Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
Fordító "kollégák"
Thread poster: Andrea Szabados

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:06
Dutch to Hungarian
+ ...
[OT] Még a Malév is... Jun 8, 2006

Múltkor foglaltam a Malévnál jegyet, az angol összesítésből idézek:

Flight No. MA770
Departures at Thursday, August 24, 2006 11:00 AM
Arrives at 1:30 PM


 

Zsuzsanna Tóth (X)  Identity Verified
Local time: 22:06
English to Hungarian
+ ...
A környező országok honlapjai is tele vannak szórakoztató ferdítésekkel... Jun 8, 2006

Én is gyűjtöm a vicces prospektusokat, szinte minden utazásunk során gazdagodom egy-kettővel. De szállások weboldalán is lehet remekműveket találni. Az alábbi részlet egy román panzió weboldaláról származik:

"A csúcs közelében a nyár kezdetén még hógolyózásra is nyújt lehetőséget a természet! Télen síelési, szánkózási lehetőség is van, folyamatosan fejlődő felvonókkal megkönnyítve a visszatérést!" icon_smile.gif

Gyűjteményem első és egyben legkedvesebb darabja egy szlovák prospektus. Idézem:

"SZOLGÁLTATÁSAINK AJÁNLATJA:
- A Goral udvaron kínálunk Goral ebédeket, vacsorákot, piknikezést
- a környéken gyalog- kerékpártúrákot
- hájózás a kirándulási halyón a Dunajec folyógátyán
- kisérleti szolgálatokat - német, angol nyelven
-ajánlatunkhoz tartozik a sportszükségek kölcsönzése, tenisz- és futballpálya"

Talán mégiscsak jó találmány a lektorálás?icon_wink.gif


 

Rita Banati  Identity Verified
Austria
Local time: 22:06
Member (2005)
German to Hungarian
+ ...
MALÉV Jun 8, 2006

Egész konkrétan a MALÉV témához:
A télen volt szerencsém megismerni a vezérigazgatót, aki nálunk síelt. Ez alkalommal meg is említettem neki, hogy a német homepage-szöveg hibás, jót röhögtünk rajta, a konkrét példa amit megemlítettem neki persze máig nem lett kijavítva...
Lehet, hogy nem olyan fontos, mint a Budapest-Debrecen járat ; )
"Kein speise preferance" hmmm....


 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:06
Dutch to Hungarian
+ ...
Honnan jönnek? Jun 8, 2006

Még azon tűnődtem, hogy akiknek ilyen rossz tapasztalataik vannak kiadott munkákkal, azok honnan ismerik az adott kollégákat?

 

Andras Szivak
Local time: 22:06
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Ausztria Jun 9, 2006

Rita Banati wrote:

Nem igazán értem, hogy a Magyar Turisztikai Hivatal hogy engedhet meg magának ilyen dolgokat.



Télen és húsvétkor Kreischbergbe (Murau) járok síelni. Olyankor több ott a magyar, mint az osztrák vagy bármilyen más nemzet fia. Ezt felismerve a muraui idegenforgalmi hivatal magyar nyelvű prospektusokat is elhelyez a sífelvonók pénztárainál. Legközelebb hozok egyet és beszkennelem. Az minden elképzelhető "gyöngyszemen" túltesz. Bár az az igazság, hogy az osztrákok vendégszeretete és kedvessége, na meg a síelés elfeledteti ezt. Végül is az ember kikapcsolódik, pihen és az a lényeg, hogy érthető. (Persze jobb helyeken, pl. Bad Kleinkirchheimben, prozos magyar fordítókkal fordíttatták le a pl. Harmony Hotels honlapját). Csak egy kicsit hibás. Más hibát ezen kívül nem nagyon tudnék említeni Ausztriáról meg az osztrákokról, pedig nagyon-nagyon sok időt töltök ott.

Azért álljon itt néhány gyöngyszem a sípályáról:

Menet közben a liftből kiszállni TILOSCH!
LELÉPÉS (az Abgang szabad fordítása)
NEM HÓBOARD! (itt arra próbálnak utalni, hogy snowboarddal nem szabad az adott sípályát igénybe venni)
CARVING KÖLCSÖNBE SZERVIZBEN (ez egész érthető = carving léc kölcsönözhető a szervizben)
SÍOKTATÓ OLCSÓN (ez nekem jól hangzik, ha az illető szép, szőke, fiatal és hölgy)


 

Rita Banati  Identity Verified
Austria
Local time: 22:06
Member (2005)
German to Hungarian
+ ...
"gyöngyszemek" 2. Jun 9, 2006

Andás félre ne érts, én biztosan nem a magyar fordítokat akartam szapulni. Mindenki arról számol be amit lát.
Mivel az osztrák élettársam Apámtól mindig kapja ezeket a prospektusokat, én is beleolvasok. Kétség kívül minden országban találhatnák "gyöngyszemeket".
Egyszer jelentkeztem egy osztrák szálloda felhívására, akik szerették volna lefordíttatni az internet oldalukat magyarra. Meg volt adva a telefonszám, felhívtam öket. Modta az igazgató, hogy elküldi az anyagot, tegyek ajánlatot. Én felajánlottam neki, hogy elküldöm az életrajzomat és referenciákat is. Erre azt válaszolta, hogy az neki nem kell, kihallja a beszédemböl, hogy esetleg magyar lehetek öt az ár érdekli...
Ezzel megint az ár témánál lennénk...
Hozzáteszem, én minden fordításomat ellenöriztetem Magyaro.n élö barátnömmel, mert 15 év Ausztria után természetesen erre már szükség lehet.

Mellékesen megjegyzem, ha valakinek közületek kedve lenne Kitzbühelbe síelni vagy nyaralni jönni, szívesen segítek szálláskeresében vagy bármiben. Mivel a Kitzbüheli Turisztikai Hivatal magyarországi marketing dolgait is csinálom, még érdekelt is vagyok abban, hogy minél több magyar jöjjön ide...


 

Andras Szivak
Local time: 22:06
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Gyöngyszemek 3 Jun 9, 2006

Nem értettelek félre. Ezek a dolgok engem ott egyáltalán nem bosszantanak. Abban az ellazult kedélyes hangulatban ott ez fel sem merül. Egyébként más országokban is találkozik ilyesmivel az ember. Olyankor derül az ember rajta vagy megörül, hogy próbálkoznak a nyelvünkkel és ennyi. Kedvességnek fogja fel. Mint valamelyik nap az angol-magyar focimeccsen a Manchesterben a hangosbemondó magyarul próbálta rendreutasítani a renitens szurkolókat (érdekes, hogy orosz anyanyelvű feleségem megértette, hogy mit mondtak, én viszont nem), sőt, a magyar himnuszt is egy angol operaénekes énekelte - magyarul. Szép gesztusok ezek, de a turizmusban ne várjon el az ember tökéletességet. Így jó ahogy van.

 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:06
English to Hungarian
+ ...
Gyöngyszemek folyt. Jun 19, 2006

A most lektorált anyagból több gyöngysor is kitelne, de azért egyet muszáj közreadnom:

Cash flow = prémiumáramlás.

Hát nem gyönyörű? Talán telefonon kérdezte meg, és rossz volt a vonal.

És most nehogy azt mondjátok, hogy jaj, ki mindenki fordít a magyar piacon, mert az egész anyagról látszik, hogy nagyon tud az illető, óriási gyakorlata van, minden fordítástechnikai szabályt ismer és betart (egy csomó olyat is, amit én nem szoktam, csak felismerem), csak éppen halvány gőze nincs arról, hogy mi történik egy vállalatnál.

Szóval, ha nem akarunk hülyét csinálni magunkból, ne vállaljunk olyan szakterületen fordítást, amihez nem értünk.


 

Andras Szivak
Local time: 22:06
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Gyöngyszemk 4 Jun 20, 2006

Eva Blanar wrote:

az egész anyagról látszik, hogy nagyon tud az illető, óriási gyakorlata van, minden fordítástechnikai szabályt ismer és betart



Pedig ez igen gyakori kifejezés! Nagyon rossz napot foghatott ki szegény delikvens, mert csak a fordító egeret kellett volna rávinnie és máris 5 verzió közül választhatott volna.


 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 16:06
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Fordító egér nélkül is Jun 20, 2006

Andras Szivak wrote:
mert csak a fordító egeret kellett volna rávinnie és máris 5 verzió közül választhatott volna.


Aki ezen a szakterületen fordítást vállal, ezt (cash flow) azért illene kapásból, fejből tudnia, mindenféle fordító egér nélkül. Ha ezt szótáraznia kell (akár egérrel, akár lapozgatva, vagy KudoZ-zal), akkor már régen rossz...

Tisztelem Éva türelmét, ha a szöveget, amiben ilyenek voltak, végülis végig kijavította, és nem dobta azonnal vissza...


 

Gusztáv Jánvári  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:06
English to Hungarian
+ ...
Ó, ha... Jun 20, 2006


Tisztelem Éva türelmét, ha a szöveget, amiben ilyenek voltak, végülis végig kijavította, és nem dobta azonnal vissza...


Ó, ha én minden olyat visszadobhatnék, amit vissza kéne. De sajna a piac olyan, hogy se pénz, se idő visszaadásra, így aztán a lektor félpénzért javít, a fordító meg teljes pénzért fordít hülyeséget.

Azt hiszem, az egésznek a gyökere abban rejlik, legalábbis a szoftverhonosítás terén, hogy csupán marketingértéke van annak, hogy van magyar nyelvű termék is, a minőség viszont nem számít, csak hogy minél olcsóbb legyen oda eljutni, hogy ráírhatjuk a dobozra: 25 nyelven.

Jól láthatóan az iparcikkek használati útmutatója is ebbe a kategóriába esik.


 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:06
Dutch to Hungarian
+ ...
Rossz napok - anekdóta Jun 20, 2006

Még az egyetemen az összehasonlító nyelvészet órán mesélte a tanárunk azt az anekdótát, amely szerint ha jól emlékszem Göncz Árpádnak volt rossz napja egy műfordítás során: Nem emlékszem pontosan a mondatra, de nyári záporról volt szó, valami olyasmi, hogy "the traces of the recent shower were still visible on the road", amit kb. úgy fordított, hogy a zuhany darabjai még mindig az úton hevertek.icon_smile.gif (Állítólag a lektor szedte ki.)

Ki tudja, valóban igaz-e a dolog, mindenesetre nem lepne meg - ha az ember fáradt, néha hihetetlen módon tud az agy kisiklani.


 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 16:06
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
A piac olyan, amilyenre alakítjuk Jun 20, 2006

e-Musty wrote:

Ó, ha én minden olyat visszadobhatnék, amit vissza kéne. De sajna a piac olyan, hogy se pénz, se idő visszaadásra, így aztán a lektor félpénzért javít, a fordító meg teljes pénzért fordít hülyeséget.


A piac olyan, amilyenre alakítjuk. Ha a lektor nem dobja vissza a pocsék fordítást, akkor a lektor tényleg félpénzért javít, és a "fordító" továbbra is hülyeséget fog fordítani teljes pénzért.

Nem tudom, ki, hogyan vállal el lektorálási munkát, és soha nem "vállalok be" látatlanba. Óradíj alapján dolgozom, és egy bizonyos minőség mellett nagyjából tudom előre, hogy az hány óra lesz, így az ügyfél is tudja, mire számíthat. (Illetve ez alapjén kiszámolhatja a "per szó" lektorálási díjat, ha éppen úgy akarja.)
Ha az ügyfélnek előre meghatározott max. kerete van, akkor megnézem a szöveget, és az vagy belefér, vagy nem.

Ez alól az a kivétel, ahol mindig ugyanazzal a fordítóval dolgozik az iroda, hasonló a tartalom, tehát a szakterület is ugyanaz, és a fordító következetesen jó minőséget produkál. Ezeket látatlanban fogadom el, mert tudom, hogy mi fog érkezni.

Az, hogy "nem lehet visszadobni", csak akkor igaz, ha már teljes egészében elvállaltuk a munkát, ahhoz meg, hogy látatlanban elvállalja valaki, elég nagy bátorság (vagy nagyon üres spájz) szükséges.

De akkor se mondjuk belenyugvóan, hogy "a piac olyan".


 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:06
English to Hungarian
+ ...
Nézzük a jó oldalát! Jun 20, 2006

Ha az ügyfélnek fontos a munka és a kellő időben és minőségben történő teljesítés, akkor meg fogja jegyezni magának azt, aki kihúzta a a csávából és a következő megbízást már eleve neki fogja adni. Ilyen szempontból nincs az az ócska fordítás, amit én nem vállalnék lektorálásra (inkább újra lefordítom az egészet, lektorálási áron), ha a szimatom azt súgja, hogy ebből hosszú távú kapcsolat lesz. Azzal nem megyek sokra, ha mindig, minden körülmények között kímélem magamat...

Persze ehhez az kell, hogy az ember "képben legyen", fel tudja mérni az erőviszonyokat és a lehetőségeket. (Nagyvadról van-e szó, vagy verébről?) Ez nem mindig lehetséges, és lehet, hogy nem is minden esetben éri meg áldozatot hozni (pl. ha a fordító be van betonozva, de majd XY rendbehozza a dolgot: hát azt nem!).

Viszont stabil ügyfélbázisra lehet szert tenni, ha az ember néha mentőangyal volt. Nem kekeckedő lektor, aki csakazértis megmutatja, hogy ez a fordító nem ér semmit, hanem olyasvalaki, aki egy felelőtlenül felvállalt (elszúrt) anyagot mégis rendbe tud hozni. Ez főleg akkor működik persze, ha a megbízó maga is látja, hogy mi volt a feladat. Ha nem igazán látja, vagy neki csak formailag kell a lektor, akkor persze vissza kell adni, ebben egyetértek. Hős szívesen vagyok, de mártír azért nem.

icon_smile.gif


 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 16:06
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Persze, igazad van Jun 20, 2006

Eva Blanar wrote:
ha a szimatom azt súgja, hogy ebből hosszú távú kapcsolat lesz.


Hát persze, a "ha" az kulcsszó.



(Nagyvadról van-e szó, vagy verébről?)


Vagy vérebről...
icon_wink.gif


Ez főleg akkor működik persze, ha a megbízó maga is látja, hogy mi volt a feladat. Ha nem igazán látja, vagy neki csak formailag kell a lektor, akkor persze vissza kell adni, ebben egyetértek. Hős szívesen vagyok, de mártír azért nem.
icon_smile.gif


Egyetértek.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fordító "kollégák"

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search