Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
Fordító "kollégák"
Thread poster: Andrea Szabados

Andrea Szabados  Identity Verified
Local time: 08:40
English to Hungarian
+ ...
Jun 6, 2006

Nem is tudom, miért indítom ezt a fórumot... Talán tanulságképpen.

A kapacitásomat meghaladó megbízásokat át szoktam adni más fordítóknak, minimális haszonnal, és mindig mindent lektorálok. Ezért általában veszítek ezeken a munkákon, de gyakorlásnak jó. És az ügyfelek is megmaradnak nálam.

Azt már megtanultam, hogy próbafordítás nélkül nem adok ki munkát, de most arra is rájöttem, hogy mindenképpen az adott nyelvpárban kell kérni próbafordítást.

A hibáktól hemzsegő egyoldalas fordítást teljesen újra kellett írnom (magyarról idegen nyelvre - hozzáteszem, hogy két másik idegen nyelvből egyetemi diplomája van az illetőnek, és magyarra is egész jól fordított). Amikor a hibáira teljesen korrekt hangvételben felhívtam a figyelmét, ennyi volt a válasza: "Én nem vagyok nyelvtanár, hogy erre odafigyeljek."
Majd közölte, hogy nyugodtan tartsam meg a megrendelőimet magamnak, nem óhajt velem dolgozni a jövőben (lassú a fizetés átfutása, mert multicég a megrendelő, és külföldön hagyják jóvá a számlát).

Állítása szerint más fordítóirodáknak semmi baja a munkájával, és mindig azonnal fizetnek.

Ez a hozzáállás az, ami miatt mindenképpen szükséges egy szakmai érdekvédelmi szervezet, hogy az ilyen "kollégák" kihulljanak a minőségi rostán. Amíg ők is jelen vannak a piacon, addig mi, fordítók nem fogunk tudni korrekt árakat követelni. És amíg ilyen fordítóirodák is jelen vannak, képesek ilyen színvonalat közvetíteni, addig a minőséggel sem lehet érvelni a megbízók felé.

Tudom, hogy létezik olyan megbízó is, aki ragaszkodik a színvonalas munkához (elvégre én is ilyeneknek dolgozom), de sajnos az efféle kóklerek rontják a szakma hírnevét, és ez igenis piszkálja a csőrömet.

Vissza kellene majd térni a szakmai szervezet kérdéséhez. Egyszer talán meg lehet valósítani.


Direct link Reply with quote
 
T. Czibulyás
Local time: 08:40
German to Hungarian
+ ...
Kedves Andrea! Jun 6, 2006

Azt hiszem tudod, hogy egszer már nekifutottunk egy ilyen tipusú szervezet felállításának, de ez dugába dőlt.

Ami a próbafordítást, "vizsgáztatást" illeti (és ez már felmerült az anno alapítani szándékozott szervezetben is): nos ez kétélű. Érdekes lehet, amikor a kiskakas akarja próbára tenni a rutinos tyúkot, vagy a pihés csibe a vén rókát.
Ez szerintem mindig is vitatott téma marad.

Üdv. Tamás


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:40
English to Hungarian
+ ...
Small is beautiful Jun 6, 2006

Nem hiszem, hogy az összes fordító egyesítésére kellene törekedni, bőven elég lenne néhány "páholyt" létrehozni, ahol a tagok segítik egymást, képezik magukat, ezáltal a kívülállók szemében minőséget képviselnek. Ha ilyen emberek állnak össze, akkor nem kell az a rosszízű vizsgáztatás se, az úgyse garancia igazából semmire.

Szóval szerintem nem kell umbrella organisation, többre mennénk a céhesedéssel, akár egy-egy fordítóiroda vonzáskörzetében, akár a magányos farkasoknak. Csak ne várjuk összes problémánk megoldását (érdekvédelem az áraknál, a fizetési fegyelemnél, a munkával való ellátás folyamatossága) ettől a szervezettől. Az nem fog menni.


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 02:40
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Igazad van, Andrea Jun 6, 2006


Azt már megtanultam, hogy próbafordítás nélkül nem adok ki munkát, de most arra is rájöttem, hogy mindenképpen az adott nyelvpárban kell kérni próbafordítást.


Hát persze, az a legbiztosabb módszer. Én még azt is megkockáztatnám mondani, hogy lehetőleg az adott szakterület, illetve szövegtípus szerinti próbafordítás is szükséges lehet. Például hiába tud valaki nagyszerűen lefordítani mondjuk programozási kézikönyveket, nem biztos, hogy akár ugyanazt a technológiát menedzserek felé népszerűsíteni akaró marketinganyagot is ugyanolyan jól le tudja fordítani.
Ha megvan a konkrét anyag, akkor abból a legcélszerűbb egy kis részt kivenni, és próbafordításként kiadni. Ez mindkét félnek jó, mert a fordító is világos képet kap arról, hogy milyen anyaggal kell megbírkóznia, és ez alapján jobban dönthet arról, hogy elvállaja-e a munkát, illetve mennyiért, milyen határidővel.


Amikor a hibáira teljesen korrekt hangvételben felhívtam a figyelmét, ennyi volt a válasza: "Én nem vagyok nyelvtanár, hogy erre odafigyeljek."


Akkor mire figyel oda, könyörgöm? A fordítónak nem kell tudni a nyelvtant? Az ilyen hozzáállás tényleg felháborító. Ha valaki idegen nyelvre fordít, a legkorrektebb dolog az, hogy saját maga átnézeti egy anyanyelvi lektorral az anyagot. Ez alól esetleg az lehet kivétel, ha mondjuk a megbízóval előre ezt megbeszéli, és a megbízó vállalja az anyanyelvi lektorálás intézését, de ebben az esetben nem kell meglepődni, ha a megbízó egy kicsit alacsonyabb árat fizet a fordításért.


Állítása szerint más fordítóirodáknak semmi baja a munkájával, és mindig azonnal fizetnek.

Ez a hozzáállás az, ami miatt mindenképpen szükséges egy szakmai érdekvédelmi szervezet, hogy az ilyen "kollégák" kihulljanak a minőségi rostán. Amíg ők is jelen vannak a piacon, addig mi, fordítók nem fogunk tudni korrekt árakat követelni. És amíg ilyen fordítóirodák is jelen vannak, képesek ilyen színvonalat közvetíteni, addig a minőséggel sem lehet érvelni a megbízók felé.


Igen, sajnos vannak olyan irodák, ahol a minőség nem az elsődleges szempont.

Most indítottam egy új témát, ezzel kapcsolatosan:
http://www.proz.com/post/358739#358739
Itt megírtam egy, a napokban történt esetet is.

[Módosítva: 2006-06-06 15:12]


Direct link Reply with quote
 
Zsuzsanna Tóth  Identity Verified
Local time: 08:40
English to Hungarian
+ ...
Kinek adjuk át nyugodt szívvel a munkát? Jun 6, 2006

Minél több a szűrő, annál jobb. A próbafordítás mellett érdemes ellenőrizni az illető által adott referenciákat is.

Ezenkívül én a magam részéről papírhívő vagyok - tudom, hogy ezzel sokan nem értenek egyet -, egyrészt azért, mert nálam sokkal tapasztaltabb és többet látott emberek értékelik az illetőt a szakfordító vizsgán, másrészt pedig azért, mert a fordítás képesítéshez kötött tevékenység, tehát legálisan nem is lehetne vizsga nélkül fordítani. Aki komolyan gondolja, hogy fordítással akar foglalkozni, áldozzon már 35 e Ft-ot, és pár órát az életéből, hogy meglegyen hozzá a papírja is.

Sajnos a nyelvszakos diploma sem feltétlenül jelent magas szintű nyelvtudást, inkább csak beugró, alap, amire lehet építeni, de az már az illetőn múlik, hogy tényleg épít-e rá, és mit. Én angol-olasz szakon végeztem, de amikor lediplomáztam az olasz tudásom max. középfokú szinten volt, és önszorgalomból kellett továbbfejlesztenem, hogy valamit tudjak vele kezdeni a gyakorlatban. Egy nyelvszakon az ember lehet, hogy elolvassa a Shakespeare összest, de szinte kizárt, hogy pl. éves beszámolóval, megbízási szerződéssel, vagy gépkönyvvel találkozzon


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:40
English to Hungarian
+ ...
Más a munka átadása, és más a kiadása Jun 6, 2006

Munkát átadni szerintem nagyobb kockázat nélkül, bármikor lehet: akkora bajt csak nem csinál az illető, hogy még az ajánlóját is megutálják érte. A munka kiadása viszont már inkább fordítóirodai tevékenység: fordítandó fájlokat én nagyon ritkán adtam ki, csak akkor, ha a megbízó nem akart több emberrel szóba állni, és meg kell mondanom, nagyon rosszak a tapasztalataim. Mivel a jelenlegi ügyfélkörömnél szóba se jöhet (vagy csak személyesen én végezhetem a fordítást, vagy túl rövid az idő arra, hogy keressek rá valakit), kb. 2 éve nem is csináltam ilyet és előreláthatólag nem is nagyon fogok.

Mindenesetre nagyon megfontolandónak tartom, hogy bárki is erre a bedolgoztatásra akarjon szövetséget vagy egyesületet alapítani és meg kell mondanom, hogy én személy szerint egy ilyen zászló alá biztosan nem állnék be.

Mert mit várhatunk egymástól? Azt, hogy gyorsabban fizessünk egymásnak, mint az irodák? Azt, hogy tartsuk a hátunkat másvalakinek a fordításáért, ezzel eljátszva esetleges későbbi lehetőségeinket? Nem, ezzel csak egymás helyzetét rontjuk (említettem már az egymást fejő tehenek esetét), ennek nincs értelme.

Ha segíteni akarjuk egymást abban, hogy mindegyikünk jobb, versenyképesebb fordítóvá váljon, az egészen más cél és más stratégia, mint az, hogy munkára van szükségünk, szerezzünk egymáson keresztül.

De ennek is meglehetne a módja: tulajdonképpen egész jól meg tudna lenni egymás mellett kétféle szabadúszó fordító ebben az országban: az, aki saját maga szerzi a munkát (mert "házi fordító" valami jól tejelő területen, vagy mert állandó munkája van egy neki kedves irodától), meg az, aki saját maga ugyan nem tud munkát felhajtani, például azért nem, mert nincs elég ismerőse vagy nincs ideje hajtani a vadat.
A folyamatos terhelésű fordító, főleg, ha irodának dolgozik, nyilván kevesebb fajlagos díjat kap, az viszont, aki önállóan áll ki a piaci versenyben, nyugodtan kérhetne többet, akár fordítóirodai árakat, amiből megadott jutalékot fizethet azoknak, akik hoznak neki munkát vagy ügyfelet.
Csak nehogy ott is a borotva lépjen működésbe: akár egy 2-5%-os jutalék is - ha sűrű pénz - mindkét fél számára elfogadható lehet. Annak pedig, akinek az a szakterület nem smakkol, ez a tulajdonképpen brókeri munka még mindig hoz valamicskét: megmarad a kapcsolat és a legrosszabb esetben az ügyfél meggyőződik arról, hogy azért ő az előző fordításoknál mégiscsak jobb munkát végzett... De hosszabb távon (és ha pl. lenne mégis egy munkavadász-egyesület) talán érdemes lenne egy-két embernek teljesen ráállni a brókerkedésre. De hangsúlyozom: ez munka kiközvetítése lenne, nem a kiadása. Fordítóiroda már van elég, jó is, rossz is, minek létrehozni egy szétfolyót?


Direct link Reply with quote
 

Andrea Szabados  Identity Verified
Local time: 08:40
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Suszter és a kaptafa és esernyő Jun 6, 2006

Volt időm ma gondolkodni ezen, és nagyon köszönöm az építő jellegű hozzászólásokat. Maradok a kaptafánál, azaz fordítok, amennyit el tudok vállalni, a többit pedig köszönettel visszautasítom, és legfeljebb ajánlok valakit, de többet nem közvetítek, az tuti. Ha átpártol hozzá az ügyfél, szíve joga, nem fogom megsiratni.

A szakmai szervezetnek pedig egyetlen fő célkitűzését tartom értelmesnek: a minőség garantálásán keresztül a szakma hírnevének - és ezen keresztül a fordítói szakma respektjének - megteremtése. Nem munkaközvetítő tömörülés, nem hatalomnyerészkedés, nem a fizetési fegyelem megszilárdítása. Ez mind egyéni érdekeket tükröz. Ez a szervezet a közös érdekeket tűzné ki célul.

Valamiért idejár mindenki fórumozni. Tehát a késztetés megvan bennünk, hogy a "fajtánkkal" megosszuk a bennünket foglalkoztató gondolatokat. Ha más szakmákban működik az ilyen szerveződés, akkor a fordítóknál is fog.

És akinek nem tetszik, az nyugodtan távolmaradhat. Megbízói attól még lesznek, meg is fog élni a munkájából, csak talán esténként forgolódik majd az ágyában, mert nem tudott aznap eleget szurkapiszkálódni


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:40
English to Hungarian
+ ...
Ne add fel! Jun 7, 2006

Nekem tetszik a gondolat, hogy valahogyan fel kellene javítani az átlagunkat, mert a sok "fordító" gyenge teljesítménye a szakma hírnevét ássa alá és valamennyiünknek az árait csökkenti.

Én csak egy olyan szervezethez nem akarok csatlakozni, ahol tapasztalt öreg rókák várják a friss húst. A korábbi tapasztalatok alapján pedig egy esernyő-jellegű, minden kollégát és "kollégát" magában foglaló egyesületet tartok megvalósíthatatlannak, legfőképp életképtelennek. Ezért lenne jó először valami kisebb, konkrét dologgal kezdeni, mondjuk egy jó továbbképzéssel (arra valamennyiünknek szüksége van), aztán a többit majd meglátjuk.

Az semmiképpen ne bátortalanítson el, hogy egyszer már megpróbáltuk, nem ment. Ha úgy nem ment, attól még mehet másképp!


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 08:40
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Tényleg ne add fel Jun 7, 2006

Andrea Szabados wrote:

A kapacitásomat meghaladó megbízásokat át szoktam adni más fordítóknak, minimális haszonnal, és mindig mindent lektorálok. Ezért általában veszítek ezeken a munkákon, de gyakorlásnak jó. És az ügyfelek is megmaradnak nálam.


Bocs, de miért kell minimális haszonnal átadni, miért kellene veszteni ezeken a munkákon? Mikor átadsz egy munkát, te adózol utána, át is olvasod, úgy hogy ezt mind be kell kalkulálni. Legyen olyan hasznod, mint egy a lektoráláson. A fordítónak meg az lesz a haszna, hogy nem adózik.

Andrea Szabados wrote:
Maradok a kaptafánál, azaz fordítok, amennyit el tudok vállalni, a többit pedig köszönettel visszautasítom, és legfeljebb ajánlok valakit, de többet nem közvetítek, az tuti.


Egy kudarc miatt még ne add fel. Gondolj arra, hogy mekkora előnyben vagy egyes mostani munkaadóiddal szemben: ők - tisztelet a kivételnek - nem beszélnek idegen nyelveket, mégis évtizedek óta szépen megélnek - belőled. Ezzel szemben te kettőben is perfekt vagy. Azért, mert most találkoztál egy kontárral, még ne add fel. Olyan időszakokban, amikor kevesebb a munka, szánj időt a keresésre. Biztos találsz majd normális embereket is. Egy kudarc miatt még ne kedvetlenedj el.





[Edited at 2006-06-08 07:22]


Direct link Reply with quote
 
T. Czibulyás
Local time: 08:40
German to Hungarian
+ ...
Ismételten sajnálom, Jun 7, 2006

hogy mindenki ráér itt szaporítani a szót. Miután éppen most adtam le egy 6.500 szóból álló munkát, innentől az én "hűlye" hozzászólásaimra is számíthattok!

Üdv. Tamás


Direct link Reply with quote
 
Zsuzsanna Tóth  Identity Verified
Local time: 08:40
English to Hungarian
+ ...
Kontárok Jun 7, 2006

Sajnos minden szakmának megvannak a maga kontárai, de a természetes kiválasztódás itt is működik, hiszen a megrendelő csak akkor "hűséges" egy fordítóhoz (legyen az független vagy iroda), ha a alapvetően elégedett a produktummal. (Én sem hívok ki egy mesterembert többet ha hanyag munkát végzett.)

Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 08:40
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Kontárok 2 Jun 8, 2006

Bár dolgozom - minő véletlen, épp egy 6500 szavas szöveget lektorálok - de azért nem tudtam megállni, hogy ezt a gyöngyszemt ne tegyem közzé:

VION ist in den Heimatmärkten Deutschland und Niederlande flächendeckend aufgestellt. = A hazai - németországi és hollandiai - piacokon a VION résmentesen felállt.

Nekem meg a szőr a hátamon.

Ja, és a szerző neve bennemaradt a Word "Adatlap" rovatában. Nem hozom nyilvánosságra a nevét, mert adok neki még egy esélyt, egy munkalehetőséget - kiáshatja az árkot a vízvezetékhez, mert most kötöm be a vizet a házamba.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:40
English to Hungarian
+ ...
Hát bizony, a lektornak résen kell lennie Jun 8, 2006

András: ennek a gyöngyszemnek most kifejezetten örültem. Irtó jót vigyorog az ember ilyenkor, ha nem érintett (nem ő a lektor).



Direct link Reply with quote
 

Rita Banati  Identity Verified
Austria
Local time: 08:40
Member (2005)
German to Hungarian
+ ...
"gyöngyszemek" Jun 8, 2006

A német ill. osztrák TV-ben fut idönként egy reklámfilm Magyarországról, hibás német szöveggel. A Magyar Turisztikai Hivatal német nyelvü prospektusai is helyenként hibásak...
Nem igazán értem, hogy a Magyar Turisztikai Hivatal hogy engedhet meg magának ilyen dolgokat.
A reklámon különösen ki vagyok akadva, akárhányszor látom.
Ezeket a szövegeket nem lektoráltatják ? Vagy a lektor sem veszi észre a nyilvánvaló hibákat ?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fordító "kollégák"

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search