Lektorálás sebessége
Thread poster: Orsolya Mance

Orsolya Mance  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:53
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Sep 5, 2006

Szerintetek 1100 szó/óra reális sebesség egy olyan lektorálásnál, ahol elég sokat kellett javítani, és elvárás volt, hogy a javításokhoz egyenként magyarázatot fűzzek?

Egy kb. 6300 szavas dokumentumot kellett így kijavítanom, és amikor elküldtem a számlát, az iroda visszaírt, hogy szerinte max. 3 órát vehetett igénybe, régebbi munkákra alapozva. De eddig még soha nem kérték, hogy magyarázzam meg a javításokat - kb. 120 megjegyzést kellett beillesztenem a szövegbe.

És ilyenkor mi a teendő? Kössem az ebet a karóhoz, hogy nekem márpedig ennyi időmbe telt, vagy el kell fogadnom, amennyit adnak?


 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 16:53
Member
English to Hungarian
+ ...
1000 szó/óra Sep 5, 2006

Irreálisan alacsonynak tűnik a 3 óra - ami egyébként 2100 szó/óra sebességnek felel meg.
Ha a szöveg ellenőrzése nem igényel túl sok utánanézést, valamint a fordítás jó, 1000, esetleg 1200 szó/óra az, amit maximálisan el lehet várni. Mindezt akkor, ha pl. Word-ben a "változások követése" opciót használod, és nem, vagy csak elvétve fűzöl hozzájuk megjegyzéseket.
Természetesen más a helyzet, ha csak korrektúrázol, ott könnyen 2000 szó/perc fölé lehet menni - de itt nem ez a helyzet.
6300 szavas szövegben 120 megjegyzés nagyon sok. Amennyiben a megbízó megalapozottnak találja az észrevételeidet, nyilvánvaló kell, hogy legyen számára, hogy a fordítás minősége nem volt megfelelő.
Ha ezt nem érti a megbízó, akkor én a jövőben hasonló munkát nem vállalnék a számára.
Attila


 

Rekka  Identity Verified
Local time: 16:53
Hungarian to German
+ ...
Igen Sep 5, 2006

Általában nekem is így jön ki (1000 szó/óra). Óradíjas lektorálásnál a legtöbb iroda így számol (eddigi tapasztalataim szerint). Nehezebb szöveg lektorálásánál, vagy ahol sok referencia anyagot kell összevetni, ez még lassabban megy.

[Módosítva: 2006-09-05 12:11]


 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 10:53
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Ditto Sep 5, 2006

Csak ismételni tudnám, amit Attila írt, és elég sokat lektorálok, úgy, hogy megjegyzéseket kell tenni. Ugyanez a tapasztalatom.

 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:53
Member
English to Hungarian
+ ...
fele-fele Sep 5, 2006

Magyarországon a lektorálás díja a fordítási díj 50%-a, tehát időarányosan fele annyi időt igényel a minőségi lektorálás, mint a fordítás. Ha ismered saját fordítási ütemed, akkor könnyen meg lehet határozni, hogy óránként mennyi oldalt tudsz lektorálni.

 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:53
English to Hungarian
+ ...
Ebet a karóhoz! Sep 5, 2006

1000 szó/ óra csak jó minőségű fordításnál valósítható meg, és nincs benne az, hogy megjegyzéseket kell fűzni az anyaghoz! Max. egy általános értékelést lehet kérni ennyi pénzért.

Ráadásul ha előre nem tisztázták, hogy mennyit hajlandók fizetni (mert itt arról van szó), akkor nincs semmiféle alapjuk a reklamációra: kemény legyél.

Vigyázat egyébként: a külföldi irodáknál egyre jobban terjed, hogy a fordítási díj 30%-át adják a lektornak - na de megjegyzések hozzáfűzése nélkül!


 

Orsolya Mance  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:53
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Köszönöm! Sep 7, 2006

Köszi a segítséget, ragaszkodtam az árhozicon_smile.gif

Egyébként én is inkább ezzel a 30%-os aránnyal találkoztam eddig (mondjuk tényleg inkább külföldi irodáknak dolgozom) - nincs is nagy bajom vele, de csak akkor, ha tényleg nem kell sokat javítani, pláne nem mindent kommentálni.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Lektorálás sebessége

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search