Helyesírási kérdések
Thread poster: Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:24
Dutch to Hungarian
+ ...
Jul 24, 2006

Nem tudom ezeket hol lenne a legjobb feltenni - itt a fórumon vagy KudoZ formájában? Mindenesetre mondom az elsőt, ha ne itt tegyem fel, akkor szóljatok.

A kérdés az idézőjel és a toldalékok kombinációjáról szól, olyan esetekben, amikor egy szó van csak idézőjelben, a jelentésferdülés miatt. Pl:

Tegnap láttam a "barátunkat".

Ez így helyes-e, vagy pedig így:

Tegnap láttam a "barátunk"-at.

Nekem érzésre
... See more
Nem tudom ezeket hol lenne a legjobb feltenni - itt a fórumon vagy KudoZ formájában? Mindenesetre mondom az elsőt, ha ne itt tegyem fel, akkor szóljatok.

A kérdés az idézőjel és a toldalékok kombinációjáról szól, olyan esetekben, amikor egy szó van csak idézőjelben, a jelentésferdülés miatt. Pl:

Tegnap láttam a "barátunkat".

Ez így helyes-e, vagy pedig így:

Tegnap láttam a "barátunk"-at.

Nekem érzésre az első a jó. Az Akadémiai kiadó szabályzatában a legközelebbi utalás a következő:

"A könyveknek, költői műveknek, értekezéseknek, cikkeknek stb. több szóból álló címét szöveg közben idézőjelbe is tehetjük: A haladó magyar költészet remekeit mutatja be a „Hét évszázad magyar versei” című négykötetes antológia. Stb. Ilyenkor a toldalékok kötőjellel kapcsolódnak: Ez benne van a „Hét évszázad magyar versei”-ben. Stb."

Viszont esetemben nem könyvcímről van szó. Ilyenkor mi a teendő?
Collapse


 
Attila Piróth
Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 22:24
Member
English to Hungarian
+ ...
Itt: "barátunkat" Jul 24, 2006

Mindenképpen a "barátunkat" változatot javasolnám.
Nem ez a helyzet címekben: Jókainak "Az arany ember"-e, Gyönyörködtünk a Majálisban - írja az Osiris Helyesírás a 240. oldalon. Vagyis az idézőjelen, kurziváláson kívül kell, hogy legyen a toldalék.
Ez azonban a cím kiemelésére szolgál - a cím kiemelése tehát fontosabb, mint a tipográfiai egységesség biztosítása.
A te példádban nem látok olyan okot, amely miatt a toldalék elkülön
... See more
Mindenképpen a "barátunkat" változatot javasolnám.
Nem ez a helyzet címekben: Jókainak "Az arany ember"-e, Gyönyörködtünk a Majálisban - írja az Osiris Helyesírás a 240. oldalon. Vagyis az idézőjelen, kurziváláson kívül kell, hogy legyen a toldalék.
Ez azonban a cím kiemelésére szolgál - a cím kiemelése tehát fontosabb, mint a tipográfiai egységesség biztosítása.
A te példádban nem látok olyan okot, amely miatt a toldalék elkülönítése fontos volna. Az idézőjel itt azt jelzi, hogy a szokásostól eltérő (azzal ellentétes) jelentésben szerepel a szó - ezen nem változtat az sem, ha toldalékolva van. (Címben az idézőjel/kurziválás a cím terjedelmét mutatja, azon változtatna a toldalékolás).
Attila

[Edited at 2006-07-24 11:55]
Collapse


 
Gusztáv Jánvári
Gusztáv Jánvári  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:24
English to Hungarian
+ ...
yesyes Jul 24, 2006

Attila Piróth wrote:

Mindenképpen a "barátunkat" változatot javasolnám.
Nem ez a helyzet címekben: Jókainak "Az arany ember"-e, Gyönyörködtünk a Majálisban - írja az Osiris Helyesírás a 240. oldalon. Vagyis az idézőjelen, kurziváláson kívül kell, hogy legyen a toldalék.
Ez azonban a cím kiemelésére szolgál - a cím kiemelése tehát fontosabb, mint a tipográfiai egységesség biztosítása.
A te példádban nem látok olyan okot, amely miatt a toldalék elkülönítése fontos volna. Az idézőjel itt azt jelzi, hogy a szokásostól eltérő (azzal ellentétes) jelentésben szerepel a szó - ezen nem változtat az sem, ha toldalékolva van. (Címben az idézőjel/kurziválás a cím terjedelmét mutatja, azon változtatna a toldalékolás).
Attila

[Edited at 2006-07-24 11:55]


Teljes mértékben egyetértek – itt a barátunk/barátunkat szó nem egy máshonnan vett idézet, hanem egy normál szó, amit eseti különleges jelentésének érzékeltetésére teszel idézőjelbe. Ha Dödölley Artúr költőről értekeznél, akinek volt egy Barátunk című verse, akkor tényleg úgy kéne írni, hogy: és aki olvasta a "Barátunk"-at, tudhatja...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Helyesírási kérdések






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »