Kiadóknak dolgozni
Thread poster: Péter Tófalvi

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:51
Member
English to Hungarian
+ ...
Feb 2, 2003

Elmesélem nektek esetem az Akadémiai Kiadó Rt.-vel.


Magyar-román szótárat készítek, már jónéhány éve, és mivel a vége felé közeledem, megkerestem az említett kiadót. A szótáram kiadásával kapcsolatban nem kaptam azonnali választ, de ha már arra jártam, akkor megkértek, lektoráljam a Magyar-román útiszótárt. Szerződést persze nem kötöttünk, ez az én hibám volt.


Lényeg, a lényeg: Mivel a szerzővel nem tudtam kialakítani jó együttműködést (ő Bukarestben volt, és kb. egy hét múlva válaszolt E-mailjeimre stb.), úgy döntöttem kiszállok a buliból.

Ekkor, azért, hogy megkapjam a pénzem, kellett aláírni a szerződést.


Kb. egy hónapi munkáért kaptam 45.000 (azaz negyvenötezer) forintot, vagyis minden lektorált karakter után 0,25 forintot, azaz 25 fillért. Kb. 12 éve vagyok a szakmában, és soha senki így nem vert át engem!

Az átutalás előtt, (számlát küldtem nekik), közölték, hogy addig nem tudják átutalni a pénzt, amíg nem adom meg a vállalkozói igazolványom számát. \"A cipőméretemre nem kíváncsi?\" - feleltem én, de azért megadtam persze a kért adatot.



 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 20:51
Member (2002)
English to German
Részvétem Feb 2, 2003

Hát, tanulságnak az is elég lett volna, ha egy hét munkájával vernek át, de nem lehet mindig válogatni...


Ergó: Az Akadémiai Kiadó RT is olyan cég, mint a többi: ha nincs ELORE (írásbeli) megegyezés, UTÁNA már ok állapítják meg, mennyit ér a munkád - nem te.


Most mi lesz a szótárral, ha már így összerúgtad velük a port?


 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 14:51
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Ilyen gagyi az Akadémia??? Feb 2, 2003

Péter,

Nem öröm az ilyen, az biztos. Tudom, hogy nehéz erősködni az ügyféllel, amikor nagyobb volumenű munkáról van szó, és szeretné az ember megkapni... De akkor is fontos az, hogy legyen szerződés, írásban, lehetőleg olyan részletekkel, hogy mi van például, ha az ügyfél menet közben \"törli\" a projektet (én azt szoktam beleírni, hogy az elvégzett munka arányában, de nem kevesebb, mint 5O%, amit ki kell, hogy fizessenek), Te mennyire (milyen összegig) vagy felelős, stb. Mi az, ami nem tartozik bele a normális fordítói munka kereteibe (grafikai munka, kutatás, stb.), és az olyan munkáért hogyan és mennyit fizetnek (óradíj).

Nagyobb volumen (több hétig tartó munka) esetén vagy előleget, vagy menet közbeni számlázást kell kérni.

Nekem eddig még nem volt gondom ezt aláíratni, és ezeket a feltételeket elfogadtatni, és úgy veszem észre, hogy minél nagyobb a cég, annál ritkább a garasoskodás. Ha az ügyfél húzódozik az aláírástól, az már rögtön figyelmeztető jel.

Sajnálatos, ha az Akadémiai Kiadó, ami szerintem azért elég nagy név, ilyen \"gagyi\" módon jár el...

Lehet, hogy megérné, hogy szerezz egy minta szerződést, amit aztán átalakíthatsz az egyes esetekre. Nem tudom, magyarul létezik-e ilyen valahol, de az ATA honlapján az angol (US) változat szabadon elérhető, én ezt használom.


Amint írtad, ez volt az első eset, de remélem, az utolsó is.

Sok szerencsét a szótárhoz, az azzal kapcsolatos tapasztalataidat is add majd közre, ha ráérsz.


Kati

[ This Message was edited by:on2003-02-03 00:30]


 

Olga Simon  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:51
English to Russian
+ ...
Borzalom az egesz........ Feb 3, 2003

Quote:



Ha az ügyfél húzódozik az aláírástól, az már rögtön figyelmeztető jel.





Pontosan. Letezik-e valami forum, ahol meselni lehet roluk? Ugy, hogy mindenki tudja, plus az Akademia is tanul egy lecket (esetleg)?


 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:51
Member
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
+ Feb 3, 2003

A szerződéshez azért nem ragaszkodtam, mert ez egy kis munka volt, nekem a lényeg az én szótáram kiadásán lett volna.

Egyébként előzeesként persze megkérdeztem, hogy mennyit kapok a munkáért, mire azt a választ kaptam, hogy kb. 200 ezeret. Amikor fizetésre került a dolog, az édes hölgyike (ideírom a nevét, mert megérdemli: Thimár Mártika) közölte velem, hogy ja, hát az a píz két szótárra vonatkozott: magyar-román és román-magyar.

Na, erről ennyit.

Buff!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Kiadóknak dolgozni

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search