Pages in topic: < [1 2 3] > | Szakforditói vizsga Thread poster: Eva Blanar
| Zsolt VARGA Local time: 06:15 English to Hungarian + ... Hogy sikerült a vizsga? | Dec 23, 2002 |
Ahogy nézem a dátumokat, majd\' egy hónap eltelt már. Eredmény van? | | | Eva Blanar Hungary Local time: 06:15 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER Ez a hallgatás még nem a laposkúszás... | Dec 27, 2002 |
... ami akkor következik majd, ha megvágtak (ezt nem tartom kizártnak, de meg fogom mondani azt is). Egyelőre mindenesetre csak és kizárólag arról van szó, hogy nincs semmi válasz. Azt már a vizsgán mondták, hogy az eredményhirdetés 30 napon belül várható, de \"lehet, hogy átcsúszik januárra\" - nos, úgy látom, ez történik. Éppen ezért a tavaszi vizsgaidőszak talán jobb, ott nincs közben karácsony.
Erről jut eszembe: nagyon boldog új eszte... See more ... ami akkor következik majd, ha megvágtak (ezt nem tartom kizártnak, de meg fogom mondani azt is). Egyelőre mindenesetre csak és kizárólag arról van szó, hogy nincs semmi válasz. Azt már a vizsgán mondták, hogy az eredményhirdetés 30 napon belül várható, de \"lehet, hogy átcsúszik januárra\" - nos, úgy látom, ez történik. Éppen ezért a tavaszi vizsgaidőszak talán jobb, ott nincs közben karácsony.
Erről jut eszembe: nagyon boldog új esztendőt kivánok mindenkinek és remélem, sokakkal találkozunk majd a januári Powwow-n! ▲ Collapse | | | Eva Blanar Hungary Local time: 06:15 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER Dokument jeszty | Jan 13, 2003 |
Igéretem szerint tisztelettel és nagy örvendezéssel bejelentem, hogy sikerült a vizsgám, most már hiteles vagyok. (Remélem, nem csak ettől.)
Mindenki mást is bátoritanék, hogy vágjon bele, tavasszal megyek megint valamelyik más nyelvből, bár megmondom őszintén, ezt a vizsgát nagyon nem élveztem: valószinűleg azért, mert olyan alaposan elolvastam a vizsgáztatói szempontokat. (Központozás... hát ezen múlik? Meg csak hibapontok lehetnek? Miért... See more Igéretem szerint tisztelettel és nagy örvendezéssel bejelentem, hogy sikerült a vizsgám, most már hiteles vagyok. (Remélem, nem csak ettől.)
Mindenki mást is bátoritanék, hogy vágjon bele, tavasszal megyek megint valamelyik más nyelvből, bár megmondom őszintén, ezt a vizsgát nagyon nem élveztem: valószinűleg azért, mert olyan alaposan elolvastam a vizsgáztatói szempontokat. (Központozás... hát ezen múlik? Meg csak hibapontok lehetnek? Miért nem csillogtatnak meg egy olyat, hogy három vesszőhibát jóváirunk, ha egy frappáns megoldást talál valamelyik nehezebb kifejezésre?)
Szóval, dokument jeszty és ez nagyon jót tett a lelkivilágomnak - kösz a kapott sok lelki támogatást!
▲ Collapse | | | Endre Both Germany Local time: 06:15 English to German
|
|
Attila Piróth France Local time: 06:15 Member English to Hungarian + ...
Orosz nyelvi emlékeim között halványan él, hogy a malagyec szó női változata talán a maladca? Ha igen, úgy a következő, nyelvtanilag kissé meglepő állítás tehető:
Éva mala(d)ca volt, nem pedig Évának malaca volt. | | | Palko Agi Local time: 06:15 English to Hungarian + ...
Valóban nagyon örülök, persze igazából nem volt kérdés, hogy hiteles vagy-e, ugye? (Szerintem a lányoknak is azt mondjuk oroszul, hogy malagyec, de lehet, hogy rosszul emlékszem? Olga?)
| | | Ildiko Santana United States Local time: 21:15 Member (2002) Hungarian to English + ... Moderator of this forum Kedves Eva, szivbol gratulalok! | Jan 16, 2003 |
Nagy lehet az orom! Fontos dolgokra mindig erdemes varni. Nem hiszem, hogy itt a ProZ-m (vagy \"ott\" a mfefo-n, vagy az ugyfeleidnek) kellett bizonyitanod, de tudom, milyen jo erzes. Igazi szep ujevi ajandek, amiert kemenyen megdolgoztal (es meg fogsz is!).
