, amit nekem át kellene néznem ingyen (sőt, ami nincs lefordítva, vagy rosszul van fordítva a 100%-os egyezéseknél, azt is ingyen kellett volna megcsinálnom)! A fuzzy matchekért 50%-ot kaptam volna. Megcsináltam egy árkalkulációt a Wordfast-tal, de nem fogadták el, mivel közölték, hogy nekik saját fejlesztésű programjuk van, és csak annak az eredményét fogadják el. Megcsináltam úgy, ahogy ők akarták, temészetesen magasabb árral, de mire elküldtem volna, közölték, hogy már átadták a munka egy részét másnak. 4 hetem ment kárba, mert vártam a következő anyagot, 2x telefonáltam Ausztráliába, és most közölték, hogy én vagyok a hibás, mert nem fogadtam el rögtön a feltételeiket. Állítólag egyetlen egy másik nyelvpárban dolgozó fordító sem reagált nekik vissza negatívan, mindenki elfogadta a szabályokat, annak ellenére, hogy ugyanúgy, mint az én esetemben, nem ebben egyeztek meg az elején. Ezért nem kívánnak velem dolgozni, visszaírtam, hogy ezek után én sem szeretnék velük dolgozni. Rengetegszer az információ visszatartása okozta a vitáinkat, mert nem voltak hajlandóak elmondani bizonyos részleteket a munkával kapcsolatosan.

Például:

A fordító iroda azt ígérte, hogy szinte rögtön küldik a következő adag anyagot, és csak teltek a hetek. Kb 3 hétig nem tudtam, hogy mit vállalhatok el, mert még mindig nem küldték el a következő részletet. 3 hét után közölték velem, hogy akkor mostantól match rate-ben számolnak, mert így akarnak kedvezményt adni az ügyfelüknek. Ezen kiakadtam - jogosan, mert nem ebben egyeztünk meg, és nehogy már rajtam spóroljanak. Azt is megírtam nekik, hogy még soha nem számoltam match rate-tel. Adjanak egy kis időt, amíg tájékozódom. 4 napot kértem. Húsvét Szombat 11 kor felhívtak, hogy akkor most döntsem el. A telefont úgy tettük le, hogy elküldöm az én számításaimat, és meglátjuk. Húsvét Hétfőre virradóra elküldtem nekik a Wordfast-tal készített match rate kalkulációt. Nem fogadták el, és közölték, hogy nem ebben egyeztünk meg??!! Sőt, ha nem fogadom el az ő feltételeiket, akkor nincs miről beszélni. Ekkor már fel kellett volna adnom, de megkértem őket, hogy magyarázzák el részletesen, hogy ők hogy gondolták. Hozzá kell tennem: mivel az iroda elsősorban nem fordító iroda - ez is csak 2 hónap után derült ki - saját fejlesztésű "univerzális" programjuk van, ami teljesen másképp számolja a match rateket, mint a TRADOS vagy a WORDFAST. Olyanokra jött ki 100%match rate, amit a WORDFAST, vagy a TRADOS még csak fuzzy match-ként se jelölt. Az iroda szerint nekem nem is kell megértenem csak el kell fogadnom, hogy amit az ő programjuk számol, az a helyes. Mire megcsináltam az új kalkulációt már átadták valakinek a munka egy részét, de mint kiderült 80.000 szóból 22.000 szó ismétlés, amit át kellett volna néznem ingyen.
Ekkor adtam fel.)
Még valami: A saját fejlesztésű "hiper-szuper" programjuk rosszul tördelte a pdf-ből doc-ba szerkesztett szöveget és több órám ment el, hogy szétválasszam a szavakat. Ez főleg diagrammoknál rettenetesen fárasztó és időigényes. Ráadásul a programjuk iszonyatos helyekre szúrta be a tag-eket, azok is retteneten bosszantóak voltak. Sokszor ők sem tudták, hogy mi, hogy szerepel az eredetiben. Nekem kellett kibogarásznom a pdf alapján. Nem kértem érte plusz pénzt. De amikor "kiborult a bili" és felsoroltam, hogy mennyi plusz energiát fektettem bele ebbe a munkába és, hogy erről más is tudni fog, akkor ajánlották fel, hogy magasabb árat fizetnek a munkára, amit akkor már több mint 2 hónapja megcsináltam, és még nem fizették ki.
Részletek az iroda emaljeiből:

Az iroda emailje. Március 18. :

"It is difficult for me to guarantee to give you the whole 80,000 right now,
as tight
deadlines may require me to split the work up. If you do a good job on the
first batch
then I am prepared to make you the lead translator. This would mean you would
be given
all of the work, unless the speed of work requires me to divide the job up later
in the
project. So how about I agree to make you the lead translator (which would mean
you get
at least 40,000 words? Would this be enough to get the lower rate?" -> Igent mondtam.

Az iroda emailje. Március 20.

"Hi Katalin,

No, we already have an editor who has been working with us for a while. There
weren’t
many changes to your translations as they were very good in the first place. I
have
actually already sent some files to the client, and they gave some very good
feedback so
it’s a good sign.
I will get back to you shortly with more info on the remainder of the
project."

Az iroda emailje. Április 19.

"4. We do not give out 45,000 word batches to anyone – we give out 2,000 –
3,000 word
batches "
5. We never ‘guarantee’ any translator anything. We provide work to people
who
produce good work and are easy to work with. I have never ‘guaranteed’ you
anything. I
said I would be ‘willing to make you the primary translator’ on the project but
never
guaranteed a thing."
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Új orvosi munka - Vigyázzatok!






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »