intézménynevek fordítása angolból Thread poster: nini12
|
Sziasztok! Teljesen új vagyok itt, és még csak ismerkedem az oldallal, ezért jöttem pont ebbe a topikba, mert látom, itt viszonylag frissek a hozzászólások, úgyhogy hátha tudtok segíteni nekem (és előre is bocs az offért). Nem vagyok fordító, de a munkám során néha szükségem van rá, hogy lefordítsak anyagokat, az a kérdésem, hogy szerintetek más országok intézményneveit (alapítványok, közigazgatási intézmények, p... See more Sziasztok! Teljesen új vagyok itt, és még csak ismerkedem az oldallal, ezért jöttem pont ebbe a topikba, mert látom, itt viszonylag frissek a hozzászólások, úgyhogy hátha tudtok segíteni nekem (és előre is bocs az offért). Nem vagyok fordító, de a munkám során néha szükségem van rá, hogy lefordítsak anyagokat, az a kérdésem, hogy szerintetek más országok intézményneveit (alapítványok, közigazgatási intézmények, projektek, programok nevei stb.) egyáltalán le kell-e fordítani (néhol annyira bénán veszi ki magát, vagy csak nekem nincsenek elég kreatív ötleteim hozzá), és ha igen, akkor hol lehet ehhez valami támpontot találni? Keresgéljek itt a topikok között, vagy van esetleg valami hely a neten (google segítségével próbálkozom, de legtöbb esetben reménytelen), vagy harmadik ötlet? Előre is kösz! ▲ Collapse | | |
Én először be szoktam írni idézőjelek közé az eredeti (angol, német, stb.) intézménynevet és a magyar oldalakra keresek. Ha így nem jön be, vagy csak angol nyelvű magyar oldalak jönnek, akkor vagy megkérdezem a KudoZ-on (http://www.proz.com/?sp=k2), vagy megszülöm magam a magyar fordítást. A legtöbb esetben, függetlenül attól, hogyan jutok a magyar változathoz, vagy od... See more Én először be szoktam írni idézőjelek közé az eredeti (angol, német, stb.) intézménynevet és a magyar oldalakra keresek. Ha így nem jön be, vagy csak angol nyelvű magyar oldalak jönnek, akkor vagy megkérdezem a KudoZ-on (http://www.proz.com/?sp=k2), vagy megszülöm magam a magyar fordítást. A legtöbb esetben, függetlenül attól, hogyan jutok a magyar változathoz, vagy odaírom az eredeti nevet zárójelben, vagy, különösen, ha magyarul nagyon hülyén hangzik, fordítva, az eredetit írom le, és a magyar fordítást teszem zárójelbe. ▲ Collapse | | | nini12 Hungarian TOPIC STARTER
Köszi, nagyjából én is ezt a gyakorlatot követtem eddig, csak most olyan anyagba botlottam, amiben nagyjából semmit sem találtam meg magyarul a google segítségével sem, azért estem kétségbe Megpróbálom az oldalt, amit linkeltél, de nagyon jó ötlet, hogy ha minden kötél szakad, hagyom az eredetit, és lábjegyzetelem majd a magyar fordítást. Kösz mégegyszer! | | | Csaba Ban Hungary Local time: 01:15 Member (2002) English to Hungarian + ... a rövidítés is segíthet | Aug 17, 2007 |
Sok esetben tényleg nem talál a Google magyar oldalakat, ha a teljes angol (stb.) nyelvű intézménynevet keresed. Ilyen esetben próbálkozz az intézmény nevének rövidítésével. Ha így túl sok irreleváns találatod van, esetleg egy olyan szót megadhatsz, amely biztosan előfordul a magyar fordításban (pl. "hivatal", "országos", stb.) Nemrég a FAO egyik főosztályának a nevét kerestem magyarul. Sok próbálkozás után végül úgy találtam meg, hogy az angol ke... See more Sok esetben tényleg nem talál a Google magyar oldalakat, ha a teljes angol (stb.) nyelvű intézménynevet keresed. Ilyen esetben próbálkozz az intézmény nevének rövidítésével. Ha így túl sok irreleváns találatod van, esetleg egy olyan szót megadhatsz, amely biztosan előfordul a magyar fordításban (pl. "hivatal", "országos", stb.) Nemrég a FAO egyik főosztályának a nevét kerestem magyarul. Sok próbálkozás után végül úgy találtam meg, hogy az angol keresések során sokszor megtalált főosztályvezető nevére kerestem rá magyar szövegekben. Ha francia szöveget fordítasz, az ottani rövidítéseket rendszerint át kell tenned angolra, az lesz a nálunk használatos rövidítés is. (pl. OTAN - NATO, OMC - WTO, stb.) cs. ▲ Collapse | |
|
|
Éva Méh Local time: 01:15 French to Hungarian + ...
Az EU különböző intézményei, szervezeti egységei, programjai, projektjei stb. vonatkozásában a korrekt magyar névhasználatot ki tudod mazsolázni az Eur-lexen: pl. http://europa.eu.int/eur-lex/lex/en/index.htm. Itt csinálhatsz szóalapú keresést, és párhuzamosan be tudod hozni a kifejezést tartalmazó angol/francia stb. nyelvű jogszabályokat és az elvileg hivatalos magya... See more Az EU különböző intézményei, szervezeti egységei, programjai, projektjei stb. vonatkozásában a korrekt magyar névhasználatot ki tudod mazsolázni az Eur-lexen: pl. http://europa.eu.int/eur-lex/lex/en/index.htm. Itt csinálhatsz szóalapú keresést, és párhuzamosan be tudod hozni a kifejezést tartalmazó angol/francia stb. nyelvű jogszabályokat és az elvileg hivatalos magyar fordításukat. Éva ▲ Collapse | | | nini12 Hungarian TOPIC STARTER
Jaj de jó, köszi szépen neked is az ötletetÍ! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » intézménynevek fordítása angolból TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |