Kalózfordítások
Thread poster: Eva Blanar

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:43
English to Hungarian
+ ...
Aug 1, 2007

Tulajdonképpen akár OFF is lehetne, ha nem a fordításról lenne szó.

Nem sokat tudok erről a miliőről, de úgy tűnik, elég sokan vannak, akik ingyen felraknak fordításokat (pl. filmek feliratozását) webre vagy ftp-re.

Most éppen a Harry Potter kapcsán olvastam ingyenesen letölthető fordítás(ok!)ról:
http://index.hu/kultur/klassz/potter070801/
Ez azért érdekes. Mi itt vinnyogunk, hogy nem jól fizetnek, itt meg többszáz oldalt lefordítani... nem semmi.

Lehet, hogy klikkelésért kapnak pénzt? Vagy ez valami kábszer? (Én mindenesetre biztosan nem fogok nyomulni, megígérem! De érdekes.)

Az egyik fordítás mindenesetre oroszországi szerveren található: http://hp7magyar.narod.ru/ - de ha valaki ismer hasonló oldalakat... Belenézegetnék.

[Edited at 2007-08-01 18:22]


Direct link Reply with quote
 

Levente Bodrossy Dr.  Identity Verified
Local time: 05:43
English to Hungarian
+ ...
Ahogy hallom, a műfordítókat amúgy is botrányosan fizetik Aug 1, 2007

Az is lehet, hogy az illető úgy döntött, él a művészetének, és nem rontja el azzal, hogy éhbért kér érte a kiadótól és meg is kell köszönnie. Különösen ahhoz képest, hogy mennyi idő alatt hozta össze, nagyon jó.

Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:43
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
HP kalóz Aug 1, 2007

Történetesen ismerem a HP-kötetek magyar fordítóját (gimis osztálytárs), és hallottam tőle pár dolgot a kalózfordításokkal kapcsolatban.

Először is: a műfordítók is csak akkor kapják meg az angol szöveget, amikor az hivatalosan megjelent, éppen azért, nehogy "véletlenül" kikerüljön az eredeti kézirat. Ebből az is következik, hogy a kalózfordítók sem kapják kézhez korábban a szöveget.

Néhány országban "bevett" szokás, hogy az angol szöveg megjelenését követően gimnazisták felosztják egymás között a szöveget, akár 3-4 oldalas darabokra, mindenki lefordítja a saját részét, majd egész egyszerűen összerakják a fájlt, és mehet is a nyomtatás vagy az emailes terjesztés. Így lényegében akár 1 nap alatt is elkészülhet a kalózfordítás.

A műfordító szellemi és művészi teljesítménye természetesen elvész, mint ahogy az egységes stílus, de akár a "terminológia" is, de a célközönség egy jó része nem hajlandó várni 6-7 hónapot arra, hogy megjelenjen a hivatalos műfordítás.

Nem olvastam az indexes cikket, az esetleges tartalmi átfedésekért elnézést kérek.

A HP-fordítóról még egy kis titok, talán nem sértődik meg, ha közzéteszem: saját bevallása szerint sokkal büszkébb Jung egyes pszichológiai műveinek németből való átültetésére, de ezekről soha nem kérdezni senki...

cs.


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:43
Dutch to Hungarian
+ ...
Már le is van védve Aug 2, 2007

Jelszó védi azt a fordítást, amit Éva említ (illetve az index cikke), pedig én is megnéztem volna. Próbálgattam a Harry Potter variációit, de nem enged be. Ha valaki tudja a jelszót, az szóljon legyen szíves.

A terminológiát illetően most már nem is lenne talán annyira nehéz dolguk, mivel megvan az előző 6 rész, amiből meríteni lehet. Erről eszembe jutott, hogy a 6. rész megjelenése körül volt a Nők Lapjában egy interjú a fordítóval, ahol szóba került, hogy a "locket" szót az elején még valami másnak fordította, aztán kiderült, hogy medál. Hála az internetnek, meg is van a cikk az arhcívumban:
http://www.nlcafe.hu/cikk.php?id=54&cid=18952


Direct link Reply with quote
 

Katalin Sandor  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:43
English to Hungarian
+ ...
Dínó Aug 2, 2007

Lehet, hogy én vagyok egy őskövület?
Én vagyok az utolsó ebben az országban, aki hisz a szerzői jogokban és díjakban? Nálam van vagy ötven játék, például, mindet megvettem. És a zenéket is megveszem. És a szövegeket is.
Mert ugye mi is ilyet állítunk elő. Fordított szöveget. És én szeretnék fizetni az eredetiért meg a fordítottért is. Mert valaki dolgozott rajtuk.
Én vagyok balek?
SK


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:43
Dutch to Hungarian
+ ...
Ja, nem elolvasni akarom Aug 2, 2007

Katalin,

én sem azért akarom megnézni, hogy megvásárlás helyett elolvassam, ha erre (is) reagáltál. (Már megvettem és elolvastam az angolt.) A fordítás milyensége miatt érdekel csak a dolog. Vagy csak a kalózfordításokra gondolsz?

Ha te dínó-balek vagy, akkor én is. Én/mi is megvesszük, könyvet, zenét, filmet. Az előfordul, hogy először valahonnan letöltve hallgatjuk meg vagy olvasunk bele. De ez csak a boltban való szemre(fülre)vételezést helyettesíti, mivel mifelénk túl messze van a bolt. Ha tetszik, akkor megvesszük.


Direct link Reply with quote
 

Katalin Sandor  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:43
English to Hungarian
+ ...
Csak általában Aug 2, 2007

Zsanett:
Nem téged vagy itt bárkit akartalak kritizálni, csak általában beszéltem az éterbe:-) Mert az az érzésem, hogy a szerzői jogok tiszteletben tartása kb. annyira van benne a köztudatban, mint az adófizetés meg a KRESZ betartása. Tehát nem nagyon. És hogy szerintem ez sajnálatos. Pl. az is, hogy ingyér felraknak emberek dolgokat a netre (és akkor még azt nem is mondtam, hogy milyen sajnálatos ez arra nézve, aki a magyar fordítást csinálja, pénzért, aki tehát nekünk kollégánk). Úgyhogy ha személyes támadásnak volt értelmezhető, akkor bocs, nem annak szántam.
SK


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:43
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Ne tegyük... Aug 8, 2007

egy francia srác pórul is járt: http://www.msnbc.msn.com/id/20181772/from/RS.1/

előbb-utóbb nálunk is érvényesülnek majd szabályok, de valóban, a fordítás ügye jelenleg az adófegyelem és a Kresz szintjén mozog.


Direct link Reply with quote
 
novist
Local time: 05:43
Hungarian to English
+ ...
Kövület Aug 13, 2007

Katalin Sandor wrote:

Lehet, hogy én vagyok egy őskövület?



Katalin!
A szerzői jogdíj intézménye kb. az 1800-as évek végének "találmánya". A fénymásoló megjelenése kihívások elé állította a rendszert, majd a gyors digitális másolás és továbbítás mindenki számára való elérhetősége megrengette azt.
Valami újnak kell kiforrnia a következő években, hogy a szerzők az új technikai környezetben is megtalálják munkákodásuk gyümölcsét.
A konflis sem tűnt el egészen, csak az emberek ma már géphajotta járművön utaznak. Hogy milyen lesz ez az autó, szerintem nálam okosabbak sem tudják ma még.

Személyesen egyébként nem vagyok érintve, semmilyen nyelven nem olvastam HP-t...

István


Direct link Reply with quote
 

Katalin Sandor  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:43
English to Hungarian
+ ...
:-((( Aug 13, 2007

novist wrote:

A szerzői jogdíj intézménye kb. az 1800-as évek végének "találmánya". A fénymásoló megjelenése kihívások elé állította a rendszert, majd a gyors digitális másolás és továbbítás mindenki számára való elérhetősége megrengette azt.
Valami újnak kell kiforrnia a következő években, hogy a szerzők az új technikai környezetben is megtalálják munkákodásuk gyümölcsét.


István, neked biztosan igazad van praktikusan, de én már csak úgy fogom leélni a hátralévő n évet, hogy hülyén érezném magam, ha szellemi alkotást lopnék. És hogy ferde szemmel nézek arra, aki ezt teszik.
Amúgy meg: a franc aki megeszi! Már megvettem beszélgetésünk tárgyát, de nekiülni még nem volt időm. Az anyósomnál meg elkezdtem Story magazint olvasni (az tök jó: addig sem kell beszélgetni, és azt ő legitim tevékenységnek tekinti), és ottan jól kiderült (már a szalagcímből), hogy mi lesz a vége... Nademántényleg... Miféle sajtótermékek vannak... Feketén kellett volna olvasni mégis
SK


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:43
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Én nem hiszem, hogy ez fénymásolás kérdése Aug 13, 2007

Harry Potterben érintett vagyok (a fiam miatt, aki az összes kötetet többször is elolvasta, és a logikai hibákra mindig felhívja a figyelmemet), úgyhogy elolvastam egy csomó mindent (pl. a "kalóz"-folytatásokat - a hatodik és hetedik részből állítólag több is van), na jó, beleolvastam, és kiderült, hogy az írónő stílusában többfélre kimenet is lehetséges - irtó jól lehet szórakozni ezekem ugyanúgy, mint a Harry Kókler kissé szabados feldolgozásán (a kamaszok imádják).

De a szerzői jog szerintem nagyon fontos dolog.
Én nem féltem a HP fordítóját: a magyar változatot meg fogják venni, akkor is, ha az összes spoiler általánosan ismertté válik, a fordítót tehát az eladott példányszám oldaláról sem fenyegeti veszedelem.
A kérdés inkább az, hogy profi fordítók hogyan álljanak hozzá az ügyhöz:
- azoknak adjanak igazat, akik azt mondják, nyugodtan közzé lehet tenni "előfordításokat" (amelyek megjegyzem szintén a szerzői jog körébe tartozó terminológiát használnak fel), ez nem sok vizet zavar (most függetlenül attól, hogy a kattintásokért adnak-e pénzt a fordítónak, vagy sem),
vagy
- mondjuk azt, hogy ez piacrontás (mert lesz egy hivatalos fordítás)
vagy
- mondjuk azt, hogy ez egy remek reklámlehetőség , utána kéne csinálni?


Direct link Reply with quote
 

Katalin Sandor  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:43
English to Hungarian
+ ...
Másoknak is rossz Aug 13, 2007

Itt egy régebbi link az irodalmi fordítási fórumra, ha valaki nem láttam volna. A szlovének panaszkodnak nagyon, hogy a 6. rész fordítása szlovénre botrányosan gyenge. Ha valakinek van ideje és hüledezni akar, olvasgasson. (Olvassa ezt itt valaki magyarul? (mármint nem a fórumot, hanem a Pottert). Valaki gyereke esetleg? Milyen?)
SK
Ooops, csak pont a link maradt ki...
http://www.proz.com/topic/74160

[Edited at 2007-08-13 19:36]


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:43
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Én (fel)olvastam az első 3 kötetet Aug 14, 2007

de aztán már nem volt rám szükség, így aztán láttam a többit is, bele is olvasgattam, de részletekbe menően nem tudok beszámolni. Mindenesetre fordítóként őrült nehéz feladat, mert lényegében egy új nyelvezetet kellett hozzá teremteni, hiszen angolban hemzseg a két- és többértelmű szavaktól, a nevek (személy- és helységnevek) "beszélőek", de sokszor csak később derül ki, hogy mi is lett volna az igazán jó, "beszélő" név, de meg kell mondanom, hogy ebben különösebb zavaró tényezőt nem találtam. Az viszont nagyon zavaró, hogy megjelentek hozzá kiegészítő könyvek (valami mágikus állatok tankönyv, például), amelyben egyes csodalényeknek a neve magyarul van, másoké maradt az eredeti angol (mert "a szerzői jogok tulajdonosa nem járult hozzá a lefordításukhoz"). A változtatás pedig utólag... hát... egy esetben biztosan volt: a kviddicsjáték egyik labdájának a neve az első kötetben valami más volt, mint a másodikban (talán csikesz - cikesz), de a film már a végleges változatot vette át.

Szerintem ezt a fantasztikus sikert (a fantasztikus reklámhadjáraton kívül) alapvetően az első két kötet néhány olyan gondolata, mondata hozta, amelyek a kamaszodó gyerekeket szólítják meg, kimondanak valamit, vagy utalnak valamire, ami életbölcsesség, vagy legalábbis annak tűnik. A harmadik kötetben már nem emlékszem ilyenekre, de nem tartom kizártnak, hogy ilyenek a többi kötetben is vannak.

Felnőtt szemmel a könyv jól van megírva, de eszembe nem jutna kétszer elolvasni és sajnos, úgy tűnik, hogy a gyerekek - akik viszont többször is elolvassák, hiszen rendkívül izgalmas, de rendkívül szerteágazó is a történet - nem az olvasást szeretik meg a könyvvel (nem térnek utána át más könyvekre, még a hasonló, varázslótanonc-szerűekre sem), hanem leragadnak ennél, aztán visszamennek a számítógépes játékaikhoz, ezen belül a HP-játékokhoz. Úgyhogy állítólag sok kiadó ráfázott, amikor rászállt erre a vonalra (9-10 éves gyerekek, varázslók).

Ami a szlovén fordítást illeti, nyilván fordítóváltás történt, valószínűsítem, hogy valóban a nyereségráta emelése érdekében kerestek egy olcsó fordítót és/vagy irreálisan rövid határidőt kapott. Mindenképpen a kiadó a ludas, hiszen a korrektornak észre kellett volna vennie - vagy azt is elspórolták? (Lehet...)

***
Jaj, bocs, vissza az egész, most látom a sztorit és a részleteket - hát itt bizony a fordító is ludas. De még mennyire. Ezek egészen elképesztő példák és az hihetetlen, hogy nem igazodott a korábbi fordítás szóhasználatához! Ráadásul egy külön fejtegetés arról, hogy miért jó úgy, ahogy - a jelek szerint - rossz. Na, irigylem a pasast: van neki önbizalma...

Szóval, bocs: az előbb, amikor rákattintottam, nem jött fel semmi, de ha a kattintás után a szám utáni részt kitörlöm, akkor látszik a rendes szöveg (szóval nem tüntette el senki a topikot, megvan).

[Edited at 2007-08-14 07:40]


Direct link Reply with quote
 
xxxdr_dobroka
Local time: 05:43
Hungarian to English
+ ...
Kalózfordítások Oct 19, 2007

Sziasztok!

Nemrég regisztráltam az oldalra, és ma vettem észre a magyar nyelvű fórumot. Érdeklődéssel olvasgattam a topikokat, különösen ezt, mivel ez némileg engem is érint.
Éva nyitó hozzászólásában említette, hogy vannak oldalak, illetve ftp szerverek, ahova bizonyos emberek ingyen felraknak fordításokat (pl.: filmek feliratát).

Nos, én több ilyet is ismerek, sőt fordítottam is - igaz nem filmet, hanem egy sorozat epizódot.
Igazság szerint itt nem áll meg (minden esetben) a "kalóz" jelző, mivel a feltett feliratok igen jelentős hányada olyan filmről\sorozatról készül, ami meg sem jelenik hazánkban. Következésképp nincs hazai kiadója, illetve műfordítója se.
Érdekes téma lenne egyébként a magyar mozikban vetített külföldi filmek feliratozása is - igen gyakran alulmúlják ezeket a "kalóz" fordításokat. Legutóbb a Tarantino által jegyzett Halálbiztos nézése közben éreztem így.
Visszakanyarodva, megosztanám a tapasztalataimat. Ezeknek az oldalaknak kialakult fordítói- és adminisztrátori közössége van. A fordításokra lehet jelentkezni (sőt, "foglalni"), sorozatok esetében ez egy teljes évadra (jobb esetben több évadra) vonatkozik. A fórumban lehet filmfordításokat kérni, bár igazság szerint úgyis csak az kerül fordításra, amihez a fordítók kedvet éreznek. Emiatt igen gyakori a fenyegetőzés, szitkozódás a "mezei felhasználók" körében.
Itt megjegyezném, hogy ezekért a fordításokért senki nem fizet a fordítóknak, hobbiból végzik ezt a munkát, "gyakorlásképpen". Nincs tehát pénz a "klikkelésért" (gondolom letöltésekre gondolt Éva) sem, és igazából kábszernek sem nevezném...
Egészséges versenyszellem és dicsőség: köszönő e-mailek, meg a lehetőség, hogy mindenki látja a fordító "nick"-jét, aki megnézi a filmet (ugyanis a felirat végén ez feltüntethető).
Egy kb 45 perces sorozat epizód, vagy egy kb két órás film általában 40-45 ezer karakterből áll. Ennek a harmadát teszi ki körülbelül az időzítés, a maradékot kell fordítani.
Természetesen ez a jelenség nemcsak Magyarországon figyelhető meg, hanem vannak nagy, nemzeti\nemzetközi oldalak más nyelveken is.

Az ismertebb közösségek:
http://feliratok.dyn.hu/
http://www.janosekweb.com/hosszupuska/
http://www.seriessub.com/
http://www.forom.com/
http://www.opensubtitles.org/hu

A másik felvetett téma a HP kalózfordítása volt. Az első két bekezdésen sajnos nem jutottam túl, mivel meglehetősen fércmunka, számomra élvezhetetlen (meg könyvet amúgy is papíron kell olvasni, nem monitoron...).
A jogi vonatkozása más kérdés. Nyilván a kiadó félti a hasznát (nem gondolom, hogy a hivatalos fordítót kár érné, valószínűleg így is-úgy is ugyanannyit kap érte...), ennek ellenére nem kellene egy diákot kriminalizálni azért, mert szívességből lefordította úgy-ahogy a HP-t. Aki megvenné a könyvet, az szerintem mindenképp meg fogja venni, amint megjelent.
Más lenne a helyzet, ha haszonszerzés céljából tette volna - mondjuk egy "zugkiadó" akarta volna előbb megjelentetni a művet, a nyereség reményében...

Még egy észrevétel egy felvetett témával kapcsolatban.
Magyarországon a hatályos jogszabályok szerint a zenék és filmek, magánhasználatra történő letöltése NEM BŰNCSELEKMÉNY. Erre találták ki az általánysarc ArtisJus címkéket. Amelyeknek hála, ha veszek egy memóriakártyát a fényképezőgépembe, akkor támogatom vele Harmonikás Máriót (is).
A szerzői jogilag védett audiovizuális anyagok terjesztése viszont már bűncselekménynek számít. Persze ez manapság slágertéma, általában erős túlzásokkal. A kiadók foggal-körömmel küzdenek előjogaik védelmezése érdekében.
A kedvenc cikkem ezügyben:
http://www.hirado.hu/cikk.php?id=232360
Istvánnal értek egyet, új keretekre, új szabályozásra van szükség mp3 vonalon, mert a jelenlegi rendszernek már igencsak megrogytak az alapjai.
Szerintem itt is a haszonszerzésre irányuló kalózkodást kellene elsősorban visszaszorítani. Akinek volt már valaha freemail-es postafiókja, az tudhatja, hogy napi 20-30 "filmletöltős" spam érkezik, különböző warez-szervereket reklámozva. Mindez akkor is megtörténik, ha csak létrehozunk egy postafiókot és a címet soha, sehol nem adjuk meg.
Inkább ennek "az iparágnak" lenne érdemes utánnajárni, szerintem...

[Edited at 2007-10-19 15:56]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Kalózfordítások

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search