Pages in topic:   [1 2] >
Fordítandó szöveg végig szövegdobozokban
Thread poster: Eva Blanar

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:51
English to Hungarian
+ ...
Dec 7, 2006

Ilyen munkát még nem pipáltam: minden fordítandó szöveg szövegdobozokba van berakva (451 darab), úgyhogy még azt se tudom megállapítani, hogy hány szó (a Word szerint 0, csak a szövegdobozokat tudja megszámolni, de van köztük féloldalas elemző szöveg).

Erre eddig én csak olyat tudtam, hogy kimásolni egyenként, lefordítani, letisztázni és visszamásolni - tud valaki más megoldást? vagy lehet, hogy van olyan CAT, ami ezt tudja?

Még nem vállaltam el, de reggelig választ kéne adnom.


 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:51
English to Hungarian
+ ...
5let Dec 7, 2006

A WF újabb verziói kezelik ezt a szitut.

 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:51
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Nem nyert Dec 7, 2006

Tény és való, hogy a Wordfast (azt hiszem, 5.5-ös verzióm van, de 5.0 biztos) megnyitja a következő szövegdobozt, de ha ott épp nincs fordítanivaló (pl. tulajdonnév, vagy "csak" a számok formátumát kell átírni), akkor megbolondul...

 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:51
English to Hungarian
+ ...
WF Dec 7, 2006

Eva Blanar wrote:

Tény és való, hogy a Wordfast (azt hiszem, 5.5-ös verzióm van, de 5.0 biztos) megnyitja a következő szövegdobozt, de ha ott épp nincs fordítanivaló (pl. tulajdonnév, vagy "csak" a számok formátumát kell átírni), akkor megbolondul...


Szerintem Normál nézetben kevesebb gond van vele.
Ha utólag valamicskét kell formázni - hát, Istenem.


 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 01:51
Member (2002)
English to German
Trados? Dec 7, 2006

Hm, most tettem egy gyors próbát, de a Trados (ezt használod, ugye, Éva?) nekem kifogástalanul szegmentálja a szövegdobozokat (6.5-ös verzió), és a fordítás is működik, bár nekem kell belekattintanom a dobozba ahhoz, hogy a Trados megnyissa a dobozolt szegmenst. Te hol akadsz el?

Az egyszerű szó- ill. betűszámláláshoz pedig ezt a kis segédeszközt ajánlanám:
http://www.shaunakelly.com/word/CompleteWordCount/index.html

Endre


 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 01:51
Member (2002)
English to German
Normál nézetben nem látszanak a szövegdobozok Dec 7, 2006

Vagy mégis?

Péter wrote:
Szerintem Normál nézetben kevesebb gond van vele.


 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:51
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Köszönöm, de... Dec 7, 2006

... sajnos, nem müxi. Normál nézetben tényleg nincs gond, mert csak a szakasztörések látszanakicon_smile.gif

Eddig mondjuk, csak a Wordfasttal próbálkoztam, de van Tradosom is (6.5), de gondolom, ott is mindig macera lesz, hogy amit írok, az a szövegdobozon kívülre kerül, vagyis láthatatlan számomra, amikor írok.
Ez a kisebbik baj lenne, ellenben úgy nézem, hogy a cleanup is csak akkor működik, ha benne vagyok a szövegdobozban. (Ellenben a számformátumokat hajlandó volt lecserélni végig a szövegben: győzelem! Bár tudnám, hogy csináltam. Az biztos, hogy sima Word.)

Letöltöttem a progit is, de valamit nem jól csináltam, mert nem változott semmi.


 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 19:51
English to French
+ ...
Két megoldas Dec 7, 2006

Ha csak szamolni akarsz, akkor hasznàld az OpenOffice Write-ot - a szövegdobozocskak tartalmat ugyanugy megszamolja mint barmi mast. Én amugy ezért is hasznalom. Nem tudod elképzelni, mekkora különbség van a Word és az OpenOffice wordcount-ja között néha...

Ha viszont a forditassal van baj, akkor egészen addig amig megvan neked a 7.0 verzioja a Tradosnak, vagy annal ujabb, akkor azt ajanlom, fordits a TagEditor-ben. Mindent beleszamol és a formatalast teljesen megörzi.

Sok szerencsét!


 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:51
English to Hungarian
+ ...
emlék Dec 7, 2006

Hozzám a múltkor jött egy anyag, amelyet PDF fájlból OCR-eztek ki, és mivel sok ábra volt benne, minden szöveget bedobozolt.
Már vissza akartam dobni az egészet, amikor azt vettem észre, hogy a sima szöveg után a WF rálép minden dobozra is. Ámultam, de örültem is neki, és istenbizony, nem tudnám megmondani, hogy most milyen nézet vagy trükk volt emögött, de működött a dolog.


 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:51
Dutch to Hungarian
+ ...
TagEditor elvileg Dec 7, 2006

A TagEditor elvileg tényleg tud bánni a dologgal. De a gyakorlatban nekem eddig szinte mindig volt problémám, ha sok szövegdoboz volt. 7-es Tradost használok és a megnyitás nem gond, szépen le is fordítja, viszont amit kiköp a végén .doc fájlt, azon a Word rendszeresen elhasal. Illetve van, hogy nem jó helyre kerülnek vissza a dobozok.
Volt olyan szövegem, valami űrlap, amit először megcsináltam TE-ban, de a végeredmény annyira használhatatlan volt, hogy végül Wordben Workbench-csel le kellett futtatnom az egészet újra, végigklikkelgetve a dobozokat...


 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 19:51
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Cleanup a szövegdobozban, micsoda? Dec 8, 2006

Eva Blanar wrote:
de van Tradosom is (6.5), de gondolom, ott is mindig macera lesz, hogy amit írok, az a szövegdobozon kívülre kerül, vagyis láthatatlan számomra, amikor írok.


Nem kerül a szövegdobozon kívülre, ugyanúgy a forrásszegmens alá kerül, csak az lehet, hogy már a szövegdoboz alsó szélétől lejjebb van. Ha megnagyobbítod a dobozt, látni fogod. Ez gondolom, igazából csak egysoros szövegdoboz esetén fordul elő, vagy a nagyobb dobozok utolsó soránál.


Ez a kisebbik baj lenne, ellenben úgy nézem, hogy a cleanup is csak akkor működik, ha benne vagyok a szövegdobozban.


Mi? Mi? Micsoda??

Milyen CleanUpról beszélsz?
A Workbench-ben a Tools->CleanUp-ot használod ugye a fordítás letisztítására? Ahhoz meg a Word fájlt szépen be kell csukni, mielőtt elindítod a CleanUp-ot...
Szóval nem egészen értem ezt a megjegyzést.


 

Andras Szivak
Local time: 01:51
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
A megoldás Dec 9, 2006

Pofonegyszerű a megoldás. Trados: Tools - Analyse - Export Unknown Segments (99%). Elmented RFT-ben. A szöveget lefordítod, majd a kapott memóriával lefordítod az eredeti fájlt, majd Clean Up. Tök mindegy melyik Tradost használod.

[Edited at 2006-12-09 11:07]


 

Andras Szivak
Local time: 01:51
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Szívesen Dec 14, 2006

Kaphatnék legalább valami infót, hogy működik-e?

 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:51
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Kösz a segítséget! Dec 14, 2006

... vissza fogok rá térni, de a helyzet az, hogy még nem rendelték meg, úgyhogy sok időt nem foglalkoztam vele azóta.

A jó hír az, hogy a keresés - csere működik, az egész fájlra (rengeteg szám van benne, és ugye azokat magyarul már formátummal írjuk), viszont azokat sikerült két menetben végig megcsinálni: bemászott a szövegdobozokba is a Word.

Az a helyzet, hogy én WordFastban próbálkoztam, és ott simán lehet cleanupot csinálni, illetve töredelmesen bevallom, hogy én a Tradosnál se szoktam becsukni a fájlt - bár úgy nézem, becsukja saját maga. Ellenben amit Tradosban fordítok, azt általában kétnyelvűben kérik, tehát ott úrinő vagyok, nem kell foglalkoznom ezekkel a dolgokkal.

Andrásnak nagyon köszönöm az ötletet, ez nagyon nyerőnek tűnik, feltétlenül beszámolok róla!

icon_smile.gif

Éva


 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:51
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Na, megkaptam a megbízást... Dec 18, 2006

... de van egy kis gond. A Trados meg tudja számolni, exportálni is tudja (unknown segments), de az csak egy txt lesz, amit elmentettem rtf-ként, de így nagyon kezelhetetlennek tűnik: csupa kód (pl. az összes font felsorolása)
mit csináltam rosszul?


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fordítandó szöveg végig szövegdobozokban

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search