Az ügyfél kritizálja a fordítást
Thread poster: Krisztina Bottai
Krisztina Bottai
Krisztina Bottai  Identity Verified
France
Local time: 08:08
Member (2006)
Hungarian
+ ...
Nov 2, 2006

Kedves kollégák!

Néhány napja leadtam egy fordítást (franciára), és az előbb kaptam egy e-mailt az ügyféltől, miszerint a munkám nem kielégítő, a franciaságom katasztrofális, néhány mondat értelmetlem és még egy csomó félrefordítás is van benne. Arra kérnek, hogy du. 4-ig dolgozzam át és küldjek nekik egy elegánsabb verziót. Pontosítanám, hogy természetesen lektoráltattam francia anyanyelvűvel a szöveget. A válaszomban arra kértem az ügyfél
... See more
Kedves kollégák!

Néhány napja leadtam egy fordítást (franciára), és az előbb kaptam egy e-mailt az ügyféltől, miszerint a munkám nem kielégítő, a franciaságom katasztrofális, néhány mondat értelmetlem és még egy csomó félrefordítás is van benne. Arra kérnek, hogy du. 4-ig dolgozzam át és küldjek nekik egy elegánsabb verziót. Pontosítanám, hogy természetesen lektoráltattam francia anyanyelvűvel a szöveget. A válaszomban arra kértem az ügyfélt, hogy jelölje meg, melly mondatokat tartja problémásnak, de még nem válaszolt. Ilyesmi most fordul elő velem először, és bevallom kicsit sokkolt a dolog, ezért szükségem lenne a tanácsaitokra. Előre is köszönöm.
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:08
English to Hungarian
+ ...
Szerintem várd meg, mit lépnek Nov 2, 2006

Ha anyanyelvi lektor volt, akkor Te nyugodtan pihenhetsz a babérjaidon, főleg, ha rendes munkát végzett. (Azért vele beszélhetnél, elmondhatnád neki, hogy mi az ábra. Legalább ketten aggódtok, vagy dühöngtök.)

Nem tartom kizártnak, hogy a megbízási díj mérsékeléséről van szó (ha pl. egy olyan ügynökség, amelyiknek a neve egy magyar női név), sajnos, ezt mindenképpen lehetőségnek kell tekinteni. Sőt, gonosz vagyok: lehet, hogy előre megfontolt szánd
... See more
Ha anyanyelvi lektor volt, akkor Te nyugodtan pihenhetsz a babérjaidon, főleg, ha rendes munkát végzett. (Azért vele beszélhetnél, elmondhatnád neki, hogy mi az ábra. Legalább ketten aggódtok, vagy dühöngtök.)

Nem tartom kizártnak, hogy a megbízási díj mérsékeléséről van szó (ha pl. egy olyan ügynökség, amelyiknek a neve egy magyar női név), sajnos, ezt mindenképpen lehetőségnek kell tekinteni. Sőt, gonosz vagyok: lehet, hogy előre megfontolt szándéknak kell tekinteni.

Rendes ügyfél egyébként nem szokta kritizálni a fordítást, legfeljebb nem dolgoztat többet azzal a fordítóval. (A lektorokkal már nehezebb, ott vannak öncélú szadisták. Én már kaptam olyan lektori véleményt, hogy nem tudok fordítani, magyarul se tudok rendesen, fogalmam nincs a közgazdasági nyelvezetről - viszont belerakott a lektor egy izmos baromságot a szövegbe. Ezt csak azért mondom, mert vannak olyan "kritikák", amelyekkel már egyszerűen nem érdemes foglalkozni. Én se hagytam abba a fordítást.)

Tehát mindenekelőtt: nyugi. Abban legyél szilárd, hogy ez így jó, Te mindent megtettél - náluk a labda.
Collapse


 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:08
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
vannak ilyen ügyfelek Nov 2, 2006

Jól tetted, hogy rákérdeztél a hibásnak tartott részek pontos helyére. Ha 13 éve élsz Franciaországban, és nyelvekkel foglalkozol, akkor valószínűleg nem lehet kirívóan rossz a nyelvtudásod. A francia anyanyelvű lektor kihangsúlyozása is jó ötlet.

Nem tudom, valóban vétettél-e hibákat, de azt tudnod kell, hogy sajnos vannak olyan ügyfelek, akik a fejükbe veszik, hogy nem, vagy csak részlegesen fizetnek egy adott munkáért, és mindenféle mondvacsinált
... See more
Jól tetted, hogy rákérdeztél a hibásnak tartott részek pontos helyére. Ha 13 éve élsz Franciaországban, és nyelvekkel foglalkozol, akkor valószínűleg nem lehet kirívóan rossz a nyelvtudásod. A francia anyanyelvű lektor kihangsúlyozása is jó ötlet.

Nem tudom, valóban vétettél-e hibákat, de azt tudnod kell, hogy sajnos vannak olyan ügyfelek, akik a fejükbe veszik, hogy nem, vagy csak részlegesen fizetnek egy adott munkáért, és mindenféle mondvacsinált okokkal hozakodnak elő. Ha nem tudják igazolni, hogy konkrétan milyen kifogásaik voltak, akkor gyanítható, hogy erről van szó.

Állítsd ki gyorsan a számlát és kérd a pénzed.

Ha a fenti ürügy miatt nem akarnak fizetni, de meg vagy győződve az igazadról, akkor meg lehet (kell) említeni a BlueBoard adta lehetőséget, vagyis hogy esetleg kedvezőtlen minősítést adsz róluk.

Ha viszont nekik van igazuk, akkor szépen át kell dolgoznod a szöveget, nincs mese. (De ehhez látnod kell a kifogásolt szövegrészeket.)

sok sikert,
Csaba
Collapse


 
Krisztina Bottai
Krisztina Bottai  Identity Verified
France
Local time: 08:08
Member (2006)
Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
A megbízási díj mérsékelése Nov 2, 2006

Eva Blanar wrote:

Nem tartom kizártnak, hogy a megbízási díj mérsékeléséről van szó (ha pl. egy olyan ügynökség, amelyiknek a neve egy magyar női név), sajnos, ezt mindenképpen lehetőségnek kell tekinteni.


Igen, én is rögtön erre gondoltam. De ilyesmit még nem említettek, egyelőre csak arra kérnek, hogy dolgozzam át az egészet!


 
Krisztina Bottai
Krisztina Bottai  Identity Verified
France
Local time: 08:08
Member (2006)
Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Egyetértünk Nov 2, 2006

Csaba Ban wrote

Ha viszont nekik van igazuk, akkor szépen át kell dolgoznod a szöveget, nincs mese. (De ehhez látnod kell a kifogásolt szövegrészeket.)


Én is nagyon szeretném tudni, miről van szó, a megbízási díj mérsékléséről, vagy valóban én voltam a ludas. Azt azonban nagyon furcsállom, hogy az ügynökség figyelmen kívül hagyja a két órával ezelőtt küldött válaszomat, amelyben azt kértem, pontosítsák egy kicsit, melyek is a kifogásolt részek. Egy ilyen általános ugyanakkor nagyon bántó kritikára ("katasztrofális", "egyes mondatok érthetetlenek" nehéz reagálni.


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:08
English to Hungarian
+ ...
Persze, de minek alapján? Nov 2, 2006

Amint van hibajegyzék, konkrétum, arról már lehet beszélni. Azért mondom, hogy náluk a labda.

 
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:08
Dutch to Hungarian
+ ...
Várj Nov 2, 2006

Krisztina Bottai wrote:

Igen, én is rögtön erre gondoltam. De ilyesmit még nem említettek, egyelőre csak arra kérnek, hogy dolgozzam át az egészet!



Szerintem se csinálj semmit amíg meg nem mondják, hogy pontosan mi a bajuk. Azt amúgy is furcsállom, hogy az egész szöveget át akarják veled iratni, miközben pont az a bajuk, hogy szerintük nem tudsz franciául. Mitől lenne az átírás akkor jobb? Amíg nem tudnak konkrét hibákat felmutatni, addig ne foglalkozz ezzel szerintem.

Pár hete fordítottam hollandról magyarra. Ugyanazt a szöveget több nyelvre is kérte az eredeti ügyfél, hozzám is irodán keresztül jött. Amikor küldtem az irodának a számlát, akkor mesélték el, hogy az ügyfél három másik nyelvbe belekötött, és díjcsökkentést kért, úgy, hogy maga az ügyfél, illetve annak helyi leányvállalatai átírták a fordításokat. De úgy, hogy azoknak tartalmilag egyre kevesebb köze lett az eredetihez, hozzátettek dolgokat meg megváltoztattak mindenfélét. És szerintük ez a fordítók feladata lett volna, hogy így felpumpálják a szöveget...Ilyen is van. Szerencsére magyar leányvállalatuk még nincsen, amúgy én is pazarolhattam volna az időmet válaszolással.


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:08
English to Hungarian
+ ...
Az átírásokról Nov 2, 2006

Zsanettnek igaza van: van egy külön fordításfajta, amikor a multik helyi cégeinek dolgozik az ember. Mondjuk, én azt szeretem a legjobban, azzal van a legkevesebb gond, de tényleg, néha "lokalizálni" kell.

Ellenben ez egy egészen más piaci szegmens és ott valójában magasabb árak mellett lehet dolgozni, ha bevállalja az ember a fűszerezést is. Tehát önmagában az, hogy - pl. egy marketing-anyagot - át kellene kottázni a jövőbeli ügyfelek szája íze szerint,
... See more
Zsanettnek igaza van: van egy külön fordításfajta, amikor a multik helyi cégeinek dolgozik az ember. Mondjuk, én azt szeretem a legjobban, azzal van a legkevesebb gond, de tényleg, néha "lokalizálni" kell.

Ellenben ez egy egészen más piaci szegmens és ott valójában magasabb árak mellett lehet dolgozni, ha bevállalja az ember a fűszerezést is. Tehát önmagában az, hogy - pl. egy marketing-anyagot - át kellene kottázni a jövőbeli ügyfelek szája íze szerint, nem minősíti a fordítást: az egy külön meló (tulajdonképpen egy külön szakma).
Collapse


 
Krisztina Bottai
Krisztina Bottai  Identity Verified
France
Local time: 08:08
Member (2006)
Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Köszönöm! Nov 3, 2006

Nagyon köszönöm a hozzászólásokat és tanácsokat! A fordítóiroda válasza még mindig nem jött meg.
Jó hétvégét mindenkinek!


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:08
English to Hungarian
+ ...
Na, akkor erőgyűjtés... Nov 3, 2006

... ennek az ügyfélnek nem a minőséggel volt a baja, hanem a díjazással. Ne hagyd Magad! Vár a Blue Board - de először csak amicablement

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Az ügyfél kritizálja a fordítást






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »