Fordítói szabadság
Thread poster: Palko Agi

Palko Agi  Identity Verified
Local time: 03:14
English to Hungarian
+ ...
Jan 22, 2003

A tegnap feltett \'light\'-tal kapcsolatos k√©rd√©seim √ľr√ľgy√©n mer√ľlt fel ez a k√©rd√©s, Erika k√©rdezte:


\"Nem igaz√°n tudom mennyire lehet itt a ford√≠t√≥nak r√∂gt√∂n√∂zni...verbatim ford√≠t√°s nagyon lapos lenne. MegengedhetŇĎ-e ebben az esetben ford√≠t√≥i tal√°l√©konys√°g? √Čs ha igen, mi hat√°r? Egy p√©lda:

\"Twelfth Night,....or what you will\" = \"Vízkereszt , vagy amit akartok\" Hm...\"


Engem is foglalkoztat ez a kérdés, leggyakrabban akkor kérdezek a KudoZ-on is, ha valamit nem lehet szó szerint fordítani, s ki kell találnom helyette valami mást.


Szerintem sz√©pirodalmi mŇĪvekn√©l el√©g nagy a szabads√°g, hiszen ez a legut√≥bbi p√©lda semmilyen hat√°ssal nincs a fŇĎ cselekm√©nysz√°lra, viszaont a szereplŇĎk jellemz√©s√©ben szerepe van, s ha √©n m√°s p√©ld√°kkal tudom megmutatni, hogy megny√≠lnak, egy pillanatra k√∂zelebb ker√ľlnek egym√°shoz, a humor seg√≠ts√©g√©vel, akkor az elfogadhat√≥.


Mi a véleményetek?



 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 03:14
Member (2002)
English to German
A szöveg értelme a lényeg... Jan 22, 2003

...nem a szavak√©, s√īt, m√©g csak nem is a sz√≥fordulatok√© vagy a mondatok√©.


Ha a fordító megragad a szavak, szófordulatok vagy mondatok szintjén, elhibázza a feladatát.


Eddig az elm√©let. A neh√©zs√©g persze a sz√∂veg √©rtelmez√©se. A te esetedet kb. √≠gy √≠rn√°m k√∂r√ľl: f√©nnyel √©s elektromoss√°ggal kapcsolatos sz√≥fordulatok ill. dalc√≠mek versenyszerŇĪ felsorol√°sa.


A te √©rtelmez√©sed (a szerepl√īk \"megny√≠lnak, egy pillanatra k√∂zelebb ker√ľlnek egym√°shoz, a humor seg√≠ts√©g√©vel\") m√©g nagyobb szabads√°got ad.


Ilyenkor lenne j√≥, ha maga a szerz√≥ seg√≠tene be egy parafr√°zissal. An√©lk√ľl ellenben vigy√°zni kell a √∂tletess√©ggel: az olvas√≥ a szerz√ī kreativit√°s√°ra k√≠v√°ncsi, nem a ford√≠t√≥√©ra, √©s a t√ļlzott szabads√°g (illusztris kiv√©telek - Karinthy Micimack√≥ja, T√≠m√°r Asterixe, stb. - er√īs√≠tik a szab√°lyt) gyakran rosszul v√©gz√īdik.


Olykor pedig (nem ebben az esetben) a teljes kihagy√°s is jobb, mint egy f√°raszt√≥ anal√≥giaszerŇĪs√©g, ami l√°tt√°n a szerz√ī a fej√©t fogn√°.


Sz√≥val nem egyszerŇĪ icon_smile.gif.


Endre

EB Communications


 

Palko Agi  Identity Verified
Local time: 03:14
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
szituatív fordítás Feb 8, 2003

\"Ha a fordító megragad a szavak, szófordulatok vagy mondatok szintjén, elhibázza a feladatát.\" - írta Endre.


Ezzel teljesen egyet√©rtek. Amikor ford√≠t√°st tan√≠tok, azt szoktam mondani, hogy \"szituat√≠v ford√≠t√°sra\" t√∂rekedj√ľnk, vagyis sok esetben azt a kifejez√©st, mondatot stb. kell le√≠rnunk, mondanunk, amit a c√©lnyel az adott szitu√°ci√≥ban haszn√°l. (Erre legjobb p√©lda a \"How do you do?\", vagy a \"How are you?\" k√∂sz√∂n√©sk√©nt)




 

Ildiko Santana  Identity Verified
United States
Local time: 18:14
Member (2002)
Hungarian to English
+ ...

