Pages in topic:   [1 2 3] >
Szakforditói vizsga
Thread poster: Eva Blanar

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 10:53
English to Hungarian
+ ...
Oct 24, 2002

Lehet, hogy KudoZ-kérdésben kellene inkább feltennem, de nem forditáshoz kell, hanem egyszerűen nem értem: mi az a központozás? A forditói szakvizsga követelményei között szerepel, több helyen is. (Ki jön még novemberben?)



A szövegösszefüggések:

- Kérjük, ügyeljen arra, hogy forditása olvasható, az irásjelek és a központozás egyértelmű legyen!

- Nagy hibának számitanak a következők: (...) Feltűnő, súlyos helyesirási és központozási hibák, pl. földrajzi vagy egyéb tulajdonnevek helytelen irása, nagy- és kisbetűvel irás, külön- és egybeirás következetesen helytelen használata.

- Kis hibának minősülnek (...) Kisebb, egyszer előforduló, a mondat értelmét nem megváltoztató központozási vagy apróbb helyesirási hiba.



Lehet, hogy lánynevén ez az elválasztás és az egybe-, illetve különirás a szinonimája? (De az része a helyesirásnak!) Vagy ez az aktiv/ passziv mondatszerkezet akar lenni?



Mellékkérdés: állitólag szótárak tömegével szokás vizsgázni menni - nem elég az Országh? Esetleg van valami tippetek?



Előre is hálás köszönet minden infóért és esetleges jó tanácsért (pl. ki lehet-e jönni bagózni?)

Éva


Direct link Reply with quote
 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 10:53
Member (2002)
English to German
központozás (interpunkció): írásjelek használata Oct 24, 2002

Angolul punctuation, németül Interpunktion. Sajnos kb. ennyit tudok segíteni . De ha majd leteszed a vizsgát, kifaggatlak, és én is megpróbálkozom .



Ha esetleg hallok valami idevágót, jelentkezem.



Endre

[ This Message was edited by: on 2002-10-24 13:38 ]


Direct link Reply with quote
 

Ivan Frankovics  Identity Verified
Hungary
Local time: 10:53
English to Hungarian
+ ...
Vessző és társai Oct 24, 2002

Hello,

Tudomasom szerint a kozpontozas a vessző, pontosvessző (mas nem jut esezembe) hasznalatat jelenti.

Ivan


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 04:53
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Itt olvashatsz a témáról Oct 24, 2002

Központozás és a latin írás segédjelei

http://www.mek.iif.hu/porta/szint/tarsad/konyvtar/tortenet/jako2/html/jako26.htm


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 10:53
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Lám, máris elárultam alkalmatlanságomat... Oct 24, 2002

...mert bizony nem vagyok az a nyelvész-alkat, magamban pedig továbbra is a helyesirás részének fogom tekinteni a vesszők használatát. Azt már tudom, hogy túl sok vesszőt használok (egy nagyon profi szerkesztőtől), igy aztán hamar összejöhet a 10 hibapont, ami után már csak hármas lehetek és a 2,75-ös átlagnak meg kell lennie... Hát, nem tudom: de feltétlenül beszámolok az eredményről!



Mindenesetre hálás köszönet és örülni fogok, ha találkozom egy proztárssal is!


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 10:53
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
részletek Oct 25, 2002

Kedves Éva!

Bár van egy pár papírom, konkrétan ilyen még nincsen. Tudnál róla többet mondani? Hátha többeket is érdekel. Jelentkezési határidő? Előfeltételek? Vizsgadíj? Időpontok? Nyelvpárok? Mire jó? - konkrétan megkövetelik-e valahol, vagy csak jól mutat, ha van? Bármi más, ami eszedbe jut...

cs.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 10:53
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Sokat még én sem tudok róla Oct 25, 2002

Tulajdonképpen Bence Áginak köszönhetem, hogy most levizsgázhatok (vagy kivágnak), mert ő vetette fel éppen itt, a fórumon, hogy van egy ilyen lehetőség az ELTÉ-n. A BME szervezésében is van vizsga, de csak azok számára, akik lehúztak náluk három évet, ahhoz én meg már öreg is vagyok, meg annál azért talán többet tudok.



Meg kell mondanom viszont, hogy a kapott irásos tájékoztató szerint igen kemények a követelmények (a vesszőhibák esetleg a vesztemet is okozhatják - lásd fent) és kifejezetten kihangsúlyozzák, hogy ez nem a felsőfok utáni \"következő fokozat\", hanem \"annál sokkal több\". Igen részletes leirását adják annak, hogy mit vizsgál a vizsgáztató, meg jelzik azt is, hogy esetleg a műszaki szakforditói vizsgán számitástechnikai anyagot kell forditania annak is, aki világ életében csak gépkönyveket forditott és kiván forditani, de arról pl. egy szó sincs, hogy hány oldal is az a szöveg, amit le kell forditani.



Ami biztos:

- Két részből áll a vizsga, egy szombat délelőttöt és a rákövetkező hétfő délelőttöt kell rááldozni, az egyik 9-12 a másik 9-13 ó, de már nem tudom, melyik a melyik.

- Bármilyen szótárat lehet vinni, azt vasárnapra ott is lehet hagyni.

- Úgy veszem ki, hogy csak irásbeli vizsga van: egy általános (azt hiszem, az a szombat), meg egy szaknyelvi, pontosabban kettő db anyag forditása, magyar - idegen nyelv, illetve idegen nyelv - magyar felállásban (de nem biztos, hogy ebben a sorrendben).

- Az egyes szövegeket külön osztályozzák és az átlagnak 2,75-nek kell lennie, viszont ha egyetlen szövegre is egyest kap az ember, akkor nem ment át.

- Az ötöshöz és a négyeshez 0 darab \"nagy hiba\" - félreértés / bizonytalanság / szakszerűtlen forditás / következetlenség, ilyesmi - és 6, illetve 10 \"kis hiba\" - nem egészen megfelelő szó használata, helyesirás, központozás - a ponthatár.



A ponthatárokkal kapcsolatban csak annyit jegyeznék meg, hogy a fél kezemen meg tudom számolni azokat az általam lektorált anyagokat, amelyek nem a csillagos egyes kategóriájába tartoztak eszerint a skála szerint. (Beleértve azokat, amelyeket olyanok forditottak, akik ezt az ELTE-vizsgát már letették!)



Éppen ezért, az igazat megvallva, én egy kicsit félek tőle, hiszen tulajdonképpen kaphat az ember egy közraktározási szerződést is... Mindegy, nekem angol-magyar viszonylatban semmiféle papirom nincs és az ügyfeleknek ugyan elég, hogy 12 évig ez volt a munkanyelvem, de én szeretek vizsgázni, úgyhogy megpróbálom. Nem igazán értem viszont, hogy miért kell eleve mindkét irányban vizsgázni, ha a nemzetközi trend úgyis az, hogy mindenki az anyanyelvére forditson, bár nekem jól jön, hogy mindkét nyelvpárban levizsgázhatok. Majd beszámolok róla!



Helyileg egyébként az ELTE Múzeum körúti épületegyüttesében vannak, hátul, a Gólyavár mögött (F épület), vizsgákat évente csak kétszer szerveznek, 25 ezer Ft per alkalom és csak egyetlen oda-vissza nyelvpárban. (Biztos az összes nyelv egyszerre van.)



Van valahol egy honlapjuk is, a hétvégén előkeresem és felrakom ide.





Ahogy igértem, itt a honlap:

http://www.ftk.hu/

onnan letölthetők Rich Text formátumban a tájékoztatók is, illetve vannak információk a szakforditó- és tolmácsképzésről is (irány az EU!).

[ This Message was edited by: on 2002-10-26 18:57 ]


Direct link Reply with quote
 
Palko Agi  Identity Verified
Local time: 10:53
English to Hungarian
+ ...
központozás vs. helyesírás Oct 28, 2002

A központozás, azaz az írásjelek használata valóban a helyesírás része, l. Helyesírási szabályzat 239-275. pontjai.



Itt megtalálod az összes vesszőhasználati szabályt, ha tudok segíteni, csak írj (magyartanár is vagyok )!



Nagyon sok sikert - ha már így rám fogtad. ) Én is terveztem a vizsgát, de új iskolában tanítok, és annyi a munkám, hogy eszembe sem jutott. Meg különben is, a regényekhez nem nagyon kell.



Ági


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 10:53
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Már ezért is érdemes nekimenni a vizsgának: Oct 28, 2002

megtudtam, hogy mi a központozás, sőt, hogy van egy Helyesirási Szabályzat is. Ki hitte volna? Nem tudod véletlenül, hogy elérhető-e a weben? Az a helyzet, hogy mivel nekem igen jó volt a helyesirásom világ életemben (mint nyilván mindenkinek, aki sokat olvas), én nem nagyon foglalkoztam a szabályokkal, csak rémlik, hogy valamikor a hetvenes-nyolcvanas években volt valami helyesirás-reform, ami nekem teljesen kimaradt, azóta tehát tele vagyok gátlásokkal, amiket a vizsgakövetelmények alapos elolvasása nagyon felfokozott.



Az első számú tanácsom ezért a majdani vizsgázókhoz az, hogy ne olvassák el a tájékoztatót, csak gyorsolvasással emeljék ki belőle a vizsga időpontját, aztán csak emelt fejjel!



Kösz a segitséget, az a baj, hogy nem nagyon tudom, mit kérdezzek. Egyébként én tényleg nagyon hálás vagyok, hogy felvetetted ezt a témát, akkor kezdtem jobban utánagondolni-utánanézni. Kár, hogy nem leszünk többen ott, de majd a Powwow-n beszámolok!


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 04:53
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Helyesírás szabályai a weben Oct 29, 2002

Jó hír, elérhető a weben.

Először ezt találtam:

http://tech.transindex.ro/?hir=917

Ahol ezt írják:

\"Új helyesírási szabályzat a Windows súgóban

13:15, 5.07.2002





A magyar helyesírási szabályzat Windows Súgó formátumban jelent meg a Magyar Elektronikus Könyvtár (MEK) oldalán. A fájl az Akadémia által elfogadott teljes szabályzatot és annak tárgymutatóját tartalmazza kereshető, könyvjelzőzhető formátumban. Előnye, hogy valamennyi hivatkozást hiperszövegként vitt be Taracsák Gábor, a program készítője, így a szövegen belüli ugrások könnyebbé válnak. A program a korábbi WinWord formátumú kiadáson alapszik, és nem szükséges a telepítése, hiszen a Windows 95/98/NT/2000 operációs rendszerek alapszolgáltatásaihoz tartozik a .hlp alkalmazások használata.\"



Ezek után némi keresés után a MEK-en, megtaláltam ezt:

http://www.mek.iif.hu/porta/szint/tarsad/nyelvtud/mhsz11/



Innen letölthető a szabályzat három formában, Word doc, RTF és Windows Help .hlp formátumban. Tömöritve vannak, igy nem vészes a letöltés. Én le is töltöttem őket, kibontottam, mind problémamentesen sikerült.

Ugyanarról a szabályzatról van szó, amit az Ági emlitett, mert az irásjelek használata ugyanott, ugyanazon pontok alatt van.

Azért azt megemlitem, hogy ez az 1985-ös nyomtatott kiadás elektronikus változata, igy azon gondolkodom, hogy azóta vajon nem történtek változások?

Mindenesetre ez azért hasznos, ha kéznél van.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 10:53
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Nagyon köszönöm! Oct 29, 2002

Kedves Katalin, nagyon köszönöm a segitséget, még ma nekiesek a vesszőknek és társaiknak!

Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 10:53
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
A fordítói vizsgáról Nov 1, 2002

Én letettem a kérdéses vizsgát (vizsgákat) az ELTE-n. Szerintem nem a vesszők és pontok, hanem a szöveg nehézsége miatt lehet gond, ui. nyelvtanilag olyan nehéz szöveget adnak, amilyen a fordítói munka során, a való életben soha nem fordul elő. A másik érdekesség, hogy miután az önkormányzatnál kiváltottam a szakfordítói igazolványt (ez 1988-ban történt), soha egyetlenegy megrendelőm sem kérte azt, úgy hogy el is gondolkodtam rajta, megérte-e egyáltalán, hogy vért izzadtam azon a három vizsgán. Kérni fogja-e egyáltalán valaki, ha belépünk az EU-ba? Kanadában beszélgettem több ottani fordítóval, akik elmondták, hogy ott is lehetne mindenféle vizsgát letenni, de ezzel senki sem foglalkozik. Az új megrendelők szükség esetén próbafordítást kérnek.

[ This Message was edited by:on2003-02-14 09:48]


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 10:53
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Gyorsjelentés a vizsga első részéről Nov 16, 2002

Most értem haza a vizsga első feléről és bár lehet, hogy a kutyát se érdekli, de azért gyorsan elmondom, hogy nagyon emberszabású a dolog: egyrészt azért, mert ki lehet menni bagózni, másrészt azért, mert nagyon rövid az a szöveg, amit le kell forditani. Ami már kevésbé kellemes, az az, hogy a leforditandó szövegben - mind a kettő újságcikk volt - van egy-két olyan kifejezés, amit egyáltalán nem biztos, hogy csak egyféleképpen lehet leforditani: ilyen pl. a beneficial owner (= azoknál a részvényeknél, amelyek letétkezelőknél vannak, mindig van egy végső, \"tényleges\" vagy \"valódi\" tulajdonos, aki viszont néha igen jól el tud bújni, ha nincs megfelelő cégjogi szabályozás - de ezt aztán magyarul igy is mondják, meg úgy is, meg \"igazinak\" is). Ez azért ciki, mert igy lényegében a vizsgáztató dönti el, hogy egy adott kifejezés használata nagy hiba, vagy kis hiba, amitől pedig nekem rándul görcsbe a gyomrom. Mindegy, meg fogom mondani, ha megvágtak, azt is.



Egy dologgal voltam bajban - jól jött volna a ProZ.com -, hogy a Financial Action Task Force-nak mi a magyar megfelelője (ez lényegében a pénzmosás elleni nemzetközi szervezet), úgyhogy aki megy majd vizsgázni, javaslom, hogy a különféle intézmények magyar nevét is próbálja meg beazonositani. Tényleg: mi lenne, ha csinálnánk egy ilyen glossary-t valahol a ProZ-on? Úgy értem, nemzetközi szervezetek neveit magyarul?



Jó hétvégét mindenkinek!


Direct link Reply with quote
 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 10:53
Member (2002)
English to German
Persze hogy érdekel... Nov 16, 2002

Tehát itt sem minden fehér-fekete, de hát melyik vizsgán az, különösen, ha fordításról van szó?



Ha tisztességesen megy a játék (és miért ne menne), lazán átmész, ne is törôdj .



A FATF pedig tényleg benne van a Proz glosszáriumban: Pénzügyi Akció Munkacsoport - egy bôvítési konferenciára készülve írtam magamnak egy kis DE-HU listát, amelyet utóbb a Proz-ra is feltettem.



Amire még kíváncsi volnék: milyen szövegek között lehetett válogatni - ha lehetett egyáltalán?



Sok sikert a második feléhez!!

Endre


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 10:53
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Válogatás nincs, Nov 16, 2002

ugyanazt a szöveget kell leforditania mindenkinek, csak az idegen nyelvű anyagok különbözőek a boritékokban. (mindenki névre szóló boritékban kapja meg az anyagát.) Magyarról angolra konkrétan egy HVG-cikk egy részlete volt a munkahelyi internetezés szabályozásáról, ezen belül a K&H-nál és a MOL-nál, a másik volt ez a pénzmosás-ügy, egy Economist-cikkből.



Egyébként kösz a tippet a FATF magyar nevére, de nekem nem nagyon tetszik: igen, a task force lehet munkacsoport is, különitmény is, akciócsoport is, a lényeg az, hogy saját irányitása van és ezt nagyon akarták hangsúlyozni, amikor létrehozták (hogy ez nem ám az OECD... á, dehogy!). De azért ugyanabban a Chateau de la Muette-ben van, meg ugyanazok a tagjai (igaz, tagja még a Gulf Cooperation Council is, az Arab-öbölbeli országok szervezete). Ja, az újságirói stilus hozzátett egy szép diszitő jelzőt az egyik mondathoz, hogy \"a 29 leggazdagabb tagország\" - hát könyörgöm, annyi van neki! Illetve 31 van, de abból az egyik a GCC, a másik meg az EU (szintén OECD-tag).



Visszatérve a FATF-ra, azt hiszem, felrakom KudoZ-kérdésként - ha Neked van igazad, legalább kapsz érte pontot, ha nincs, akkor meg okosabbak leszünk. Ez tudniillik nem egy munkacsoport, vagy akciócsoport, hanem egy nemzetközi szervezet, amelynek persze saját apparátusa is van, meg időnként jelentéseket és ajánlásokat irnak, de abban igen erőteljesen támaszkodnak külsősökre. Megpróbálom majd más nyelveken is megkeresni, hátha onnan lesz valami jó tipp és biztos előfordult már valahol magyarul is...



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Szakforditói vizsga

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search