Külföldi számlák: oda-vissza
Thread poster: Éva Méh

Éva Méh  Identity Verified
Local time: 08:17
French to Hungarian
+ ...
Jul 11, 2007

Eddig csak belföldre dolgoztam, most a proz.comos külföldi munkák kapcsán két dolgot szeretnék kérdezni a tapasztaltabbaktól:

1. A külföldről kapott áfás számlát (jelen esetben a tagsági díjét) tényleg csak hivatalos fordítás után lehet elszámolni? Merthogy olyat ugye csak az OFFI csinálhat?

2. A külföldi ügyfeleknek ugyanúgy kell számlázni, mint a belföldieknek? Egyéni vállalkozó vagyok és alanyi ÁFA-mentes.

Köszönöm!
Éva


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:17
English to Hungarian
+ ...
Számlázás külföldre Jul 11, 2007

Mindenekelőtt üdvözlünk a fedélzeten!

Vannak itt hozzáértőbbek is, de a gyors válaszaim a következők:

1. Hiteles fordítást valóban csak az OFFI adhat Magyarországon, nagyon drága, nagyon lassú, de nem tudok arról, hogy a számlákról is hiteles fordítás kellene. Én azt javasolnám, hogy írj egy feljegyzést a könyvelő számára, hogy íme, ez a számla az én tagsági díjamról szól, összege ennyi, kifizetése megtörtént ekkor és ilyen módon. (A könyvelők többsége ugyanis nem szereti az idegen nyelven készült bizonylatokat, ha viszont minden számlát lefordíttat az ember, abba belerokkan, az OFFI árait ismerve: a sokszorosába kerülne a fordítás az elszámolt költségeknek.)

2. A külföldi ügyfél nem tartozik az áfa-törvény hatálya alá, tehát nekik nem kell áfát felszámítani, ellenben ha uniós ügyfél, akkor ő a saját országa szerinti áfát ("HÉA" = hozzáadottérték-adó) köteles bevallani és megfizetni. A többségük elfogadja az email mellékletében elküldött doksit számlaként, amin fel kell tüntetned a saját számlakönyved szerinti számot.
Van viszont még egy dolog az uniós ügyfeleknél: a számlán fel kell tüntetni az ő VAT-számukat, mert különben az adót rajtad hajthatják be. (A megadott VAT-számot az APEH-nél ellenőriztetni is lehet - vadidegen, nevenincs cégnél érdemes is - az APEH honlapjának a címoldalán van egy link.)

De nem ördöngösség a külföldre való számlázás, nem kell félni tőle, bár néhány dologra azért érdemes odafigyelni:

- elég sokan vannak, akik nem hajlandók a bankköltséget vállalni, annak ellenére, hogy legalábbis az EU-n belül egy kicsit olcsóbb lett (ehhez az IBAN számot meg kell adni), ezért tisztázni kell, hogy ki viseli a bankköltségeket (általában az a gyakorlat, hogy ők fizetik az indítási költséget, én meg a jóváírás költségét);

- csekket ne nagyon fogadj el, mert egy rémálom itthon beváltani: többszáz vagy többezer euró már elfogadható a magyar bankok számára, de magas a beváltási költség (olyan 30-50 euró között van a minimuma) és nagyon lassú (30 nap vagy több);

- pénzt lehet utaltatni postán keresztül is, de nekem az még soha nem sikerült, viszont jól működik a Western Union átutalás, elég jó a Moneybookers, csak ott is jó, ha csinálsz egy feljegyzést, hogy pontosan melyik napon és hogyan kaptad meg, mert a beérkezéskori és átváltáskori árfolyamra szükséged lesz a könyveléshez;

- feltétlenül egyeztesd a fizetési határidőt és legyen rajta a számlán is, és ha az letelt, kezdd el rögtön abajgatni őket, mert azért itt is van egy csomó szélhámos (bár messze nem annyi, mint néhány fordítói piactéren - azért a Blue Board nagyon fontos);

- sajnos, külföldön elég gyakori a 60 napos határidő, ami szerintem nagyon sok, de én általában 30 napos határidőt kérek, és mindig megadják;

- tapasztalatom szerint nagyon fontos a számlán feltüntetni a munka és a megbízás számát (néhány cég külön számlázási útmutatót is készít a szabadúszó fordítók számára), ezért lehetőleg a munka megkezdése előtt kérjél PO-t (megbízást), mert csak akkor lesz rendben náluk a szénád.

Ezeket a témákat egyébként már elég jól körüljártuk a korábbiakban ott a fórumon, érdemes lehet visszalapozni.


Direct link Reply with quote
 

Éva Méh  Identity Verified
Local time: 08:17
French to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Köszönöm, Éva Jul 11, 2007

Köszönöm a gyors választ. Hát elég bonyolultnak tűnik! Azt hittem, hogy már nem érhet sok meglepetés ez ügyben, de úgy látszik, tévedtem.

A számla lefordíttatását pont a könyvelőm tartja szükségesnek. Te akkor személy szerint nem szoktál ezzel bajlódni? Sohasem volt bajod belőle? (Hátha ezzel meg tudom győzni...)

Éva


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:17
English to Hungarian
+ ...
Külföldön/ külföldinek fizetett számla Jul 11, 2007

Megmondom őszintén, hogy én a tagsági díjat bizony "lenyelem", sok más külföldi költséggel együtt, mert cégként nincs hitelkártyám, holott interneten azzal a legegyszerűbb fizetni, az meg még bonyolultabb lenne, ha a magánszemélyként kifizetett számlát a cégnél akarnám elszámolni, ráadásul Magyarországon bevett gyakorlat, hogy más a vevő és más a számla címzettje, de külföldön nem (nem is igazán egészséges, szerintem előbb-utóbb meg is fogják ezt szüntetni).

A könyvelőnek nyugodtan megmondhatod, hogy az elmúlt 5 évben én ezt a gyakorlatot követtem és tudtommal sokan mások is így járnak el - gondolj bele: ha minden külföldi számlát (szálloda, taxi stb.) le kellene fordíttatni...! Mivel úgyis Te felelsz az elszámolásaidért, az ő számára csak érthetővé, "lekönyvelhetővé" kell tenni a dolgot. De ha vannak kétségeid, az APEH internetes ügyfélszolgálatának írhatsz, az ő válaszuk teljesen hiteles, azt akkor le lehet fűzni, a "számviteli politika" részeként.


Direct link Reply with quote
 
Zoltán Medgyesi
Hungary
Local time: 08:17
English to Hungarian
Néhány megjegyzés Jul 11, 2007

Asszem Éva mindent elmondott, amit érdemes. Én soha nem fordíttattam le egyetlen angol nyelvű költségszámlát se, legfeljebb a könyvelőnek ráfirkáltam ceruzával, hogy mi micsoda.

Mivel én is sokat szívtam a számlázással, meg állandóan elírtam, elszúrtam valamit, összeállítottam magamnak egy számlázási ellenőrző listát, engedelmeddel leközölném. Mindig végigmegyek rajta, mielőtt a számlázóprogramomban lezárom a számlát. Ha ezek az adatok mind szerepelnek/helyesek a számlán, akkor elég nehéz lesz belekötni.

- vevő közösségi adószáma
- eladó közösségi adószáma
- pénznem
- fizetési határidő
- számla nyelve (angol/kétnyelvű)
- kerekítés (forintnál egész forintra kerekítünk, eurónál két tizedesre)
- számlaszám
- kijelentjük (a közösségi adószám ellenőrzése után): A vevő ÁFA-fizető.
- fordító neve (annak a személynek a neve, akivel a project manager kapcsolatban áll)
- minden tételhez a megfelelő PO sorszáma, értelemszerűen
- utalási adatok:
-- bank neve
-- bank központi címe vagy a bankfiók címe
-- swift kód
-- iban számlaszám
-- számlatulajdonos neve
-- számlatulajdonos címe

Előfordulhat, hogy a számlaszámot bank/számlaszám bontásban kérik tőled, ekkor a háromszor nyolc számjegyű számlaszámot ennek alapján tudod felbontani:
http://en.wikipedia.org/wiki/IBAN


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:17
English to Hungarian
+ ...
Kösz, mzdude! Jul 11, 2007

Mit mondjak, mondtál újat!

Én egyébként korábban Practicounttal számláztam (csak a végeredményt írtam be a nyomtatott számlakönyvbe), de mostanában inkább egy dokumentumsablont használok - na, most majd kiegészítem. Köszönöm!

Ja, még egy: külföldön a forrásnyelvi számolást szeretik, ami annyiból Neked is jó, hogy eleve tudod, mennyit kapsz majd - és a helyedben óvakodnék azoktól, akik hol forrásnyelv, hol célnyelv szerint akarják a számlázást (kivéve, ha technikai okai vannak - de pl. a pdf is megszámolható). Akik így variálnak, azoknál más problémák is lehetségesek.


Direct link Reply with quote
 

Éva Méh  Identity Verified
Local time: 08:17
French to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Felcsapok könyvelőnek :) Jul 11, 2007

Nahát, én eddig belföldre csak a számlatömböt töltögettem ki nagy rutinosan, legfeljebb havi egy-két excel-táblán összesítettem egy-egy iroda melóit. Nem is gondoltam, mennyi macerával járnak ezek a külföldi munkák. Lehet, hogy jól megélek én továbbra is a magyar piacból!...

Egyébként én igyekszem itthon is a forrásnyelvi elszámolást erőltetni, általában vevők is rá. Mindenkinek jobb a fix ár.

Megfogadtam Éva tanácsát és rákérdeztem a számlára az APEH ÜFI-nél. Ha válaszolnak, referálok. És köszönöm Évának és mzdudénak is a kimerítő válaszokat.

Évi (vs. Éva)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Külföldi számlák: oda-vissza

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search