Moderator of this forum
forditoi szabadsag ~ forditas Feb 8, 2003

\"leggyakrabban akkor kérdezek a KudoZ-on is, ha valamit nem lehet szó szerint fordítani, s ki kell találnom helyette valami mást\" .. \"ti mit gondoltok?\"


En azt gondolom, hogy a legritkabb esetben lehet valamit szo szerint forditani, es szinte mindig \"ki kell talalni helyette valami mast\". Szamomra ettol szep es izgalmas ez a szakma.


 

P√©ter T√≥falvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:14
Member
English to Hungarian
+ ...
szerintem Feb 11, 2003

√Čn az adapt√°l√°s h√≠ve vagyok, de vigy√°zok arra, hogy az illetŇĎ nyelv, orsz√°g saj√°toss√°gai ne vesszenek el.

Ez p√©ld√°ul egy jogi sz√∂vegben lehet √©rdekes, ahol fontosnak tartom (sz√≥szerint) leford√≠tani azt, hogy: \"Felek jelen szerzŇĎd√©st √°tolvast√°k, √©s mint akaratukkal mindenben megegyezŇĎt, ezennel al√°√≠r√°sukkal ell√°ttt√°k.\"


Ez a fordulat nincs √≠gy benne az angol-amerikai jogi nyelvben, de j√≥ ha sz√∂veghŇĪen leford√≠tjuk, mert √≠gy √©rz√©keltetj√ľk az adott orsz√°gban d√≠v√≥ szok√°sokat is.


 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:14
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
hogyne volna? Feb 12, 2003

Igaz, nem sz√≥ szerint, de funkci√≥j√°t √©s elhelyezked√©s√©t (√©s nagyr√©szt a tartalm√°t) illetŇĎen igenis l√©tezik ennek megfelelŇĎ angol nyelvŇĪ jogi formula:

\"IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto, by their duly authorized officers and representatives, have executed this agreement this ddth day of mmm, yyyy\"

\"In witness whereof, the parties have caused this document to be executed by their duly authorized officer this ddth day of mmm, yyyy\"

stb.


 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:14
English to Hungarian
+ ...
Vanni van, de ez nem egészen az! Feb 12, 2003

Igaz√°n nem akarok k√∂t√∂zk√∂dni, de a Csaba √°ltal javasolt k√©t v√°ltozat az angolsz√°sz szokv√°ny szerinti megfelelŇĎje a magyar szokv√°ny szerinti, val√≥ban el√©g bizarr, de a magyar jogrendszerbe szervesen illeszkedŇĎ megfogalmaz√°snak. (Nem vagyok jog√°sz, de √©n azt hiszem, hogy a magyar jogrend k√©t sarkalatos pill√©re a SZ√ĀND√ČK/AKARAT - mit is akartak el√©rni ezzel a jogi √ľgylettel - √©s a TAN√ö - m√©gpedig a k√ľlsŇĎ, lehetŇĎleg teljesen f√ľggetlen tan√ļ.) √Čppen tegnap forditottam egy anyagban ezt - vagy egy ehhez nagyon hasonl√≥ - formul√°t, √©s bizony n√©mi megfontol√°s ut√°n √©n is a \"lefordit√°s\" mellett d√∂nt√∂ttem, nem a szok√°sos angol z√°r√≥mondat mellett.


A fordit√≥i szabads√°g √ľgy√©ben egy√©bk√©nt √©n azt tartom vez√©relvnek, hogy ne l√°tsz√≥djon a sz√∂vegen, hogy ezt leforditott√°k, vagyis a nyelvezet legyen magyaros / angolos / n√©metes stb., de a gondolatfŇĪz√©snek a forr√°snyelvhez kell igazodnia. Persze, mindj√°rt mondok egy kiv√©telt: \"Dans l\'espoir d\'une r√©ponse favorable, je vous prie, cher Monsieur, de bien vouloir agr√©er mes salutations les plus distingu√©es\" - ennek a magyarra fordit√°sa tiszta r√°fizet√©s, ha a c√©lnyelv szerint sz√°molunk icon_smile.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fordítói szabadság

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search