Pages in topic:   [1 2] >
Fordítandó szöveg végig szövegdobozokban
Thread poster: Eva Blanar

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:32
English to Hungarian
+ ...
Dec 7, 2006

Ilyen munkát még nem pipáltam: minden fordítandó szöveg szövegdobozokba van berakva (451 darab), úgyhogy még azt se tudom megállapítani, hogy hány szó (a Word szerint 0, csak a szövegdobozokat tudja megszámolni, de van köztük féloldalas elemző szöveg).

Erre eddig én csak olyat tudtam, hogy kimásolni egyenként, lefordítani, letisztázni és visszamásolni - tud valaki más megoldást? vagy lehet, hogy van olyan CAT, ami ezt tudja?

Még nem vállaltam el, de reggelig választ kéne adnom.


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:32
English to Hungarian
+ ...
5let Dec 7, 2006

A WF újabb verziói kezelik ezt a szitut.

Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:32
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Nem nyert Dec 7, 2006

Tény és való, hogy a Wordfast (azt hiszem, 5.5-ös verzióm van, de 5.0 biztos) megnyitja a következő szövegdobozt, de ha ott épp nincs fordítanivaló (pl. tulajdonnév, vagy "csak" a számok formátumát kell átírni), akkor megbolondul...

Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:32
English to Hungarian
+ ...
WF Dec 7, 2006

Eva Blanar wrote:

Tény és való, hogy a Wordfast (azt hiszem, 5.5-ös verzióm van, de 5.0 biztos) megnyitja a következő szövegdobozt, de ha ott épp nincs fordítanivaló (pl. tulajdonnév, vagy "csak" a számok formátumát kell átírni), akkor megbolondul...


Szerintem Normál nézetben kevesebb gond van vele.
Ha utólag valamicskét kell formázni - hát, Istenem.


Direct link Reply with quote
 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 20:32
Member (2002)
English to German
Trados? Dec 7, 2006

Hm, most tettem egy gyors próbát, de a Trados (ezt használod, ugye, Éva?) nekem kifogástalanul szegmentálja a szövegdobozokat (6.5-ös verzió), és a fordítás is működik, bár nekem kell belekattintanom a dobozba ahhoz, hogy a Trados megnyissa a dobozolt szegmenst. Te hol akadsz el?

Az egyszerű szó- ill. betűszámláláshoz pedig ezt a kis segédeszközt ajánlanám:
http://www.shaunakelly.com/word/CompleteWordCount/index.html

Endre


Direct link Reply with quote
 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 20:32
Member (2002)
English to German
Normál nézetben nem látszanak a szövegdobozok Dec 7, 2006

Vagy mégis?

Péter wrote:
Szerintem Normál nézetben kevesebb gond van vele.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:32
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Köszönöm, de... Dec 7, 2006

... sajnos, nem müxi. Normál nézetben tényleg nincs gond, mert csak a szakasztörések látszanak

Eddig mondjuk, csak a Wordfasttal próbálkoztam, de van Tradosom is (6.5), de gondolom, ott is mindig macera lesz, hogy amit írok, az a szövegdobozon kívülre kerül, vagyis láthatatlan számomra, amikor írok.
Ez a kisebbik baj lenne, ellenben úgy nézem, hogy a cleanup is csak akkor működik, ha benne vagyok a szövegdobozban. (Ellenben a számformátumokat hajlandó volt lecserélni végig a szövegben: győzelem! Bár tudnám, hogy csináltam. Az biztos, hogy sima Word.)

Letöltöttem a progit is, de valamit nem jól csináltam, mert nem változott semmi.


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 14:32
English to French
+ ...
Két megoldas Dec 7, 2006

Ha csak szamolni akarsz, akkor hasznàld az OpenOffice Write-ot - a szövegdobozocskak tartalmat ugyanugy megszamolja mint barmi mast. Én amugy ezért is hasznalom. Nem tudod elképzelni, mekkora különbség van a Word és az OpenOffice wordcount-ja között néha...

Ha viszont a forditassal van baj, akkor egészen addig amig megvan neked a 7.0 verzioja a Tradosnak, vagy annal ujabb, akkor azt ajanlom, fordits a TagEditor-ben. Mindent beleszamol és a formatalast teljesen megörzi.

Sok szerencsét!


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:32
English to Hungarian
+ ...
emlék Dec 7, 2006

Hozzám a múltkor jött egy anyag, amelyet PDF fájlból OCR-eztek ki, és mivel sok ábra volt benne, minden szöveget bedobozolt.
Már vissza akartam dobni az egészet, amikor azt vettem észre, hogy a sima szöveg után a WF rálép minden dobozra is. Ámultam, de örültem is neki, és istenbizony, nem tudnám megmondani, hogy most milyen nézet vagy trükk volt emögött, de működött a dolog.


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:32
Dutch to Hungarian
+ ...
TagEditor elvileg Dec 7, 2006

A TagEditor elvileg tényleg tud bánni a dologgal. De a gyakorlatban nekem eddig szinte mindig volt problémám, ha sok szövegdoboz volt. 7-es Tradost használok és a megnyitás nem gond, szépen le is fordítja, viszont amit kiköp a végén .doc fájlt, azon a Word rendszeresen elhasal. Illetve van, hogy nem jó helyre kerülnek vissza a dobozok.
Volt olyan szövegem, valami űrlap, amit először megcsináltam TE-ban, de a végeredmény annyira használhatatlan volt, hogy végül Wordben Workbench-csel le kellett futtatnom az egészet újra, végigklikkelgetve a dobozokat...


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 14:32
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Cleanup a szövegdobozban, micsoda? Dec 8, 2006

Eva Blanar wrote:
de van Tradosom is (6.5), de gondolom, ott is mindig macera lesz, hogy amit írok, az a szövegdobozon kívülre kerül, vagyis láthatatlan számomra, amikor írok.


Nem kerül a szövegdobozon kívülre, ugyanúgy a forrásszegmens alá kerül, csak az lehet, hogy már a szövegdoboz alsó szélétől lejjebb van. Ha megnagyobbítod a dobozt, látni fogod. Ez gondolom, igazából csak egysoros szövegdoboz esetén fordul elő, vagy a nagyobb dobozok utolsó soránál.


Ez a kisebbik baj lenne, ellenben úgy nézem, hogy a cleanup is csak akkor működik, ha benne vagyok a szövegdobozban.


Mi? Mi? Micsoda??

Milyen CleanUpról beszélsz?
A Workbench-ben a Tools->CleanUp-ot használod ugye a fordítás letisztítására? Ahhoz meg a Word fájlt szépen be kell csukni, mielőtt elindítod a CleanUp-ot...
Szóval nem egészen értem ezt a megjegyzést.


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 20:32
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
A megoldás Dec 9, 2006

Pofonegyszerű a megoldás. Trados: Tools - Analyse - Export Unknown Segments (99%). Elmented RFT-ben. A szöveget lefordítod, majd a kapott memóriával lefordítod az eredeti fájlt, majd Clean Up. Tök mindegy melyik Tradost használod.

[Edited at 2006-12-09 11:07]


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 20:32
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Szívesen Dec 14, 2006

Kaphatnék legalább valami infót, hogy működik-e?

Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:32
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Kösz a segítséget! Dec 14, 2006

... vissza fogok rá térni, de a helyzet az, hogy még nem rendelték meg, úgyhogy sok időt nem foglalkoztam vele azóta.

A jó hír az, hogy a keresés - csere működik, az egész fájlra (rengeteg szám van benne, és ugye azokat magyarul már formátummal írjuk), viszont azokat sikerült két menetben végig megcsinálni: bemászott a szövegdobozokba is a Word.

Az a helyzet, hogy én WordFastban próbálkoztam, és ott simán lehet cleanupot csinálni, illetve töredelmesen bevallom, hogy én a Tradosnál se szoktam becsukni a fájlt - bár úgy nézem, becsukja saját maga. Ellenben amit Tradosban fordítok, azt általában kétnyelvűben kérik, tehát ott úrinő vagyok, nem kell foglalkoznom ezekkel a dolgokkal.

Andrásnak nagyon köszönöm az ötletet, ez nagyon nyerőnek tűnik, feltétlenül beszámolok róla!



Éva


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:32
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Na, megkaptam a megbízást... Dec 18, 2006

... de van egy kis gond. A Trados meg tudja számolni, exportálni is tudja (unknown segments), de az csak egy txt lesz, amit elmentettem rtf-ként, de így nagyon kezelhetetlennek tűnik: csupa kód (pl. az összes font felsorolása)
mit csináltam rosszul?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fordítandó szöveg végig szövegdobozokban

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search