Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Fordítóiroda/megbízó horrorsztorik
Thread poster: Katalin Horváth McClure
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 19:53
English to Hungarian
+ ...
Korábbi fordítás, mint terminológiai alap Sep 13, 2006

Egy rémálom kellős közepén vagyok, pihenésképpen mesélem el:

Egy nagy nemzetközi szervezet friss anyagát fordítom, egy korábbi változat megvan a neten magyarul is. A megbízó szerint nincs nehéz dolgom, mert abból ki lehet venni a terminológiát.

Hát ne tudjátok meg, milyen. Angol nyelvtudás nélkül a magyar fordítás egyszerűen megérthetetlen, a kulcsszavak totál mellélőnek vagy szerintem a magyar nyelvben nem is léteznek (pl. mi a nyavalya
... See more
Egy rémálom kellős közepén vagyok, pihenésképpen mesélem el:

Egy nagy nemzetközi szervezet friss anyagát fordítom, egy korábbi változat megvan a neten magyarul is. A megbízó szerint nincs nehéz dolgom, mert abból ki lehet venni a terminológiát.

Hát ne tudjátok meg, milyen. Angol nyelvtudás nélkül a magyar fordítás egyszerűen megérthetetlen, a kulcsszavak totál mellélőnek vagy szerintem a magyar nyelvben nem is léteznek (pl. mi a nyavalya lehet egy "értékjelentés"? - és az a szomorú, hogy van rá egy csomó gugli: terjed, mint a vírus).

Kérdés: most mit csináljak? Ti mit csinálnátok?
Kontextus: az anyag nagy, a határidő rövid, a korábbi magyar fordítás a jelek szerint "hivatalos". Hadd ne idézzek belőle.
Collapse


 
novist
novist
Local time: 19:53
Hungarian to English
+ ...
IT kérdések Nov 3, 2006

Péter Tófalvi wrote:

1. Azért ma már illik olyan e-mail címmel rendelkezni, amely tud 30 MB-os anyagot fogadni. Ha nem, akkor darabokra kell osztani az anyagot.

Ez 3 éve volt, és dial-up-on próbáltam meg visszaküldeni az anyagot, mert nem volt CD-íróm.

2. Elég furcsa azt kérni, hogy a munka kiadója (cég, fordítóiroda) vegye ki az ábrákat, majd illessze vissza őket. Semmi értelme, különben is a fordítandó szöveg ábrákkal könnyeb
... See more
Péter Tófalvi wrote:

1. Azért ma már illik olyan e-mail címmel rendelkezni, amely tud 30 MB-os anyagot fogadni. Ha nem, akkor darabokra kell osztani az anyagot.

Ez 3 éve volt, és dial-up-on próbáltam meg visszaküldeni az anyagot, mert nem volt CD-íróm.

2. Elég furcsa azt kérni, hogy a munka kiadója (cég, fordítóiroda) vegye ki az ábrákat, majd illessze vissza őket. Semmi értelme, különben is a fordítandó szöveg ábrákkal könnyebben megérthető. Persze én IT mérnök is vagyok, úgyhogy nekem nem gondok ezek...

Igen, csak a képektől folyamatosan fagyott a word-öm, és voltak olyan szövegdobozok, amelyek a nyomtatási képben benne voltak, de nem tudtam szerkesztés céljából elérni őket.
Szerintem a legelegánsabb megoldás: szöveget kiszedni a dokumentumból, az jön rtf-ben és mellé a forrás PDF-ben.


3. Az én nevem mindig ott van az Adatlapon, ha lektorálok, lehet ezért rám megorrolni.

Nem Te voltál!
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 19:53
English to Hungarian
+ ...
Nem superman kell, hanem jó fordító Nov 3, 2006

Szerintem igenis, el kell várnunk, hogy az IT-s részt IT-sek csinálják meg. Komolyabb irodában van is, de ha nincs, akkor ugyanúgy meg lehet bízni azokkal a feladatokkal valakit - ne vegyük el az ő kenyerüket se! Pláne, ha nehezünkre esik.

Nem akarok lázítani, de amíg nem volt semmiféle fordítószoftverem (korábban nem is tudtam, hogy van ilyen), nekem a külföldi irodák kipreparálva küldték a fordításokat, táblázatos formában, ahol csak be kellett írnom
... See more
Szerintem igenis, el kell várnunk, hogy az IT-s részt IT-sek csinálják meg. Komolyabb irodában van is, de ha nincs, akkor ugyanúgy meg lehet bízni azokkal a feladatokkal valakit - ne vegyük el az ő kenyerüket se! Pláne, ha nehezünkre esik.

Nem akarok lázítani, de amíg nem volt semmiféle fordítószoftverem (korábban nem is tudtam, hogy van ilyen), nekem a külföldi irodák kipreparálva küldték a fordításokat, táblázatos formában, ahol csak be kellett írnom a jobb oszlopba a szöveget, ők utána visszaügyeskedtek mindent. És meg kell mondanom, hogy soha, semmiféle levonást nem alkalmaztak az ismétlődések miatt: úgy tekintették, hogy az nekik jó, ha nem térek el a korábbi terminológiától. (Pedig nem 1 centes díjakat fizettek.)

A formázás, végső kialakítás is magától értetődően az ő feladatuk, azt csak néhány helyi hiéna próbálja elhitetni a tapasztalatlan "kényszerfordítókkal", hogy ez így van jól. (Ja nem: az EU is teljesen "kész" szöveget vár vissza, de ha gond van, vannak erre a célra informatikusaik.)

Szóval igenis, merjünk nemet mondani az irreális kérésekre, nem kell hiper-szuper internet-kapcsolat se. Inkább arra koncentráljunk, hogy amit kiadunk a kezünkből, annak ne legyen izzadságszaga - senkit nem érdekel, hogy mennyit szenvedtünk vele és mi mindenre vagyunk képesek!

Az más, ha DTP-vel együtt vállaljuk a munkát, a magunk szakállára - de egy iroda számára, szokásos fordítási díjért?! Ne legyünk már önmagunk ellenségei! (Meg egymáséi...)

***

Jé, most nézem ezt a szeptemberi horrorsztorit - megnyugtatásul: túléltem, kifizették, sőt, per pillanat nem is nagyon emlékszem már rá, hogy mik voltak. Ha jól emlékszem, küldtem egy szószedetet, amire rábólintottak, és onnan enyém volt a pálya. (Persze kizártnak tartom, hogy összehasonlították volna a "jó" fordítással, de legalább nem volt megkötve a kezem. Gonosz vagyok?)
Hasonló esetben hasonló megoldást javaslok: ha az ember előre elkezd vitatkozni, azzal csak gyanús lesz, hiszen eddig nem tűnt fel senkinek, akkor mi a baja vele?


[Módosítva: 2006-11-03 16:15]
Collapse


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 19:53
English to Hungarian
+ ...
Megszívtam Nov 4, 2006

Hiába vén róka az ember, mindenkit be lehet csapni.

Egy kínai cég kb. 2 hóval ezelőtt hétvégén hívott telefonon, hogy lenne egy sürgős megbízás hétfőre. Kicsit többet kértem, mint máskor, elvégre szombat-vasárnap kell dolgoznom, de szó nélkü elfogadták. Dolgoztam, mint a hülye, majd elküldtem a számlát. Nem akarnak fizetni, nincs pénzük, majd, esetleg...
Kínai céggel nekem még nem volt problémám.
Azt írtam nekik, hogy feljelentem a p
... See more
Hiába vén róka az ember, mindenkit be lehet csapni.

Egy kínai cég kb. 2 hóval ezelőtt hétvégén hívott telefonon, hogy lenne egy sürgős megbízás hétfőre. Kicsit többet kértem, mint máskor, elvégre szombat-vasárnap kell dolgoznom, de szó nélkü elfogadták. Dolgoztam, mint a hülye, majd elküldtem a számlát. Nem akarnak fizetni, nincs pénzük, majd, esetleg...
Kínai céggel nekem még nem volt problémám.
Azt írtam nekik, hogy feljelentem a pekingi rendőrségen, de nem találom a pekingi rendőrség e-mail címét.
A honlap amúgy megvan: Peking Fővárosi Közbiztonsági Iroda
http://www.bjgaj.gov.cn/epolice/index.htm, csak nincs ott e-mil...
Telefonon hívjam őket?
-------------------
A másik sztorim:

Honlapomon alapján talált meg egy ürge, aki be sem mutatkozott, de a levélből rájöttem, hogy ő egy azóta csődbement limasszoli éjszakai bár (valójában kupi) (The Breeze) tulajdonosa, hogy fordítsak le neki egy levelet magyarból, angolra.

Megcsináltam, mire ő: UKASH-sel tudna fizetni. Nem tudom mi az ukes, írom, majd utánanézek, de nem jó nekem, nem tudom beváltani. Nem gond - írja ő - akkor átutal, csak adjam oda a fordítást, mert nagyon sürgős, és "úriemberi becsszavát" adja, hogy fizet, mint a katonatiszt. Elküldtem a fordítást, majd vártam. Pénz sehol. gondoltam írok neki egy emilt, hogy utálja már azt az 50 eurót. A levél visszajött a címemre. Elküldtem még1x, mert hátha rosszul írtam be a címét. Megint visszajött. Hú, ez átirányította a leveleket az én címemre. Szóval így. Azóta is utálom a ciprusi éjjelibárokat. Ha lett volna benne min. betyárbecsület, felajánlotta volna, hogy természetben fizetnek, amikor legközelebb a szigeten járok (jövő nyáron megint beindulhat az üzlet, nem?) De így...
Mondjuk, én vagyok a naív, mert utólag megnéztem az e-mail címét: [email protected]. Azért ez elég rossz ómen.

Remélem nem voltam off-topic, ez végülis igazi horrorsztori.

[Módosítva: 2006-11-04 13:14]
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 19:53
English to Hungarian
+ ...
ukash Nov 4, 2006

hát ez horror, valóban. A Ukash tudtommal olyan pénzátutalási rendszer, mint a PayPal meg a Western Union, de abban biztos vagyok, hogy Cipruson nem tevékenykedik (kifejezetten a fejlettebb uniós országokra specializálódott).

A kínaiaknál, akik legalább nem tűntek el, szerintem langyosan kéne tartani. Nekem jó tapasztalataim vannak a kínaiakkal (igaz, fordításügyben még nem volt velük dolgom), szerintem nem reménytelen, hogy fizessenek.
De ha már minde
... See more
hát ez horror, valóban. A Ukash tudtommal olyan pénzátutalási rendszer, mint a PayPal meg a Western Union, de abban biztos vagyok, hogy Cipruson nem tevékenykedik (kifejezetten a fejlettebb uniós országokra specializálódott).

A kínaiaknál, akik legalább nem tűntek el, szerintem langyosan kéne tartani. Nekem jó tapasztalataim vannak a kínaiakkal (igaz, fordításügyben még nem volt velük dolgom), szerintem nem reménytelen, hogy fizessenek.
De ha már mindenképpen feljelentést akarsz tenni, a budapesti kereskedelmi kirendeltséget keresd fel.

Sok szerencsét!
Collapse


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 19:53
English to Hungarian
+ ...
Re: UKASH Nov 5, 2006

Amit megtudtam, az UKASH egy kupon, amellyel vásárolni lehet.