Minden jot, Ildiko | | | Ildiko Santana United States Local time: 21:15 Member (2002) Hungarian to English + ... Moderator of this forum Ha mar forditoi vizsgakrol beszelgetunk... | Jan 16, 2003 |
...csak figyelmeztetesul: az ATA vizsgam tavaly tavasszal volt - azota is varom az eredmenyt. Allitolag az egyik ertekelo atengedett, de a masik nem, es most huzakodnak. Lassan EGY EVE. En mar nem is varok eredmenyt, szerintem elvesztettek a papirjaimat.. Mindezt 130 dollar elleneben nyujtotta az ATA. Ti nekimennetek meg egyszer a vizsganak ezek utan? | |
|
|
Csaba Ban Hungary Local time: 06:15 Member (2002) English to Hungarian + ...
Kedves Ildikó! Nem tudod egy kicsit noszogatni az ATA-t ezzel kapcsolatban? Pl. ha már nem képesek ilyen vagy olyan választ adni, akkor hadd próbálhasd meg újra - természetesen a díj befizetése nélkül. Évának: nem tudod, meddig lehet jelentkezni a következő itthoni vizsgára? Másik kérdés: most, hogy megvan ez a vizsgád, ez valahol \"látszani\" fog? Pl. valamilyen szuper fordítók listájában, szakmai névjegyzékben, akárhol.. | | | Eva Blanar Hungary Local time: 06:15 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER A vizsga malad(c)a | Jan 16, 2003 |
Igen, az oroszban valóban nincs nőnemű alakja a malagyecnek (csak többesszáma van, a maladci), de olyan kedves volt a versike, hogy csak hálás köszönetet tudok rebegni.
Kedves Ildikó! Abba semmiképpen ne nyugodjál bele, hogy egy éve nem kaptál választ, ez elfogadhatatlan! Nem szabad precedenst teremteni! Köszönöm a kedves szavakat, nagyon örültem a gratulációknak - mindenkitől -, nekem ez adta az igazi örömöt.
Kedves Csaba! ... See more Igen, az oroszban valóban nincs nőnemű alakja a malagyecnek (csak többesszáma van, a maladci), de olyan kedves volt a versike, hogy csak hálás köszönetet tudok rebegni.
Kedves Ildikó! Abba semmiképpen ne nyugodjál bele, hogy egy éve nem kaptál választ, ez elfogadhatatlan! Nem szabad precedenst teremteni! Köszönöm a kedves szavakat, nagyon örültem a gratulációknak - mindenkitől -, nekem ez adta az igazi örömöt.
Kedves Csaba! Az a helyzet, hogy fogalmam sincs, változik-e most valami. Én alapvetően csak rendezni akartam azt az anomáliát, hogy én forditok, pénzt keresek vele, de az érvényes jogszabályok szerint ehhez ez a vizsga kellene. Meg egy kicsit kiváncsi is voltam és én tényleg mindig szerettem vizsgázni, úgy látszik, kell nekem az a kis plusz adrenalin - azt hiszem, az termelődik stresszhelyzetekben.
Őszintén szólva, szerintem semmi nem változik. Eddig - kb. egy év alatt - csak két vagy három külföldi forditóiroda kérte tőlem az adatszolgáltatásnál a nyilatkozatot, hogy van-e vizsgám (az egyiknél még a Purchase Order-en is megjelenik - többek között - ez az adat is), de nem hinném, hogy ezentúl több munkát kapok. Nem szándékozom ráirni a névjegyemre sem és valószinűleg szárazpecsétet se fogok csináltatni - már csak azért sem, mert lényegében teljesen elektronikus alapon dolgozom (szép új világ).
Szóval: nekem a lelki békémhez kellett a vizsga és biztosan megyek tavasszal is, valószinűleg éppen oroszból. Sőt, nem tettem le arról a szándékomról sem, hogy az ATA-vizsgának is nekimenjek - már csak ezért se hagyd Magad, Ildikó! Egyébként lehetnek azért praktikus megfontolások is: ha pl. cégként csődbe megyek, bejelentkezhetek egyéni vállalkozónak, ahhoz pedig ezt a vizsgabizonyitványt kérik... a tőkebefektetés első szabálya az, hogy ki kell dolgozni az \"exit\"-et
Mindenesetre én mindenkit kapacitálnék, hogy menjen el vizsgázni, hiszen lehet, hogy az EU-csatlakozás miatt egyszeriben komolyan veszik az ilyen jogszabályokat, a pályázatokon pedig máris követelmény, hogy szakforditók végezzék el a munkát. Úgyhogy hajrá!
Még egyszer köszönettel és üdvözlettel: Éva
▲ Collapse | | | Kicsit megkésve, gratulálok! | Jan 16, 2003 |
Kicsit megkésve, de azért én is szeretnék gratulálni Évának (most hirtelen nagyon sok munkám lett, így nem nagyon volt időm a fórumot olvasgatni). A vizsgákkal, szervezeti tagságokkal, stb. nekem az a tapasztalatom, hogy ezek nem nagyon számítanak. A komoly kliensek, akiket valóban érdekel a minőség, általában próbafordítást kérnek, akár van papírod, akár nincs. Én (bár a teszt az plusz munkát jelent, ingyen,) személy szerint nem bánom ezt a módszert, ... See more Kicsit megkésve, de azért én is szeretnék gratulálni Évának (most hirtelen nagyon sok munkám lett, így nem nagyon volt időm a fórumot olvasgatni). A vizsgákkal, szervezeti tagságokkal, stb. nekem az a tapasztalatom, hogy ezek nem nagyon számítanak. A komoly kliensek, akiket valóban érdekel a minőség, általában próbafordítást kérnek, akár van papírod, akár nincs. Én (bár a teszt az plusz munkát jelent, ingyen,) személy szerint nem bánom ezt a módszert, mert így előre tisztázhatóak az elvárások, kölcsönös alapon. A rendszeresen visszatérő kedvenceim annak idején mind próbafordítással indítottak. Természetesen a szokások (és a jogszabályok) változóak országonként, nekem amerikai és japán ügyfeleim vannak többségben, tehát erre alapozom a fentieket. ▲ Collapse | | | Eva Blanar Hungary Local time: 06:15 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER Vizsga időpontja | Jan 17, 2003 |
Quote: On 2003-01-16 17:26, Ban Csaba wrote:
Évának: nem tudod, meddig lehet jelentkezni a következő itthoni vizsgára?
Mivel az FTK honlapját novemberben frissitették utoljára, lehet, hogy még nincs időpont, de ez bármelyik nap megtörténhet. A cim: www.ftk.hu, illetve vannak email cimek is, pl.... See more Quote: On 2003-01-16 17:26, Ban Csaba wrote:
Évának: nem tudod, meddig lehet jelentkezni a következő itthoni vizsgára?
Mivel az FTK honlapját novemberben frissitették utoljára, lehet, hogy még nincs időpont, de ez bármelyik nap megtörténhet. A cim: www.ftk.hu, illetve vannak email cimek is, pl. [email protected].
A jelentkezési lap a honlapról letölthető (de szivesen elküldöm a fájlt, ha valaki kéri), illetve kell még önéletrajz, meg fénykép is. Mivel én is érdekelt vagyok, amint megtudom, szólok Nektek is!
Ui.: Egyébként ugyanerről már irtam ide a fórumra, de valahogy nem ment át, lehet, hogy valahol még kevereg a cyberspace-ben (na, az vajon mi lehet magyarul?) - ha megjelenik a fórumon az is, esetleg két példányban, akkor ezt még ne vegyétek a teljes elhülyülésem jelének. ▲ Collapse | |
|
|
Én is szeretnék gratulálni. Bár valóban nem ez a papír teszi a jó fordítót, azért nem árt, ha megvan.
Azt nem tudjátok, hogy román állampolgárok részt vehetnek-e ezen a vizsgán?
Vagy esetleg azt tudja-e valaki, hogy Romániában angol-magyar párosításban lehet-e vizsgázni? Nekem úgy tűnik, hogy csak angol-román párosításban vizsgáztatnak... | | | juju Local time: 06:15 English to Hungarian + ... Csatlakozom a gratulálókhoz | Jan 29, 2003 |
Gratulálok, Éva! Szerencse, hogy a Sors idehozott a fórumra, hogy megtudjam a jó hírt.
