Lépések a "nemfizetés" megelőzésére
Thread poster: egerhazi

egerhazi

Local time: 16:25
English to Hungarian
+ ...
Sep 12, 2006

Sziasztok!

A véleményetekre lennék kíváncsi.

Kilátásba helyeződött, hogy egy "alkalmi" (azaz nem rendszeres) fordítást készítenék ismeretlen megrendelőnek, és szeretném megelőzni, hogy a jóhiszeműségemnek köszönhetően utólag lobbiznom kelljen a munkadíjért.

Szerintetek korrekt (vagy legalábbis nem túl etikátlan) megoldás lenne, ha abban kívánnék megegyezni a megrendelővel, hogy az excel formátumban készítendő fordítás írásképét kicsit megrongálom, mely nem megy az olvashatóság rovására, azonban megnehezíti a szövegfelismerők dolgát, majd pdf-be konvertálom és határidőre elküldöm.
Ez bizonyítja, hogy elkészült a fordítás, ellenőrizheti a megrendelő, hogy van-e probléma, reklamálhat, azonban a szerkeszthető excel fájlt csak azután küldöm el neki, ha "kattant" a számlámon az összeg (azaz optimális esetben 1-2 nap múlva).

Várom a véleményeteket, esetleg jobb ötletet.

Előre is köszönöm,
tücsök


Direct link Reply with quote
 

Ivan Frankovics  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:25
English to Hungarian
+ ...
Nevetséges Sep 12, 2006

Nevetséges, ez a véleményem röviden.

Udv,
F. Ivan


Direct link Reply with quote
 

egerhazi

Local time: 16:25
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Iván Sep 12, 2006

Kedves Iván!

Pont ezért voltam kíváncsi a véleményetekre. Kezdő vagyok még, így nem ismerem a "szakmán belüli" praktikákat, azonban nemrég ismerős megbízóval volt rossz tapasztalatom.

Köszi.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:25
English to Hungarian
+ ...
Nem jó megoldás! Sep 12, 2006

Ez így nagyon durva, és olyan fokú bizalomhiányt mutat, amivel eleve megromlik a kapcsolat.

Sajnos, a nemfizetéssel szemben nincs igazi védelem. Ha van, akkor az a kölcsönös jóhiszeműség. (Persze ha már ugyanez a cég egyszer nem fizetett, akkor megértem, hogy próbálkozol valamivel, azt ellenben nem értem meg, miért állsz egyáltalán szóba velük?!)

Ha viszont nagy anyagról van szó, akkor kérhetsz részteljesítéseket, esetleg előleget is: akkor teljesen rendben van, hogy csak egy pdf-et küldesz, igazolásképpen (a könyvelés számára), de az részedről nem teljesítés, tehát a részükről mindenképpen előlegfizetés.


Direct link Reply with quote
 

egerhazi

Local time: 16:25
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Évának Sep 12, 2006

Kedves Éva!

Azt hiszem, Te tapintottál rá a lényegre, és lehet, hogy jobb lett volna már az elején háttérinformációt is adnom.

Természetesen nem ugyanarról a megbízóról van szó...

A kilátásba helyezett munka (vagy mondjuk úgy, a problémageneráló projekt) egy olyan közepes méretű anyag, amelynek a fordítási díját már nem szívesen hagyná veszni az ember, azonban azt a méretet még nem éri el, amelynél (mind a fordítási időt, mind az árat tekintve) magától értetődő lenne a részletfizetés. Reggelre a fent leírt ötletet álmodtam meg...

Mindenesetre köszönöm a hozzászólást.

P.S.: alapjában véve nem vagyok bizalmatlan, sőt... Épp ezért félek, hogy egyszer komolyabban ráfázom.


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 10:25
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Lépések Sep 12, 2006

1. Ellenőrizd a megbízó hátterét.
Erre nagyszerű a Blue Board itt, van egy Yahoo-s lista, amit én indítottam, pontosan olyan céllal, hogy a huncut megbízókat és a trükkjeiket ki lehessen tárgyalni (mert itt a ProZ-on a Blue Board szűkös keretein kívül ez tilos), más fordítói webhelyeken is vannak feketelisták, stb. Ha ezzel kiderül, hogy huncut a megbízó, akkor ezen a ponton fejezd be a dolgot.

2. Ha nem zártad ki az előző lépésben a megbízót, akkor köss vele szerződést. Nagyszerű angol nyelvű szerződésminta az ATA weblapján található. Ha magyarországi a megbízó, és magyar szerződésminta kell, azzal sajnos nem szolgálhatok, de lehet, hogy valakinek van. A szerződés fontos, mert abban lerögzítésre kerül minden, a Te kötelezettségeid és jogaid is, és a megbízó kötelezettségei és jogai is. A fizetési feltételek is szerepelnek benne, valamint a reklamálás feltételei is. Ha szerződés megkötésére nincs reális lehetőség, akkor legalábbis egy PO-t szerezz be, amin a munka leírása, mennyisége, díjazása és a fizetési határidő szerepel.

3. Ha a megbízó sem szerződésre nem hajlandó, sem PO-t nem küld, akkor ismét jobb elfelejteni a dolgot.

4. Ha szerződésed vagy PO-d van, akkor szerintem nem szükséges további védelmi akciókat kezdeményezni. A fordítás szándékos elrontása szerintem is elég nevetséges módszer, különösen azért, mert a normál fizetési határidő 30 nap. Ez teljesen normális, egyes cégeknél még annyi van, hogy nem fizetnek minden nap, hanem minden hónap végén, az előző hónapban összegyűlt számlákat. Vagyis az x. hónapban küldött számlát az x+1.hónap végén fizetik ki. Ez is elfogadható szerintem. Az 1-2 nap múlva a számládra "bekattanó" összeg ötlete nem igazán reális.

5. Ha nagyon nagy munkáról van szó, ami mondjuk egy hónapnál is hosszabb, akkor lehet előleget is kérni, (merthogy azalatt az idő alatt, amíg nekik dolgozol is enned kell valamit). Vagy azt kérheted még, hogy a munka felét félidőben leszállítod, és akkor azt hamarabb fizetik. Kis összegnél azért elég ciki előleget kérni.

Tudod, az az alapvető dolog, hogy kölcsönös bizalom alakuljon ki közted és a megbízó között. Ha nagyon paranoiásnak tűnsz fel, vagy irreális követelésekkel állsz elő, akkor valószínűleg nem szívesen dolgoznak veled.
Persze nem azt mondom, hogy nem kell biztosítékokat beépíteni a rendszerbe, csak azt, hogy akármit is csinálsz, kockázat mindig van, amit a szabadúszónak el kell viselni.

Vannak azért tipikus trükkök, amit a huncut fordítóirodák alkalmaznak a fizetés késleltetésére, csökkentésére vagy megtagadására, ezek közül a legismertebbek:
1. Az ügyfél nem fizetett, vagy még nem fizetett, ezért mi sem fizetünk neked - ezt visszakézből vissza kell utasítani, a fordító díjazása teljesen független az iroda díjazásától, az alvállalkozói viszony miatt.
2. Az ügyfélnek minőségi kifogása volt, ezért nem fizetünk/kevesebbet fizetünk - ezzel az a baj, hogy először a hibás fordítást fel kellene ajánlani a fordítónak javításra, ahol a hibákat a fordítónak kutya kötelessége ingyen kijavítani. A minőségi kifogások kezelésének különben a szerződésben benne illik lenni, pl. határidő, és az anyagi oldal.

Remélem ez segít
Kati


Direct link Reply with quote
 

egerhazi

Local time: 16:25
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Katinak Sep 12, 2006

Köszönöm szépen!

Leírtál egy fontos dolgot, amire nem gondoltam: a 30 napos fizetési határidő... Jogos, és itt bukott meg a fenti ötletem - nem gondoltam arra, hogy cégeknél másképp működik a dolog, mint magánembereknél.

Köszönöm a tanácsokat, sokat segítettek.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:25
English to Hungarian
+ ...
Sok az a 30 nap Sep 12, 2006

Ha nem fordítóirodának, hanem cégnek dolgozom, én mindig 2 héten belül kérem a pénzt: a 8 nap teljesen bevett határidő.

A fordítóiroda annyiban más, hogy neki meg kellene előlegeznie a fordítók kifizetését, amíg a pénzt nem kapja meg, és erre sokan nem hajlandók (legyünk őszinték: sokan nem is képesek).

De mi nehogy már 30 napig rágjuk a körmünket 8 helyett, saját elhatározásból!


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 10:25
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
A magyar viszonyokat nem ismerem Sep 12, 2006

Az én fizetési határidővel kapcsolatos tapasztalatom nem Magyarországról származik, azt nem tudom, hogy a magyar ügyfelek milyen gyorsan fizetnek. Az én klienseim leginkább az USA, Japán, Kína, HongKong, Szingapúr, Franciaország, Olaszország, Németország, Hollandia, UK, Írország, Belgium területén működnek, és ezektől 30 napnál hamarabb ritkán láttam pénzt. Néhányszor volt kellemes meglepetés, amikor két héten belül megérkezett a csekk, de olyan is van, pl. Japánban, ahol a normál számviteli eljárások miatt két és fél hónap is eltelik, mire az ember magkapja a pénzt.
Ezek a helyi szokások, amikkel persze lehet vitatkozni, meg alkudozni is, és esetleg a szokások alól kivételt is lehet kapni (nekem is volt olyan, hogy az ügyfelet sikerült meggyőzni, hogy a teljes bankköltséget fizesse, pedig az alapszabály náluk az, hogy csak a felét fizetik) - a kérdés az, hogy megéri-e.
Az igaz, hogy a fordító a szolgáltatás nyújtója, tehát elvileg ő szabja meg a fizetési feltételeket, de azért lássuk be, hogy egy cégnél nem biztos, hogy egyszerű a sajt belső szabályzatukkal ellenkező fizetési feltételek kicsikarása.


Direct link Reply with quote
 

egerhazi

Local time: 16:25
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
thx Sep 15, 2006

Köszönöm szépen a tanácsaitokat, sokat segítettetek. Bár időközben a fent említett munka meghiúsult, előbb-utóbb úgyis kerülök még hasonló szituációba.

Szép napot,
tücsök


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Lépések a "nemfizetés" megelőzésére

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search