"Ukash is regulated by the Financial Services Authority (FSA) to operate as a regulated e-money issuer. The Company intends to ‘passport’ this regulated status into all markets in which it currently operates including the Republic of Ireland, Germany and Spain over the next month, and into those countries in which expansion is planned during 2006 including the Netherlands, Belgium, Luxembourg, Sweden, Switzerland, A
... See more
Amit megtudtam, az UKASH egy kupon, amellyel vásárolni lehet.

"Ukash is regulated by the Financial Services Authority (FSA) to operate as a regulated e-money issuer. The Company intends to ‘passport’ this regulated status into all markets in which it currently operates including the Republic of Ireland, Germany and Spain over the next month, and into those countries in which expansion is planned during 2006 including the Netherlands, Belgium, Luxembourg, Sweden, Switzerland, Austria, Poland, France, Italy, Romania and Greece."

+ természetesen Nagy-Britannia.

Magyarország megint nincs ott.
-----------------------------------

A kínai cég meg ma írt levelet, hogy a hó folyamán fizetnének, és lehet, hogy lesznek újab munkák, de bizalomerősítő intézkedésként adnának előleget. Nem is olyan rossz. Különben már rájuk akartam uszítani a triádokat.


[Módosítva: 2006-11-05 14:51]
Collapse


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 19:53
English to Hungarian
+ ...
Horrorisztikus próbafordítás a javából Mar 14, 2007

Vigyázzatok a L... GmbH-val (kérésre megküldöm a nevet). Óriás projektet beigérve adott egy 600 szavas próbafordítást, amely már önmagában komplett munkának tűnt, de ehhez még egy 12 fájlból álló 60000 szavas szövegben kb. ötven kifejezést is aktualizálni kellett volna. Aki már csinált ilyet, az tudja, hogy ez minimum fél napos munka. Ez utóbbit elutasítottam és csak a fordítást csináltam meg, ami viszont nekem nagyon könnyű volt, semmilyen különösebb mély... See more
Vigyázzatok a L... GmbH-val (kérésre megküldöm a nevet). Óriás projektet beigérve adott egy 600 szavas próbafordítást, amely már önmagában komplett munkának tűnt, de ehhez még egy 12 fájlból álló 60000 szavas szövegben kb. ötven kifejezést is aktualizálni kellett volna. Aki már csinált ilyet, az tudja, hogy ez minimum fél napos munka. Ez utóbbit elutasítottam és csak a fordítást csináltam meg, ami viszont nekem nagyon könnyű volt, semmilyen különösebb mély szaktudást nem igényelt. Erre ma jön a következő üzenet:

thank you for participating in our test translation process.

The quality of your translation met our expectations. As you can probably imagine, we received quite a number of tests with some of them giving proof of a surprisingly deep knowledge (hahaha???????) in this special area.

For that reason, you will probably understand that we cannot yet offer you a co-operation on this specific subject. We may however get back to you, when new projects come up.

Thanks again for taking the time to take part in the test translation.

Nagyon bűzlik itt valami.
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 19:53
English to Hungarian
+ ...
Ügyes... Mar 14, 2007

alighanem büszke résztvevője voltál egy megaprojektnek, teljesen ingyen.

Én egyébként amondó vagyok, hogy le kéne szoktatni a fordítóirodákat a próbafordításokról. Adjanak ki először egy ingyenes lektorálást (aztán hasonlítsák össze azzal, amit a "rendes" lektor csinált - lehet, hogy tanulságos lesz), kisebb munkákat - egyetlen fordítás nem mond sokat arról, hogy mit tud az ember, és miben a legjobb.


 
Levente Bodrossy Dr.
Levente Bodrossy Dr.  Identity Verified
Local time: 19:53
English to Hungarian
+ ...
Bankköltségek Apr 19, 2007

Van egy fordítóiroda, akiknek már egész sokat fordítottam. Az ügyintéző egy angyal, az ügyintézés tökéletes, a szövegek jók. De...

Úgy kezdődött, hogy az iroda vezetője megkeresett, és miután megmondtam a legalacsonyabb áramat, lealkudta (lévén, hogy Izraelben mások az árak). Ezért ugyan magamra kellene mérgesnek lennem, hogy hagytam magamat ilyen dumával megetetni, de amilyen az emberi természet, ezt is szeretném rájuk verni.

A lényeg a
... See more
Van egy fordítóiroda, akiknek már egész sokat fordítottam. Az ügyintéző egy angyal, az ügyintézés tökéletes, a szövegek jók. De...

Úgy kezdődött, hogy az iroda vezetője megkeresett, és miután megmondtam a legalacsonyabb áramat, lealkudta (lévén, hogy Izraelben mások az árak). Ezért ugyan magamra kellene mérgesnek lennem, hogy hagytam magamat ilyen dumával megetetni, de amilyen az emberi természet, ezt is szeretném rájuk verni.

A lényeg az, hogy ahányszor átutalnak (a legutóbbi átutalás egyik tétele öt hónapos számla volt, de ez nem jellemző), mindig levon a bankom kb. 30 eurót bankköltségek címén (nem EU-s és nem is amerikai cég). Bár nekem természetesnek tűnt, hogy arról az összegről egyezünk meg, ami a végén a számlámon megjelenik, azóta megtudtam, hogy ez nem ennyire egyértelmű. Tehát legyen rendben az első eset. A mostani viszont a negyedik vagy ötödik alkalom volt. Ilyenkor aztán nem az ügyintézővel kell beszélnem, és hirtelen nem válaszolnak olyan készségesen.

A mostani, utolsó alkalommal ismét írtam a könyvelőnek, összefoglalva, hogy már többször megbeszéltük, megértették, elfogadták, ajánlottam nekik PayPal vagy Moneybookers számlát is. Azt, hogy bocsánat, még soha nem írták le, most sem, egyetlen dolgot írt válaszként, hogy PayPalre tud utalni. Válaszoltam neki, nagyszerű, de azért tudja, hitelkártyás átutalást nem fogad a PayPal számlám (ahhoz ugye üzleti számlára kell váltani, onnantól pedig minden átutalás után levonnak egy, már számottevő összeget). Meg is érkezett a válasz, hogy akkor viszont nem tud PayPalre utalni. Segíthet-e valami másban? Én itt kiakadtam. Mondtam, igen, és utálom, hogy nekem kell rákérdeznem - mi van a 30 euróval? Azt mondta, meg kell kérdeznie. Ez volt hétfőn délben - most csüörtök éjjel van.

Az az igazság, nekem ez nem éri meg. Nem az ár miatt (bár, mint írtam, az is elég alacsony), nem is konkrétan a 30 euró miatt, hanem azért, mert hülyének néznek, és aztán fél napig nem látok az idegtől. Ilyenkor persze mindig lepörög előttem a saját hülyeségem is, hogy hagytam ennyire lealkudni az árat.

Azt nem tudom eldönteni, mit csináljak. Az egyik lehetőség, hogy hagyom az egészet, aztán mikor legközelebb keresnek, megmondom, hogy az eddigi tapasztalataim miatt csak akkor kezdek a munkába, ha átutalták az összeget. A másik, hogy most megírom nekik, hogy köszönöm, nekik többet nem dolgozom. A harmadik, hogy beleszámítom a levonásokat, felemelem az áramat, és ha megkeresnek, megmondom, ezen az áron dolgozom és kész (ezzel az a baj, hogy valahogy úgy érzem, megfulladok, ha ezt le kell nyelnem).
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 13:53
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Szerintem az utolsó verzió Apr 19, 2007

Levente Bodrossy Dr. wrote:

Ezért ugyan magamra kellene mérgesnek lennem, hogy hagytam magamat ilyen dumával megetetni,


Hát, igen.

Bár nekem természetesnek tűnt, hogy arról az összegről egyezünk meg, ami a végén a számlámon megjelenik,


Hát nem. Ezt írásban ki kell kötni, lehetőleg a szerződésben, és a számlán, amit kiállítasz, azon is.
Én úgy szoktam megszövegezni, hogy az átutalás ÖSSZES költségét, beleértve az "intermediary bank charges", ők fizetik.
Ugyanis az átutaláskor is kell fizetni, ha nincs az ő bankjuknak a tieddel közvetlen kapcsolata (giro számla, azt hiszem) akkor közbenjáróként még 1-2 bank bejön, és azok sem ingyen dolgoznak. Ezeket nekik kellene fizetni. Ha a saját bankod a pénz beérkeztetéséért díjat számol fel, azt azért illik Neked fizetni.

A harmadik, hogy beleszámítom a levonásokat, felemelem az áramat, és ha megkeresnek, megmondom, ezen az áron dolgozom és kész


Én ezt javasolnám. Az eddig elmaradt bankköltségeket nem hiszem, hogy be tudnád hajtani (megpróbálni persze lehet), de mostantól például minden számlához hozzáadhatod a harminc eurót, mint banki átutalási költséget. Mivel pontosan tudod, hogy ennyi, ezért ez egy egyszerű megoldás. Nekem is van olyan ügyfelem, aki rendszeresen így fizet. Elsőre kipróbáltuk, hogy mennyi a bankköltség, és a következő számlától kezdve hozzáírtam. Mondjuk az egy rendes ügyfél, ezt a módszert simán elfogadták. A Tiéd lehet, hogy ettől garasoskodóbb, de akkor meg tényleg akarsz még nekik dolgozni?

Kati


 
Levente Bodrossy Dr.
Levente Bodrossy Dr.  Identity Verified
Local time: 19:53
English to Hungarian
+ ...
Másodszor és azóta minden újabb munkánál már kikötöttem... Apr 19, 2007

... de úgy látszik, ez nem oldja meg.

A bank csak annyit ír, hogy
"...abzügl.Spesen 14,500"
"...fremde Spesen EUR 15,00"

Ebből nekem nem világos, hogy pontosan hol keletkeznek a költségek. Mindenesetre sem európai, sem amerikai átutalások esetén nem találkoztam semmilyen költséggel az én oldalamon. Illetve nem igaz, az amerikai átutalások dollárban jönnek, ott van egy váltási költség, de azt megbeszéltük és beszámítottuk az elej
... See more
... de úgy látszik, ez nem oldja meg.

A bank csak annyit ír, hogy
"...abzügl.Spesen 14,500"
"...fremde Spesen EUR 15,00"

Ebből nekem nem világos, hogy pontosan hol keletkeznek a költségek. Mindenesetre sem európai, sem amerikai átutalások esetén nem találkoztam semmilyen költséggel az én oldalamon. Illetve nem igaz, az amerikai átutalások dollárban jönnek, ott van egy váltási költség, de azt megbeszéltük és beszámítottuk az elején. A többi amerikai iroda pedig PayPal vagy Moneybookers számlára fizet.
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 13:53
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Add a számlához a konkrét összeget Apr 20, 2007


Másodszor és azóta minden újabb munkánál már kikötöttem, de úgy látszik, ez nem oldja meg.

Gondolom ez azt jelenti, hogy mondtad/írtad nekik, hogy az összes bankköltséget ők fizessék. Ez sajnos így nem elég, mert hiába fizetik ki az átutalás elindításakor az átutalási és az esetleges devizaátváltási költségeket, amit az ő bankjuk felszámol, az "útközbeni" dolgokat valószínűleg nem tudják előre kifizetni, mert azokat menet közben vonják le a közbenjáró bankok. A fordítóiroda valószínűleg nem is tudja, hogy melyik bank vagy bankok azok, akik az egész tranzakcióban résztvesznek. Az átutalásról érkezett bankkivonaton szokott ez rajta lenni, de eléggé silabizálós a dolog.


A bank csak annyit ír, hogy
"...abzügl.Spesen 14,500"
"...fremde Spesen EUR 15,00"

Ebből nekem nem világos, hogy pontosan hol keletkeznek a költségek.

Nekem meg mégúgyse, nem tudok németül.

Mindenesetre sem európai, sem amerikai átutalások esetén nem találkoztam semmilyen költséggel az én oldalamon.


Ez lehet, valszeg arról van szó, hogy az átutalást indító bank és a Te bankod közvetlen kapcsolatban áll, vagy az átutaláshoz a CHIPS-et használják. Van egy ügyfelem, ahol az átutalásoknál évekig 25 dollár volt közbenjáró bankok költsége, aztán egyszercsak ez eltűnt. Az átutalási kivonaton a CHIPS tűnt fel, mint új információ, így szerintem ezért tűnt el a költség.
(http://www.chips.org)

Mindenesetre mégegyszer mondom, hogy ha eddig nem így tetted, a számlához konkrétan add hozzá a plusz 30 eurót.
Ha nem akarod bankköltségnek hívni, akkor nevezd "project management fee"-nek vagy akárminek.

Kati


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 19:53
English to Hungarian
+ ...
Most kell szólni Apr 20, 2007

A saját bankodtól meg kellene kérdezned, hogy pontosan miről van szó: közbenső költségek-e vagy az ő saját díjuk - az összeg mindig ugyanaz, tehát könnyű lesz kideríteni.

Ha az iroda egyébként szimpatikus, akkor most meg kell nekik írni, hogy ez így nem megy tovább, vagy másképp számlázol, vagy ők úgy adják meg az átutalási utasítást, hogy "a fogadó fél költségeivel együtt", vagy pá, nincs tovább.

Nekem is volt olyan ügyfelem, am
... See more
A saját bankodtól meg kellene kérdezned, hogy pontosan miről van szó: közbenső költségek-e vagy az ő saját díjuk - az összeg mindig ugyanaz, tehát könnyű lesz kideríteni.

Ha az iroda egyébként szimpatikus, akkor most meg kell nekik írni, hogy ez így nem megy tovább, vagy másképp számlázol, vagy ők úgy adják meg az átutalási utasítást, hogy "a fogadó fél költségeivel együtt", vagy pá, nincs tovább.

Nekem is volt olyan ügyfelem, amelyik csak és kizárólag csekkben volt hajlandó fizetni, aztán hirtelen kiderült, hogy megy az átutalással is.

A költség külön ráterhelése a számlára jó ötlet lehet - annak megvitatása során sok minden ki is derülhet -, de abba szerintem nekik bele kell menniük. Ha fontos vagy nekik, meg fogják tenni, de légy erős: senki nem pótolhatatlan. A fordítók különösen nem, de az irodák se.

Egy biztos: dühöngeni most nem szabad. Csatába nyugodtan, magabiztosan, öntudatosan kell menni. Számold ki, milyen "engedményt" jelent a normál áraidhoz a költségviseléssel együtt kapott fajlagos díj, és gondolj arra, hogy most a jogaidat, az érdekeidet védelmezed.

Ha pedig ezt az érdekedet nem tudod megvédeni, akkor szerintem az általános érdeked viszont az, hogy felejtsd el őket. (Ha egy irodával szemben egyszer már alulmaradtál, akkor szerintem jobb törölni őket a listáról, mert akkor lesz ott még más is. Akkor ez lesz számukra a tárgyalási minta.)
Collapse


 
Zoltán Medgyesi
Zoltán Medgyesi
Hungary
Local time: 19:53
English to Hungarian
Más utalási mód Apr 20, 2007

Nálam is volt ilyen, ahogy fokozatosan közelebb került hozzám a bankok láncolatában a pénz, úgy olvadozott.

Aztán mondtam a megrendelőnek, hogy ácsi, nem ez a szokás. Fizessék ők az idegen bankköltséget. Erre visszaírtak, hogy ők egy elég jelentékeny összeget leróttak már, mint a saját bankjuk költségét, sajnálják, hogy nekem is voltak még levonásaim.

A fejlemény aztán az lett, hogy egyrészt a következő alkalommal, egyszeri jelleggel,
... See more
Nálam is volt ilyen, ahogy fokozatosan közelebb került hozzám a bankok láncolatában a pénz, úgy olvadozott.

Aztán mondtam a megrendelőnek, hogy ácsi, nem ez a szokás. Fizessék ők az idegen bankköltséget. Erre visszaírtak, hogy ők egy elég jelentékeny összeget leróttak már, mint a saját bankjuk költségét, sajnálják, hogy nekem is voltak még levonásaim.

A fejlemény aztán az lett, hogy egyrészt a következő alkalommal, egyszeri jelleggel, mert nem szóltak előre, kifizették az elmaradt összeget. Másrészt én utánanéztem, és belenyugodtam, hogy bankot kell nyitni, az a tuti binisz. Harmadrészt a megrendelő is utánanézett, és talált valami "más utalási módot"; azóta a levont költség a töredéke a korábbinak.
Collapse


 
Orsolya Mance
Orsolya Mance  Identity Verified
Hungary
Local time: 19:53
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Lektorálás May 10, 2007

Tudom, hogy a lektorálás sebessége már volt téma, de most (nem is kicsit) felbosszantott a következő: egy fordítóirodának számos szöveget kellett lektorálnom, az árat óradíjban adták meg. Az utasítások a szerint a szöveget korrektúrázni kellett, elmenteni az "unclean" fájlt, elfogadni a javításokat, "clean" fájlt elmenteni, az elküldött ford. memóriát felülírni/frissíteni, a szöveget (amiben váltakozott az angol és a magyar) 2 oszlopos formátumra manuálisan ... See more
Tudom, hogy a lektorálás sebessége már volt téma, de most (nem is kicsit) felbosszantott a következő: egy fordítóirodának számos szöveget kellett lektorálnom, az árat óradíjban adták meg. Az utasítások a szerint a szöveget korrektúrázni kellett, elmenteni az "unclean" fájlt, elfogadni a javításokat, "clean" fájlt elmenteni, az elküldött ford. memóriát felülírni/frissíteni, a szöveget (amiben váltakozott az angol és a magyar) 2 oszlopos formátumra manuálisan átalakítani (angol-magyar), és a szöveget még egyszer átolvasni. (Nekem még plusz munka volt, hogy a Trados TM-et importálni/exportálni kellett, mert SDLX-szel dolgozom.) Tehát nem olvas-javít-kész jellegű lektorálás volt.

Az egyik dokumentum 7600 szóból állt, ezért 7.5 órát számláztam nekik (Ennyit is vett igénybe). Ez kb. 1 hónapja volt, erre ma kapok egy emailt az irodától, hogy most nézték át a számlát, és hogy ez túl sok idő, max. 4-5 óra lenne a normális.

Nem tudom, mit szóljak erre, már dolgoztam nekik, alapvetően rendes iroda, de ha van egy maximum keretük, ezt előre kellett volna mondaniuk, mert akkor el sem vállalom. A fő kérdésem viszont az, hogy én vagyok csiga, ill. hogy szerintetek lehetséges lenne ennyi munkát 4 óra alatt elvégezni?

Ja, azt nem mondtam, hogy ezen kívül még egy munka árával volt gondjuk, de a többivel nem, pedig azoknak az árát is ugyanígy számítottam ki (csak kevesebb szóból álltak).

[Edited at 2007-05-10 16:17]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fordítóiroda/megbízó horrorsztorik






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »