TagEditor üzenet: nem értem
Thread poster: Eva Blanar

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:44
English to Hungarian
+ ...
Feb 25, 2007

Nem az esetem a TagEditor, de most nagyon megkevert: működik, viszont minden egyes bevitel után feljön egy ablak, hogy "No matching filter definition found" és nem tudom, mit meg hogyan kellene beállítani. Néztem a súgót, de az aztán totál kínai nekem (plug-ins meg ilyenek).
Nem tudná valaki megmondani, hogyan iktathatnám ki legalább ezt az üzenetet?

Ja és még egy: ha bejön ez az üzenet, leokézom és továbbmegyek, akkor az a TU nyitva marad. Vagyis be ke
... See more
Nem az esetem a TagEditor, de most nagyon megkevert: működik, viszont minden egyes bevitel után feljön egy ablak, hogy "No matching filter definition found" és nem tudom, mit meg hogyan kellene beállítani. Néztem a súgót, de az aztán totál kínai nekem (plug-ins meg ilyenek).
Nem tudná valaki megmondani, hogyan iktathatnám ki legalább ezt az üzenetet?

Ja és még egy: ha bejön ez az üzenet, leokézom és továbbmegyek, akkor az a TU nyitva marad. Vagyis be kell zárnom a következőt, vissza kell mennem az előtte levőre, onnan ismét rálépni, bezárni, és úgy megnyitni a következőt. Hát ez azért már egy kicsit sok. Vagy hagyjam nyitva magam mögött a sok TU-t? Nem lesz ebből baj a végén?

[Módosítva: 2007-02-25 14:51]
Collapse


 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 07:44
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Mivel és min dolgozol? Feb 25, 2007

Éva, két kérdés: hányas verziójú a Tageditor, és milyen formátumú a fájl, amivel dolgozol?
A ProZ lokalizációs fájlja esetleg, XML formátumban?
Ahhoz spéci szűrő kell, (XCLIFF) ami a régebbi Tageditorokban valszeg nincs benne, utólag kell beletenni. ha ez a gond, szólj, és adom a szűrőt.
Az ilyen szűrőfájlok teszik lehetővé azt, hogy a címkéket helyesen kezelje a Tageditor, szóval hogy ki tudja szedni az összes fordítandó szöveget (és csak a
... See more
Éva, két kérdés: hányas verziójú a Tageditor, és milyen formátumú a fájl, amivel dolgozol?
A ProZ lokalizációs fájlja esetleg, XML formátumban?
Ahhoz spéci szűrő kell, (XCLIFF) ami a régebbi Tageditorokban valszeg nincs benne, utólag kell beletenni. ha ez a gond, szólj, és adom a szűrőt.
Az ilyen szűrőfájlok teszik lehetővé azt, hogy a címkéket helyesen kezelje a Tageditor, szóval hogy ki tudja szedni az összes fordítandó szöveget (és csak azt), és a végén a letisztítás után a formátum ugyanaz legyen, mint az eredeti.
Ha nincs meg a megfelelő szűrő, akkor ezek egyike sem garantált.
Collapse


 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:44
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Ez a Trados 6.5-hoz adott TagEditor Feb 25, 2007

nem tudom a számát, és nem, még nem a lokalizációt csinálom, hanem egy Excel-fájt tettek át, megmunkálásra. Lehet, hogy az ottani beállításokkal volt a difi?

Mindenesetre megoldódott a gond, mert lényegében az egész benne volt a TM-ben (mérleg), úgyhogy egy pont után már viszonylag könnyű volt: a Translate to Fuzzy folyamatosan felhozta ugyan az üzeneteket, de rendben bezárta maga után a TU-kat, úgyhogy levettem a hangot és nyomtam az entereket. Hülye m
... See more
nem tudom a számát, és nem, még nem a lokalizációt csinálom, hanem egy Excel-fájt tettek át, megmunkálásra. Lehet, hogy az ottani beállításokkal volt a difi?

Mindenesetre megoldódott a gond, mert lényegében az egész benne volt a TM-ben (mérleg), úgyhogy egy pont után már viszonylag könnyű volt: a Translate to Fuzzy folyamatosan felhozta ugyan az üzeneteket, de rendben bezárta maga után a TU-kat, úgyhogy levettem a hangot és nyomtam az entereket. Hülye megoldás, de működik.

Találtam egyébként a súgóban egy olyat, hogy az üzeneteket le lehet tiltani (Tools - Plug-ins - Properties), de valamilyen okból ott meg nem tudtam lapozni, úgyhogy nem tudtam leállítani ezt az üzenetet.

Szóval talány maradt, de akkor lokalizáció kapcsán majd megkereslek, ha nem találom azt a spéci szűrőt - egyelőre azt se tudom, hol keressem, de még van egy szösszenet holnapra.

Mindenesetre nagyon köszönöm a segítséget!
Collapse


 

Zoltán Medgyesi
Hungary
Local time: 13:44
English to Hungarian
Tippek Feb 25, 2007

Itt is előjött ugyanez a kérdés:
http://ron.proz.com/topic/61244

Kati, szerintem az nem filter fájl; te a DTD-beállításokat megadó, .ini kiterjesztésű fájlokra gondolsz. Ha az nincs megfelelő, akkor - úgy emléxem - meg se nyitja a Tageditor a szegmenseket, vagy hibásan kezeli őket.

A workbenchben viszont van olyan, hogy Settings menü, Project / filter sett
... See more
Itt is előjött ugyanez a kérdés:
http://ron.proz.com/topic/61244

Kati, szerintem az nem filter fájl; te a DTD-beállításokat megadó, .ini kiterjesztésű fájlokra gondolsz. Ha az nincs megfelelő, akkor - úgy emléxem - meg se nyitja a Tageditor a szegmenseket, vagy hibásan kezeli őket.

A workbenchben viszont van olyan, hogy Settings menü, Project / filter settings, én ezeket kaparásznám meg, hátha a memóriában be van állítva valami. Vagy nemtom. Sose szerettem ezeket az idióta módon megtervezett (amúgy jó célokat szolgáló) Trados-funkciókat.
Collapse


 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 07:44
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Nézd meg ezt, lehet, hogy nálad van a hiba a filter definícióval Feb 25, 2007

A translationzone.com -on, keress rá a 665-ös cikkre.
http://sdl.custhelp.com/cgi-bin/sdl.cfg/php/enduser/std_alp.php

TRADOS - Excel and PowerPoint not offered as file types, as well as other symptoms

Answer ID
665

Lehet, hogy ez a gond.
Többféle megoldást is felsorol, az egyiknél nem kell kézzel belepiszk
... See more
A translationzone.com -on, keress rá a 665-ös cikkre.
http://sdl.custhelp.com/cgi-bin/sdl.cfg/php/enduser/std_alp.php

TRADOS - Excel and PowerPoint not offered as file types, as well as other symptoms

Answer ID
665

Lehet, hogy ez a gond.
Többféle megoldást is felsorol, az egyiknél nem kell kézzel belepiszkálni a Registry-be. (Csak azért mondom, mert tudom, hogy azt nem szereted.)
Collapse


 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:44
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Hálás köszönet! Feb 25, 2007

Kati, köszönöm! Nagyszerű, ezt megjegyzem magamnak

Piszkálni egyébként szeretek dolgokat, csak a Tradost nem... Az a helyzet, hogy néha megadja a megbízó, hogy mit változtassak a beállításokon, azt meg is csinálom, csak mindig elfelejtem, hogy mi volt az, úgyhogy nem állítom vissza - lehet, hogy én voltam a hunyó. Lehet, hogy egyszer újrarakom az egészet, az a tiszta ügy.

Nagyon köszönöm még egyszer!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TagEditor üzenet: nem értem

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search