Nem mondható viszont szerencsének nagyon friss (mai) szomorú tapasztalatom. Az önkormányzatnál kiderült ugyanis, hogy szakfordítói ill. tolmácsvizsga nélkül nem hosszabbítják meg a fordítói egyéni vállalkozó igazolványomat, vagy ha igen, akkor beleírják, hogy kizárólag szakfordítói engedéllyel fordíthatok (és lektorálhatok).
Mint megt... See more Gratulálok, Éva! Szerencse, hogy a Sors idehozott a fórumra, hogy megtudjam a jó hírt.
Nem mondható viszont szerencsének nagyon friss (mai) szomorú tapasztalatom. Az önkormányzatnál kiderült ugyanis, hogy szakfordítói ill. tolmácsvizsga nélkül nem hosszabbítják meg a fordítói egyéni vállalkozó igazolványomat, vagy ha igen, akkor beleírják, hogy kizárólag szakfordítói engedéllyel fordíthatok (és lektorálhatok).
Mint megtudtam, 1986 óta ez a szabály, de az önkormányzat régebben a váll. igazolvány kiadásakor nem mindig ellenőrizte az engedély meglétét, és anélkül is kiadta a váll. igazolványokat. Nem számít, hogy felsőfokú nyelvvizsgád van, vagy hogy akár több évtizede ebből élsz, és eddig a kutya sem kérte, hogy igazold magad...
Ezért ha valamelyikőtök már tudja a következő vizsga időpontját és egyéb paramétereit, legyen szíves itt közzétenni. Én sorstársaimmal együtt mindenképpen jelen leszek a vizsgán.
Köszi Nyíri Judit
▲ Collapse | | | Eva Blanar Hungary Local time: 06:15 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER A következő vizsga időpontja | Jan 30, 2003 |
Egyelőre csak egy telefonszámot tudok adni: 266-9833, 5894-es mellék, ez az ELTE Bölcsészettudományi Kar Forditó- és Tolmácsképző Központja (1088 Múzeum krt. 4/F), az Astoriához közelebb eső bejáraton kell bemenni és hátul, a jobb oldalon, a Gólyavár mögött van a bejárat. (Ez az utolsó épület a kerités előtt.)
Igen, a rendelet szerint valóban csak azok fordithatnak, akiknek ez a vizsgájuk (vagy a forditó- és tolmácsvizsgájuk) megvan, anna... See more Egyelőre csak egy telefonszámot tudok adni: 266-9833, 5894-es mellék, ez az ELTE Bölcsészettudományi Kar Forditó- és Tolmácsképző Központja (1088 Múzeum krt. 4/F), az Astoriához közelebb eső bejáraton kell bemenni és hátul, a jobb oldalon, a Gólyavár mögött van a bejárat. (Ez az utolsó épület a kerités előtt.)
Igen, a rendelet szerint valóban csak azok fordithatnak, akiknek ez a vizsgájuk (vagy a forditó- és tolmácsvizsgájuk) megvan, annak ellenére, hogy ez a vizsga valóban nem garancia semmire, a tapasztalat és a szakmai hozzáértés sokkal inkább. Talán ezért nem véletlen, hogy a rendelet alkalmazása olyan felületes: én magam is szivesebben fordittatnék le pl. egy vállalati mérleget olyasvalakivel, aki tudja, mi az a passziv időbeli elhatárolás, mint azzal, akinek megvan ugyan a szakforditói vizsgája, de mondjuk, múszaki vagy társadalomtudományi területen - vagy netán gazdasági, de ezt speciel nem tudja. Legyünk őszinték, a rendeletnek ez is hibája: azt, hogy szakforditó-e az illető, azt ellenőrzik, de azt már senki nem kérdezi, hogy milyen szakirányban. Másfelől nem tudom, miért kellene szakforditói képesités ahhoz, hogy valaki egy sima üzleti levelet, vagy egy laikusoknak szóló marketing-kérdőivet leforditson? Megjegyzem, nem ártana, ha kicsit gyakrabban lenne vizsgaidőpont, éppen amiatt, mert van olyan, akinek fontos lehet, hogy minél előbb megkapja a papirt! ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Szakforditói vizsga CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |