Magyar helyesírás: korrektorok távmunkában
Thread poster: Eva Blanar

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:10
English to Hungarian
+ ...
May 18, 2006

Van egy cikk (és egy kapcsolódó helyesírási teszt), amit mindenkinek ajánlok a figyelmébe (ne nagyon szidjatok, ha megcsináljátok a tesztet, nekem is csak 76 pontom lett):

http://index.hu/politika/belfold/helyes4951/

Az ötlet tulajdonképpen nem is olyan rossz (ha nem tudja a helyesírást, forduljon hozzánk) - tulajdonképpen fordításra is meg lehetne fogalmazni (Ön hogy mutatná be saját vállalatát új partnereinek?), csak úgy látom, egyelőre inkább érzelmeket generál nekik, mint munkát.
Szerintem van benne némi szivatás, félreérthető feladat is, de érdekes: határozottan érdekes.

[Edited at 2006-05-18 18:42]


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:10
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
83 May 18, 2006

Az Index cikke alapján én is kipróbáltam

Az egész igazából azért hasznos, hogy ráébredjünk a típushibáinkra. A Word automatikus aláhúzásai legfeljebb a félreütéseket szűrik ki, a legtöbb embernél (nálam is) leggyakrabban előforduló egybeírás-kötőjeles írás-különírás összekeveréséből adódó hibákat nem.

cs.

[Edited at 2006-05-18 19:49]


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:10
Dutch to Hungarian
+ ...
Futótűz May 18, 2006

Rövid idő alatt többektől megkaptam az oda vezető linket. Néhány dolgon azért a hajamat téptem és tényleg félreérthetők is vannak, a nyitva tartást pedig egyenesen hülyeségnek tartom. De tény, hogy vannak benne érdekes dolgok. Nekem 80 lett, de csak nagy odafigyeléssel.

Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 05:10
Member
English to Hungarian
+ ...
90 May 18, 2006


Ők ugyan A magyar helyesírás szabályait ajánlják, de van sokkal részletesebb: az Osiris kiadónál megjelent Helyesírás című kötet, mely szabályzat és helyesírási szótár is egyben. És mindkét része példásan - sőt, példátlanul - részletes.


Direct link Reply with quote
 
Zsuzsanna Tóth  Identity Verified
Local time: 05:10
English to Hungarian
+ ...
A fordítónak szerencsére nem kell mindent fejből tudni... May 18, 2006

Nagyon felcsigáztatok, én is ki fogom próbálni magam, de azt most megígérem, hogy ha nagyon rosszul sikerül, nem teszem itt közzé az eredményt

Szerencsére a fordítónak mindig megvan az a lehetősége, hogy utánanézzen azoknak a dolgoknak, amikben bizonytalan.


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 23:10
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
77 May 19, 2006

Na ezért kérdem én mindig a Piróth Attilát.

Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:10
Dutch to Hungarian
+ ...
Re: 90 May 19, 2006

Attila Piróth wrote:


Ők ugyan A magyar helyesírás szabályait ajánlják, de van sokkal részletesebb: az Osiris kiadónál megjelent Helyesírás című kötet, mely szabályzat és helyesírási szótár is egyben. És mindkét része példásan - sőt, példátlanul - részletes.


Én sem számítottam kevesebbre Attilától (: Neked nem azt írta vissza a rendszer, hogy "Jöjjön hozzánk dolgozni"? (:

Köszönjük a tippet, én mindenesetre beszerzem.


Direct link Reply with quote
 
Zoltán Medgyesi
Hungary
Local time: 05:10
English to Hungarian
73 May 19, 2006

Hehe.

Viszont kb. amit elrontottam, azt néztem volna meg amúgy is a szótárban. Vannak szavak, amiket már vagy százszor meglestem, de sose jegyzem meg őket.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Magyar helyesírás: korrektorok távmunkában

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search