intézménynevek fordítása angolból
Thread poster: nini12
nini12
nini12
Hungarian
Aug 16, 2007

Sziasztok! Teljesen új vagyok itt, és még csak
ismerkedem az oldallal, ezért jöttem pont ebbe a topikba,
mert látom, itt viszonylag frissek a hozzászólások,
úgyhogy hátha tudtok segíteni nekem (és előre is bocs
az offért). Nem vagyok fordító, de a munkám során
néha szükségem van rá, hogy lefordítsak anyagokat, az
a kérdésem, hogy szerintetek más országok
intézményneveit (alapítványok, közigazgatási
intézmények, p
... See more
Sziasztok! Teljesen új vagyok itt, és még csak
ismerkedem az oldallal, ezért jöttem pont ebbe a topikba,
mert látom, itt viszonylag frissek a hozzászólások,
úgyhogy hátha tudtok segíteni nekem (és előre is bocs
az offért). Nem vagyok fordító, de a munkám során
néha szükségem van rá, hogy lefordítsak anyagokat, az
a kérdésem, hogy szerintetek más országok
intézményneveit (alapítványok, közigazgatási
intézmények, projektek, programok nevei stb.)
egyáltalán le kell-e fordítani (néhol annyira bénán
veszi ki magát, vagy csak nekem nincsenek elég kreatív
ötleteim hozzá), és ha igen, akkor hol lehet ehhez
valami támpontot találni? Keresgéljek itt a topikok
között, vagy van esetleg valami hely a neten (google
segítségével próbálkozom, de legtöbb esetben
reménytelen), vagy harmadik ötlet? Előre is kösz!
Collapse


 
Levente Bodrossy Dr.
Levente Bodrossy Dr.  Identity Verified
Local time: 01:15
English to Hungarian
+ ...
Google Aug 16, 2007

Én először be szoktam írni idézőjelek közé az eredeti (angol, német, stb.) intézménynevet és a magyar oldalakra keresek. Ha így nem jön be, vagy csak angol nyelvű magyar oldalak jönnek, akkor vagy megkérdezem a KudoZ-on (http://www.proz.com/?sp=k2), vagy megszülöm magam a magyar fordítást.

A legtöbb esetben, függetlenül attól, hogyan jutok a magyar változathoz, vagy od
... See more
Én először be szoktam írni idézőjelek közé az eredeti (angol, német, stb.) intézménynevet és a magyar oldalakra keresek. Ha így nem jön be, vagy csak angol nyelvű magyar oldalak jönnek, akkor vagy megkérdezem a KudoZ-on (http://www.proz.com/?sp=k2), vagy megszülöm magam a magyar fordítást.

A legtöbb esetben, függetlenül attól, hogyan jutok a magyar változathoz, vagy odaírom az eredeti nevet zárójelben, vagy, különösen, ha magyarul nagyon hülyén hangzik, fordítva, az eredetit írom le, és a magyar fordítást teszem zárójelbe.
Collapse


 
nini12
nini12
Hungarian
TOPIC STARTER
köszönöm Aug 17, 2007

Köszi, nagyjából én is ezt a gyakorlatot követtem eddig, csak most olyan anyagba botlottam, amiben nagyjából semmit sem találtam meg magyarul a google segítségével sem, azért estem kétségbe Megpróbálom az oldalt, amit linkeltél, de nagyon jó ötlet, hogy ha minden kötél szakad, hagyom az eredetit, és lábjegyzetelem majd a magyar fordítást. Kösz mégegyszer!

 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:15
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
a rövidítés is segíthet Aug 17, 2007

Sok esetben tényleg nem talál a Google magyar oldalakat, ha a teljes angol (stb.) nyelvű intézménynevet keresed. Ilyen esetben próbálkozz az intézmény nevének rövidítésével. Ha így túl sok irreleváns találatod van, esetleg egy olyan szót megadhatsz, amely biztosan előfordul a magyar fordításban (pl. "hivatal", "országos", stb.)

Nemrég a FAO egyik főosztályának a nevét kerestem magyarul. Sok próbálkozás után végül úgy találtam meg, hogy az angol ke
... See more
Sok esetben tényleg nem talál a Google magyar oldalakat, ha a teljes angol (stb.) nyelvű intézménynevet keresed. Ilyen esetben próbálkozz az intézmény nevének rövidítésével. Ha így túl sok irreleváns találatod van, esetleg egy olyan szót megadhatsz, amely biztosan előfordul a magyar fordításban (pl. "hivatal", "országos", stb.)

Nemrég a FAO egyik főosztályának a nevét kerestem magyarul. Sok próbálkozás után végül úgy találtam meg, hogy az angol keresések során sokszor megtalált főosztályvezető nevére kerestem rá magyar szövegekben.

Ha francia szöveget fordítasz, az ottani rövidítéseket rendszerint át kell tenned angolra, az lesz a nálunk használatos rövidítés is. (pl. OTAN - NATO, OMC - WTO, stb.)

cs.
Collapse


 
Éva Méh
Éva Méh  Identity Verified
Local time: 01:15
French to Hungarian
+ ...
ha uniós Aug 17, 2007

Az EU különböző intézményei, szervezeti egységei, programjai, projektjei stb. vonatkozásában a korrekt magyar névhasználatot ki tudod mazsolázni az Eur-lexen: pl. http://europa.eu.int/eur-lex/lex/en/index.htm. Itt csinálhatsz szóalapú keresést, és párhuzamosan be tudod hozni a kifejezést tartalmazó angol/francia stb. nyelvű jogszabályokat és az elvileg hivatalos magya... See more
Az EU különböző intézményei, szervezeti egységei, programjai, projektjei stb. vonatkozásában a korrekt magyar névhasználatot ki tudod mazsolázni az Eur-lexen: pl. http://europa.eu.int/eur-lex/lex/en/index.htm. Itt csinálhatsz szóalapú keresést, és párhuzamosan be tudod hozni a kifejezést tartalmazó angol/francia stb. nyelvű jogszabályokat és az elvileg hivatalos magyar fordításukat.

Éva
Collapse


 
nini12
nini12
Hungarian
TOPIC STARTER
szuper Aug 17, 2007

Jaj de jó, köszi szépen neked is az ötletetÍ!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

intézménynevek fordítása angolból






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »