Negyedik fordítói verseny a Prozon
Thread poster: Eva Blanar

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:22
English to Hungarian
+ ...
Aug 17, 2007

Úgy látom, angol-magyar nyelvpárban máris van két fordítás (nagyon dicséretes!), de szeretném felhívni a figyelmet arra, hogy ezúttal 4 további forrásnyelv is van:
- francia,
- német,
- olasz és
- spanyol.

Nagyon örülnék, ha minél többen jelentkeznétek és talán valahogy kialakíthatnánk a megvitatás módját magunk között (erre volt már igény).

Úgy látom, fix határidő nincs ("augusztus vége"), de erre külön rákérdeztem, ha van pontos nap, akkor ide felrakom.

Hajrá!


Direct link Reply with quote
 

Katalin Sandor  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:22
English to Hungarian
+ ...
határidő, verseny Aug 17, 2007

Köszi, Éva, hogy szóltál. Hogy lehet, hogy én pl. nem tudtam a folyamatban lévő versenyről? Ami nem akkora tragédia az irodalmi vénámat ismerve, de lehet, hogy más sem? Ilyenkor tonnaszám szoktak jönni értesítések, de hozzám nemigen érkezett egy sem. Hm. Csavarkulcs a gépezetben?
Ha mindenki más tájékozott, akkor feljetsetek el. Úgyis nyaralni megyek))
SK


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:22
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Én is ma kaptam értesítést Aug 17, 2007

Pár perccel a post előtt kaptam én is értesítést Florenciától (a pályázati oldalon szerepel az email-címe, szervezési kérdésekkel ő foglalkozik), de nyilván napok óta fent van, csak ugye, az ember célirányosan jár a Prozra, a konkrét linkekre, holott a főoldalon nyilván ott virít már egy ideje, ha ketten már pályáztak is.

Javasolni szeretném egyébként, hogy amikor látjuk, hogy csak 2 delikvens van, dobjuk már be magunkat: ha nem jó, szavazatot úgyse kapunk - bár hátha... - és úgyis névtelen a pályázat, de segítsük már ennyivel a kollégákat!

Jó nyaralást, Kati!


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:22
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Megvan a leadási határidő Aug 20, 2007

Ennek a fordulónak a leadási határideje szeptember 12, hamarosan megjelenik a pályázati rovatban is, illetve lesz még 3 forrásszöveg, amiből lehet válogatni, úgyhogy hajrá, mutassátok meg magatokat!

Direct link Reply with quote
 

Judit Darnyik  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:22
German to Hungarian
+ ...
Német-magyar nyelvpárban még csak egy fordítás van Sep 11, 2007

Holnap van a határidő, ha valaki kedvet kap, még indulhat.

Judit


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:22
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Két nyelvben is "ott vagyunk"! Sep 12, 2007

Nagyon örülök, úgy látom, angolban is, németben is összejött a szükséges szám - fog ez menni!

Kösz mindenkinek, aki vette a fáradságot, és remélem, egyre több magyar résztvevő lesz - azért most már elég rendes határidőt szabtak, ugye?

Javaslom egyébként, hogy a verseny után, ha valaki _beszélni akar róla_, akkor azt itt tegyük meg: azért volt egy-egy kemény dió a szövegekben...!


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:22
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Tessék szavazni!! Sep 14, 2007

Már két napja lehet szavazni a beérkezett fordításokra, többek között az angol-magyar nyelvpárban:

http://www.proz.com/?sp=contests&sp_mode=current&sp_sub_mode=view_language&contest_id=8&ctlid=245

Eddig csupán 5 ember szavazott, összesen 23 szavazatot leadva. Tessék venni a "fáradtságot", és szánjatok pár percet a selejtező szavazásra.
Ez még nem a végleges szavazás, csak egy első szűrő.

Időközben a német szövegre még nyitott a verseny:

http://www.proz.com/?sp=contests&sp_mode=current

cs.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Negyedik fordítói verseny a Prozon

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search