Alignment munka ára
Thread poster: Ágnes Nikl
Ágnes Nikl
United Kingdom
Local time: 21:43
English to Hungarian
Jul 15, 2007

Kedves tapasztalt fordítókollegák!


Azután érdeklődnék, hogy miként történik az alignment munka árának megállapítása (1000 szavanként, óránként, vagy másként), illetve hogy mekkora összeget lehet kérni ilyen jellegű munkákért.

Köszönettel

N. Ágnes


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 14:43
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Óradíjban, de vigyázz Jul 15, 2007

Az ilyen jellegű munkát leginkább óradíjban lehet elszámolni. Viszont akkor az a kérdés, hogy mennyit lehet egy óra alatt megcsinálni.
Ehhez saját tapasztalat alapján azt mondom, hogy feltétlenül kérd el az anyagot, vagy legalább egy mintát belőle, mert nagyon változó lehet a szükséges idő.
A mintával is vigyázni kell.
Én jártam úgy egyszer, hogy a tisztelt iroda egy olyan mintát adott, vagyis olyan részt választottak ki mintának, amit nagyon egyszerű volt feldolgozni, ellenben a tényleges munka sokkal több időbe került, ugyanis tele volt HTML/XML tag-ekkel, amiket egyrészt ismerni kellett (mondjuk, hogy mi a vastag betű, vagy új sor stb.) és át kellett őket mozgatni a célszegmensekben.
Az egyszerű minta alapján fogadtam el a munkát, és az alapján adtam árajánlatot, de a végén eléggé szívás volt a dolog, mert sokkal több munka volt vele, mint először látszott.

Azt is fontos tisztázni, hogy pontosan mit várnak el a végén, ugyanis előfordul az is, hogy az iroda azt mondja, hogyha túl sok munka lenne a szegmens kiigazítása, akkor inkább hagyd ki. Ezzel sok felesleges munkát megspórolhatsz.

Egyszer olyan is előfordult (ugyanannál az irodánál, több ilyen munkát csináltam nekik), hogy a célszöveg iszonyúan rossz volt, olyan félrefordítások voltak benne, hogy ihaj, csak úgy üvöltöttek a képernyőről. Mivel az volt az utasítás, hogy a túl sok munkával járó szegmenseket hagyjam ki, a legrosszabbakat kihagytam, és ezt jeleztem az irodának az anyag leadásakor. Még hozzáteszem, hogy orvosi anyag volt, ahol azért nagyon kell vigyázni a pontos fordításokra, és a kihagyott szegmensekben bizony csak néhány szó volt a közös az angol meg a magyar mondatban. A mondat értelme teljesen rossz volt. (A "legszebb" példákat kimentettem magamnak, majd egyszer alkalomadtán közzéteszem.)

Erre az irodás jucika berágott, hogy hogy merek én minőségi alapon kihagyni szegmenseket, és követelte, hogy menjek végig az anyagon mégegyszer, és párosítsam össze azokat is.
(Szóval nem értékelte a teljesen ingyen szolgáltatott lektorálást...) Mondtam neki, hogy nem volt azért az olyan sok, mert igaz, hogy az egész fordítás nagyon gyenge, de csak a legrosszabbakat hagytam ki, és az egész anyagon végigmenni iszonyúan sok idő lenne, úgyhogy hagyjuk már. Erre tovább verte magát, hogy akkor pedig nem fizet, stb. Hogy majd összehasonlítják, hogy a többi nyelvnél hány % lett az összepárosított anyag, és ha a magyar kevesebb, akkor újra kell csinálnom az egészet. (Merthogy egy csomó más nyelvre is történt párosítás.) Mondom neki, hogy jucika, én egy csomó olyan szegmenst összepárosítottam, amit biztos vagyok benne, hogy mások simán átugrottak, mert sok rossz helyen lévő tag volt benne, én azokat mind helyreraktam, így eléggé biztos vagyok benne, hogy a végleges százalék nem kevesebb, mint a többi nyelv.
Na, két hét múlva nagy kegyesen közölte, hogy hát tényleg nem kevesebb a százalék, és hogy akkor mostmár továbbítja a számlát a könyvelőnek, hogy kifizessék.

Ez az egész arra ment ki, hogy a következő fordítandó anyagnál az így előállított TM alapján fizessék a fordítókat, így akartak spórolni. Burkoltan el is ismerte, hogy az mindegy, hogy ha a TM-be bekerülő fordítás szemét... Na ettől aztán persze elkezdett émelyegni a gyomrom...

Az egész dolog betetőzése az volt, amikor néhány hét múlva jött, hogy itt van egy anyag, amit le kellene fordítani, annak a TM-nek a használatával, amit előzőleg készítettem, és valami iszonyúan keveset akartak fizetni a TM egyezésekért.
Mondtam, hogy bocs, de ne nézzen hülyének, tudom, hogy mi van a TM-ben, és hogy mennyi munka lenne az egyezéseket kijavítani...
Na, ezen a ponton ért véget üzleti kapcsolatunk.

Ha esetleg érdekelnek további részletek, akkor magánban jelentkezz - lehet, hogy ugyanarról az irodáról van szó.

Kati

[Módosítva: 2007-07-15 17:15]


Direct link Reply with quote
 
Ágnes Nikl
United Kingdom
Local time: 21:43
English to Hungarian
TOPIC STARTER
Köszönöm a választ! Jul 18, 2007

Kedves Kati!

Köszönöm a kimerítő választ.

Eddig azt hittem, hogy az alignement munka jó és egyszerű (igaz, ezidáig csak a saját, pre- Deja Vu-s munkáimat párosítgattam), és ezen a "tudásomon felbuzdulva" gondoltam, hogy jelentkezem arra a munkára, ami itt volt a proz-on.

A válaszodat olvasva azonban meggondoltam magam, jobb, ha most nem bonyolódom bele semmibe (inkább a szakdogámra koncentrálok), annál is inkább, mert még folynak az előző munkám (ami egy fordítás volt)pénzbehajtási hercehurcái.

Noha új vagyok még a fordítóiparban, de egyre inkáb az a meggyőződésem, hogy a jó munka az önkéntes munka. Nincsenek bonyadalmak, és legalább előre tudom, hogy nem kapok érte pénzt.

Üdv

Ági


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 14:43
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Pedig nem akartalak elijeszteni Jul 19, 2007

Ágnes Nikl wrote:

A válaszodat olvasva azonban meggondoltam magam


Hát, pedig nem akartalak elijeszteni, inkább csak felhívni a figyelmed a részletekre, hogy előre tisztázd. Azért írtam le az én kis szívásomat, hogy ne a saját károdon tanulj...

Azért ne add fel, nemcsak nem fizető ügyfelek vannak, sőt.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Alignment munka ára

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search